Imnul RSS Estoniei

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 22 martie 2022; verificările necesită 4 modificări .
Imnul Republicii Socialiste Sovietice Estoniene
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
Liricist J. Sempre
Compozitor G. Ernestaks
Țară  RSS Estonă
Țară
Aprobat 1945
Anulat 8 mai 1990
Imnul RSS Estoniei interpretat de
Corul Mixt al Radioului și Televiziunii
de Stat Estoniene și Orchestra Simfonică de Stat a RSS Estoniei. Dirijor K. Raudsepp

Imnul Republicii Socialiste Sovietice Estoniene ( Est. Eesti NSV hümn ) este imnul național al RSS Estoniei din 1945 până în 1990. Compozitor - Gustav Ernesaks , textier - Johannes Semper . Acesta din urmă a fost distins cu Premiul Estonia sovietică în 1947 pentru scrierea textului imnului.

La 21 iulie 1956 , a treia strofă a textului a fost schimbată pentru a elimina referirile la Stalin .

La 8 mai 1990, Consiliul Suprem al ESSR a adoptat o lege care invalidează denumirea de „Republică Socialistă Sovietică Estonă”. Conform acestei legi, utilizarea stemei, drapelului și imnului RSS Estoniei ca simboluri de stat [1] a fost întreruptă .

Alături de imnurile RSS Georgiei și RSS Karelian-finlandeză , este singurul în care nu se menționează Rusia și poporul rus .

Textul imnului

Original

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.

Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Traducere

Trăiește, fiul lui Kalev  - poporul nostru glorios,
Și stai, patria noastră, ca o stâncă.
Prin toată suferința secolelor lipsite de drepturi
Tu ai purtat curaj și vitejie.

Și acum a aprins lumina socialismului,
Răsărită în floare pentru fericire și victorii.

Înflorește câmpurile cu un vârf puternic!
Secera, secera și ciocan, bate, bâzâie, plantează!
În țara sovietică, toată lumea să fie fericită -
Munca grea ne va aduce fericire.

În alianța frățească dinaintea ta, spațiu -
Estonia, mergi în rândurile surorilor tale!

Porți steagul sfânt al lui Lenin
, mergi înainte pe un drum glorios.
Partidul nativ este mereu cu tine -
Te conduce pe calea victoriilor.

Crește, patrie, pe calea cea mare,
Fii mai frumoasă și mai puternică cu fiecare nouă zi!

Versiunea stalinistă

Original

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.

Käi kindlalt, saatmas sind su önneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

Traducere

Trăiește, fiul lui Kalev - poporul nostru glorios,
Și stai, patria noastră, ca o stâncă.
Prin toată suferința secolelor lipsite de drepturi
Tu ai purtat curaj și vitejie.

Și acum ai devenit o țară de muncitori,
Și visele oamenilor s-au împlinit!
 
Înflorește cu un vârf puternic, câmpuri!
Secera, secera și ciocan, bate, bâzâie, plantează!
În țara sovietică, toată lumea să fie fericită -
Munca grea ne va aduce fericire.

În Uniunea Fraternească, este spațiu înaintea ta -
Estonia, mergi în rândurile surorilor tale!
 
Țărmul tău este puternic pentru totdeauna cu tine,
apa nemărginită curge înainte.
Tu porți steagul sfânt al lui Lenin,
Marele Stalin ne duce la fericire.

Spiritul și mintea ne vor ajuta pe drum,
Și acum nu vom pleca niciodată de pe drum!

Versiunea originală

Original

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Töös huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Jääd rõõmus, katsumistes ikka pühaks,
me kallis mereäärne sünnimaa.
Mis tormid iganes su üle mühaks,
ei sind need maha murda iial saa:

meis põleb kustumatult võitlusteel
me vapper vaim ja kohkumatu mehemeel! [2]

Traducere

Trăiește, fiul lui Kalev - poporul nostru glorios,
Și stai, patria noastră, ca o stâncă.
Prin toată suferința secolelor lipsite de drepturi
Tu ai purtat curaj și vitejie.

Și acum ai devenit o țară de muncitori,
Și visele oamenilor s-au împlinit!
 
Înflorește cu un vârf puternic, câmpuri!
Secera, secera și ciocan, bate, bâzâie, plantează!
În țara sovietică, toată lumea să fie fericită -
Munca grea ne va aduce fericire.

În Uniunea Fraternească, este spațiu înaintea ta -
Estonia, mergi în rândurile surorilor tale!
 
Ai rămas fericit de-a lungul anilor,
pământul Meu spălat de ape.
Lasă vremea rea ​​să se înfurie asupra ta:
Ea nu te va rupe niciodată!

Spiritul nostru neînfricat este cu tine pentru totdeauna -
Ne luminează cu mândrie calea de luptă!

În cultura modernă

În 2001 Meie Meesa lansat albumul „Pööning põleb” cu imnul ESSR, al cărui text a fost din nou rescris și conținea referințe la Uniunea Europeană, și nu la Uniunea Sovietică.

Note

  1. Legea RSS Estoniei din 05/08/1990 „Cu privire la simbolurile Estoniei” (link inaccesibil) . Consultat la 25 ianuarie 2016. Arhivat din original la 21 iunie 2013. 
  2. G. Ernesaks. Rahvalikke laule segakoorile. - Tallinn: RK Ilukirjandus ja kunst, 1944. - P. 3-4.

Link -uri