Ben, Georgy Evseevici
Georgy Evseevich Ben ( 9 martie 1934 , Leningrad - 26 mai 2008 , Sankt Petersburg ) - traducător de poezie și proză, critic literar, jurnalist.
Biografie
Absolvent al Institutului Pedagogic din Leningrad. A. I. Herzen . Chiar și la institut, a început să traducă poezie, cu sprijinul lui E. G. Etkind , care a predat literatură străină la facultate. După absolvirea institutului, T. G. Gnedich a participat la lucrările seminarului ( în același seminar au fost angajați traducătorii Vasily Betaki și Galina Usova ). A tradus poezia și proza autorilor englezi și americani. În special, în acei ani, au fost publicate traduceri ale poeziilor lui Henry Longfellow, Walter Scott, Lord Byron, Langston Hughes, Harindranath Chattopadhya, Edgar Allan Poe, proză de Rudyard Kipling, Somerset Maugham.
În 1973, Georgy Ben a emigrat în Israel: a locuit în Israel, în SUA, la Munchen (a lucrat la postul de radio Liberty ), din 1982 s-a stabilit la Londra, a lucrat la BBC [1] .
În Occident, Georgy Ben a tradus în rusă un număr mare de cărți de autori englezi și americani, printre care: My Glorious Brothers a lui Howard Fast (republicat în 2007 la editura Zakharov ), Yigal Alon's Shield of David, Darkness in noon de Arthur Koestler , Lumea nouă fericită de Aldous Huxley . A scris numeroase articole și eseuri publicate în ziare și reviste în limba rusă din Israel și SUA; printre acestea se numără un eseu despre T. G. Gnedich [2] , publicat în antologia „La laguna albastră” [3] .
Începând cu anii 1990, G. Ben a început să vină la Sankt Petersburg și să publice colecții ale traducerilor sale de poezie în Rusia. Timp de 12 ani, au fost publicate 14 cărți, printre care: o colecție de traduceri poetice din engleză și ebraică „The Last Canticle”, o colecție „The Garden of Proserpina” [4] - prima rusă Swinburne , o colecție de englezi și americani. epigrame „Pierced through”, o colecție de operete ale lui Gilbert și Sullivan , o colecție de traduceri ale lui Byron [5] .
George Ben a considerat că traducerea sa a tragediei lui Shakespeare „Regele Richard al III-lea” este cea mai importantă lucrare a sa . Această traducere a fost făcută în anii 60 înainte de emigrare, dar publicată la Sankt Petersburg în 1997, cu o postfață de Tatyana Berg „Richard al III-lea - „odrasla lui Satan” sau „regele bun”?” . În 2004, conform traducerii lui Ben (împreună cu părți din vechea traducere a lui A. V. Druzhinin), a fost organizat un spectacol pe scena Teatrului Satyricon din Moscova [6] .
În mai 2008, George Ben a venit de la Londra pentru a-și vizita fiica la Sankt Petersburg, unde a murit subit [1] . A fost înmormântat la cimitirul evreiesc din Sankt Petersburg [7] .
În noiembrie 2014, editura din Petersburg „Petropolis” a publicat o colecție de epitafuri umoristice în limba engleză „Nu plânge că nu sunt în lume”, culese și traduse de G. Ben împreună cu traducătorul din Sankt Petersburg Vladimir Vasiliev .
În 2015, editura Petropolis a publicat o colecție de traduceri ale lui George Ben în seria „Luminaries of Literary Translation. Şcoala Petersburg” [8] .
În 2016, editura Petropolis a publicat colecția „100 de dinți și 7 cozi”. Antologie de umor. Poezii ale poeților Angliei și SUA traduse de George Ben.
Publicații majore de traduceri
- Poezii de Henry Longfellow (aproximativ 500 de rânduri) - în colecția „G. Longfellow. Favorite”. Moscova, 1958
- Poezii de Langston Hughes (aproximativ 900 de rânduri) - în colecția „L. Hughes. Poezii alese. Moscova, 1964
- Poezii de Walter Scott (aproximativ 300 de rânduri) - în colecție. op. V. Scott, volumul 20. Moscova-Leningrad, 1965
- Poezii de Harindranath Chattopadhya (aproximativ 500 de rânduri) - în colecția „H. Chattopadhya. Favorite”. Moscova, 1967
- Poezii de Lord Byron (aproximativ 200 de rânduri) - în colecția „Byron. Versuri alese „Moscova-Leningrad, 1967
- Două povești de Rudyard Kipling - în colecția „R. Kipling. Lispet. Povești”. Moscova-Leningrad, 1968
- Două povestiri de Somerset Maugham - în colecția „S. Maugham. Colier. Povești”. Moscova, 1969
- Howard Fast. Iluștrii mei frați. Roman. Tel Aviv, 1975
- Variabilitate. Poeții Angliei și Americii în traducerile lui G. Ben. Tel Aviv, 1977
- Emmanuel Litvinov. Călătorie printr-o planetă mică. Roman. Tel Aviv, 1978
- William Luce. Charm from Amherst (o piesă despre Emily Dickinson, versuri traduse și de G. Ben). — Revista „America”. 1980, nr. 289. S.21-36 [9]
- Yigal Alon. Scutul lui David. Istoria armatei israeliene. Tel Aviv, 1985
- Poezii de Rudyard Kipling - în colecția „R. Kipling. Poezii traduse de George Ben și Vasily Betaki. Paris, 1986
- George Ben. Recesională. Traduceri alese: 1977-1994. Sankt Petersburg, 1996
- William Shakespeare. Regele Richard al III-lea. Sankt Petersburg, 1997
- Poezii de Edgar Allan Poe (aproximativ 200 de rânduri) - în colecția „E. A. Po. Poezii.” Sankt Petersburg, 1998
- German Wouk. Inauntru afara. Roman. Ierusalim - Rostov-pe-Don, 1999
- Hillary Belloc. Poezii pentru copii și adulți. Traducere și prefață de G. Ben. Moscova, 2001
- Algernon Charles Swinburne. Grădina Proserpinei. Poezie. Cuvânt înainte, traducere și note de G. Behn. Sankt Petersburg, 2003
- Cuvinte și gânduri. 600 de aforisme engleze. Compilat de G. Ben. Sankt Petersburg, 2004
- Poezii de Rudyard Kipling (aproximativ 500 de rânduri) - în colecția „R. Kipling. Cântec banjo. Sankt Petersburg, 2005
- George Gordon Byron. „Vals” și alte poezii. Sankt Petersburg, 2005
- Hillary Belloc. Napoleon. episoade ale vieții. Moscova, 2005
- Strapuns prin. epigrame engleze și americane. Sankt Petersburg, 2006
- Poemele lui Alfred Edward Houseman (aproximativ 1000 de rânduri). În colecția „A. E. Houseman. Poezii alese. Moscova, 2006
- Howard Fast. Iluștrii mei frați. Roman. Moscova, 2007
- Geoffrey Archer. Copiii destinului. Roman. Moscova, 2008
- William Gilbert. Operete de Gilbert și Sullivan (The Pirates of Penzance, The Mikado, The Gondoliers). Traducere și prefață de G. Ben. Sankt Petersburg, 2008
- Poezii de R. Kipling - în colecția „Rudyard Kipling. Bondar shaggy pentru hamei parfumat. – Moscova, 2012
- Poezii de A. C. Swinburne - în colecția „Algernon Charles Swinburne. Te implor, ai timp să-mi asculți versurile...”. Moscova, 2012
- Colecție de epitafuri în limba engleză „Nu plânge că nu sunt în lume” (împreună cu Vladimir Vasilyev ). Sankt Petersburg, 2014
- Antologie de umor „100 de dinți și 7 cozi”. Poezii ale poeților Angliei și SUA traduse de George Ben. Sankt Petersburg, 2016
Note
- ↑ 1 2 BBC, În memoria lui George Ben . Data accesului: 9 mai 2011. Arhivat din original pe 2 august 2013. (nedefinit)
- ↑ Muza certată a Tatyanei Grigorievna Gnedich, eseu de Georgy Ben . Data accesului: 2 ianuarie 2012. Arhivat din original pe 3 februarie 2014. (nedefinit)
- ↑ vezi cu această ocazie corespondența copie de arhivă din 2 februarie 2014 pe Wayback Machine cu Konstantin Kuzminsky
- ↑ vezi poezia „Grădina Proserpinei” tradusă de G. Ben
- ↑ Poezia lui Byron „Vals” tradusă de G. Ben . Data accesului: 22 ianuarie 2012. Arhivat din original pe 14 octombrie 2013. (nedefinit)
- ↑ RICHARD III . Preluat la 21 decembrie 2020. Arhivat din original la 7 martie 2021. (nedefinit)
- ↑ Necropola din Sankt Petersburg: Ben G. E. . Data accesului: 18 noiembrie 2014. Arhivat din original pe 29 noiembrie 2014. (nedefinit)
- ↑ SERIA „Luminare de traducere literară. Şcoala Petersburg” . Preluat la 21 decembrie 2020. Arhivat din original la 22 februarie 2020. (nedefinit)
- ↑ În 2014, la Teatrul Dramatic din Saratov a avut loc un spectacol bazat pe piesa de teatru . Arhivat la 24 mai 2015. .
Link -uri
Genealogie și necropole |
|
---|