Gulistan-i Iram | |
---|---|
Persană. گلستان ارم | |
O pagină din manuscrisul „Gyulistan-i Iram” de la Biblioteca Bakihanov | |
Gen | lucrare istorică |
Autor | Abbas-Kuli-aga Bakihanov |
Limba originală | persană |
data scrierii | 1841 |
Data primei publicări | 1926 |
Editura | Societatea pentru Studiul și Studiul Azerbaidjanului, Baku |
„Gulistan-i Iram” („Grădina de flori a paradisului” [1] ; pers. گلستان ارم , azerbaigian Gülüstani-İrəm ) este o carte a savantului și educatorului azer Abbas-Kuli-aga Bakihanov , în care Bakihanov, care este considerat fondatorul istoriografiei științifice azere [ 1] , a acoperit istoria Shirvan și Daghestan [2] din cele mai vechi timpuri până la începutul secolului al XIX-lea [1] (înainte de încheierea tratatului de pace de la Gulistan între Rusia și Persia în 1813) [ 2] . Cartea a fost scrisă în 1841 în persană și tradusă de autor în 1844 [3] sub titlul „Istoria părții de est a Caucazului” [2] . Lucrarea lui Bakihanov a fost prezentată în 1845 la Academia de Științe din Sankt Petersburg și a primit un premiu guvernamental [2] . Publicat pentru prima dată în traducere rusă în 1926 [1] . În 1951, cartea a fost publicată în azeră , iar în 1970 în originalul persan. În 2009 a fost tradus și publicat în engleză.
Aceasta este cea mai mare ca volum și cea mai originală ca conținut opera lui Bakihanov [2] . „Gyulistan-i Iram” se deosebește de scrierile istoricilor orientali medievali prin amploarea concepției sale, bogăția materialului factual și atitudinea deschisă față de popoarele musulmane [4] . Conform „Eseurilor despre istoria științei istorice în URSS” (1955), „Gyulistan-i Iram” face prima încercare de a oferi o privire de ansamblu asupra istoriei Azerbaidjanului din cele mai vechi timpuri până în 1813 [5] .
Numele cărții provine de la numele grădinii „Gulustan-Iryam”, situată pe locul orașului Guba [6] .
În cartea „Gyulistan-i Iram”, Bakihanov a cercetat lumea istorică complexă a Caucazului de Est, a descris condițiile naturale, bogăția naturală a diferitelor sale regiuni, trecutul istoric îndepărtat al populației, credințele religioase, originalitatea obiceiurilor. și obiceiurile popoarelor și triburilor sale multilingve, monumente din cultura materială [7 ] . Bakihanov a împărțit principalele evenimente istorice în cinci perioade și, în conformitate cu aceasta, lucrarea este împărțită în cinci capitole.
În primul capitol, bazat pe izvoare orientale antice, precum „Tarihi-tabari” ( Balami ), „Tarih-i Gyuzida” ( Hamdullah Qazvini ), „Nizami at-tavari” (Hadi Abu Sa'id Abdallah Beizavi, secolul XIII). ), se oferă informații despre Potop și Nuh , copiii săi, Yadzhudzha și Madzhudzha , sciți , Massagets , Khazars , domnia regilor sasanideni și alte evenimente [8] .
Al doilea capitol este dedicat unor evenimente precum cucerirea arabă, domnia califatului , răscoala lui Babek . De menționat că informațiile despre răscoala lui Babek sunt date superficial [8] .
Al treilea capitol este dedicat domniei Khulagizilor și Timurizilor și oferă, de asemenea, informații despre Shirvanshahs . Acest capitol conține date despre stările Ak-Koyunlu și Kara-Koyunlu , precum și despre activitățile celebrului om de știință persan Nasir ad-Din Muhammad Tusi [8] .
Al patrulea capitol este dedicat domniei Safavidilor și Nadir Shah , care au urcat pe tron după declinul statului Safavid . Acest capitol descrie campaniile imperiilor otoman și rus din Caucaz și oferă, de asemenea, informații prețioase despre celebra bătălie Chaldyran de lângă Tabriz [8] .
Al cincilea și ultimul capitol acoperă 60 de ani de la moartea lui Nadir Shah până la încheierea Tratatului de la Gulistan. Acest capitol descrie istoria hanatelor ( Karabagh , Gandzha , Talyshinsky , Sheki , Shirvan , Baku , Cuban , Derbend ), lupta dintre ele și politicile lor, campania lui Agha Mohammed Shah Qajar , precum și tranziția hanaților. subordonării Imperiului Rus [8] .
„Gulustan-i Iram” se încheie cu o scurtă anexă „despre băștinașii din Shirvan și provinciile învecinate, care se disting prin învățătură și alte virtuți”.
Deși metodele de cercetare istorică ale lui Bakihanov sunt adesea naive, analiza surselor este slabă, datele culese din scripturi și basmele populare sunt necritice, dar informațiile pe care le raportează despre antichitățile din Shirvan și Daghestan, despre monumentele culturii materiale din forma în care le-a văzut personal, notele sale despre istoria hanatelor individuale sunt valoroase din punct de vedere faptic și servesc totuși drept sursă semnificativă [7] .
Pentru a-și scrie opera, Abbas-Kuli-aga Bakihanov a folosit o cantitate imensă de materiale și informații despre Shirvan și Daghestan , pe care le-a extras din lucrările lui Roman ( Ammianus Marcellinus ) [5] , grec ( Herodot ) [5] , bizantin , Autori medievali armeni , georgieni , arabi , persani și turci , precum și din operele autorilor contemporani, inclusiv autori europeni și ruși. Bakihanov a folosit pe scară largă și monumente literare, monumente de cultură materială, toponimie, numismatică și epigrafie [9] .
Lucrarea „Gyulistan-i Iram” în persană a fost finalizată de Abbas-kuli Bakikhanov în 1841 . În 1844 [3] , cu ajutorul lui Vasily Kuzmin , care, ca și Bakihanov, a servit ca traducător la biroul administratorului șef al Georgiei, a tradus Gulistan-i Iram în rusă . Se presupune că Bakihanov avea cunoștințe suficiente despre limba rusă și și-a prezentat în mod independent cercetările, iar Vasily Kuzmin l-a ajutat să lustruiască textul tradus. Pe lângă Kuzmin, un mare ajutor în pregătirea textului rus „Guistan-i Iram” (atunci „Istoria părții de est a Caucazului”) i-a fost oferit lui Bakihanov de scriitorul Tadeusz Lada Zablotsky , exilat din Polonia în Caucaz . Așadar, în scrisoarea sa din 10 iunie 1843 [10] către R. Podbereski, Zabolotsky scria: „Stăt de câteva luni acum la traducerea în limba rusă a istoriei părții de est a regiunii transcaucaziene, compilată. de colonelul Abbas-Kuli Khan Bakinsky. Desfășoară această lucrare în ordine oficială, sub supravegherea autorului însuși, astfel încât numai autorul lui Abbas-Kuli să aibă glorie și folos. Numele meu, nici ca traducător, nu va fi cunoscut” [11] . Probabil, aceasta este lista, care este autograful lui Bakihanov însuși, care este stocată în Centrul Național al Manuscriselor din Georgia și are 340 de pagini [9] .
Inițial, textul în limba rusă al lucrării s-a numit „Istoria Daghestanului”, după cum a demonstrat Friedrich Bodenstedt , care a scris în 1844: „Învățatul Han a venit la Tiflis doar pentru câteva săptămâni pentru a organiza o traducere în limba rusă a Istoriei Dagestanului. , scris de el în persană” . Mai departe, Bodenstedt scrie că această lucrare „a fost publicată în urmă cu trei ani (1846) și oferă material neverificat, dar bogat pentru cunoașterea țărilor din Marea Caspică” [9] .
În 1844, textul rus al eseului a fost prezentat comandantului Corpului Caucazian, generalul Neigard, care l-a trimis la Sankt Petersburg ministrului rus de război Alexander Chernyshev . Într-un raport din 25 august 1844 adresat ministrului, generalul scria: „Abbas-Kuli-aga Bakikhanov a scris Istoria părții de est a Caucazului din cele mai vechi timpuri până la pacea din Gulistan încheiată la 12 octombrie 1813. ” Ministrul a prezentat manuscrisul lui Nicolae I și la 8 martie 1845, s-a anunțat că împăratul a ordonat „să dea autorului un cadou de 800 de ruble de argint și să ia în considerare eseul său la Academia de Științe ”. La 17 martie 1845, un inel cu diamante și 800 de ruble au fost trimise la Tiflis pentru a fi prezentate lui Bakihanov [9] .
La 8 martie 1845, manuscrisul eseului lui Bakihanov a fost trimis de ministrul de război Cernyshev ministrului educației publice Serghei Uvarov , care l-a trimis Academiei de Științe pentru a fi examinat și o concluzie „cu privire la demnitatea acestui eseu”. La 21 martie 1845, vicepreședintele Academiei de Științe, Dolgorukov , a invitat specialiști să „considere acest manuscris” [9] .
Procesul-verbal al ședinței departamentului istoric și filologic al Academiei de Științe din 16 mai 1845, în special, spune:
Academicienii M. F. Brosse și B. Dorn au realizat un reportaj foarte interesant despre Istoria părții de est a Caucazului, scris de colonelul Abbas-Kuli-aga Bakihanov din Baku... Conține informații foarte importante despre diverse zone geografice și oferă o opinie științifică. privire de ansamblu asupra istoriei Shirvan și Dagestan, începând din cele mai vechi timpuri și până în zilele noastre, astfel încât cartea sa să poată servi ca un plus valoros la istoria și geografia țărilor din Caucaz; cu siguranță merită atenție și aprobare [9] .
Când s-a pus problema publicării, același Cernîșev a trimis manuscrisul lui Bakihanov la 4 iulie 1845, împreună cu o recenzie a Academiei de Științe și i-a cerut lui Mihail Vorontșov să informeze „consideră util să tipăriți Istoria lui Bakihanov în termeni politici și dacă imprimarea este permisă, atunci ce sumă este necesară în indemnizația pentru aceasta către colonelul Abbas-Kuli-aga Bakikhanov. 26 decembrie 1845 Chernyshev a ajuns la concluzia:
Din partea mea, aș considera „Istoria” lui Bakihanov să nu fie tipărită pe cheltuială publică. Încurajați-l să imprime „pe cheltuiala lui” [9]
.
Privat de posibilitatea de a-și publica opera în întregime, deoarece Bakihanov nu avea bani pentru asta, a început să publice fragmente din opera sa în periodice. Deci, în martie 1846, înainte de călătoria sa la Mecca , Bakihanov a oferit articolul specificat ziarului „ Kavkaz ” sub forma unui articol separat [12] . Astfel, o parte din eseul lui Bakihanov intitulat „Despre campaniile lui Shah-Nadir în Daghestan. Din istoria părții de est a Caucazului. Lucrarea lui Kudsi Abbas-kuli Baku” a fost publicată în ziarul „ Caucaz ” la sfârșitul lunii aprilie și începutul lunii mai [12] 1846 și retipărită în același 1846 în Colecția ziarului „Caucaz” [12] . Același capitol, intitulat „Despre campaniile lui Nadir Shah în Daghestan” , a fost publicat la începutul lunii iunie 1846 în ziarul din Sankt Petersburg „ Rus invalid ” semnat de Kudsi. Mai târziu, un alt fragment din eseul lui Bakihanov „Originea triburilor care locuiesc în actualele provincii transcaucaziene. Din notele colonelului Abbas-Kuli Bakihanov. Pe lângă aceste publicații, există informații nesigure despre existența unei traduceri ruse publicate a operei istorice a lui Bakihanov. Deci, în catalogul Bibliotecii Publice din Tiflis, sub anul 1844, este marcat: „Istoria părții de est a Caucazului. Compilat în persană și tradus în rusă de colonelul Abbas-Kuli Bakihanov” [9] .
Orientalistul Vasily Bartold scrie:
Am văzut manuscrisul original al traducerii rusești în 1908 la Tiflis în biblioteca Muzeului Caucazian. Manuscrisul se intitulează „Istoria părții de est a Caucazului, compilată de colonelul Abbas-Kuli Bakikhanov”; după cuvântul „compus” cu cerneală roșie, adăugat în persană cu cealaltă mână și tradus în rusă. Data sfințirii călugărului a fost schimbată cu cerneală roșie (în loc de „26 februarie 1844” s-a scris „9 mai” s-au făcut modificări în silaba traducerii. [13]
Bartold oferă, de asemenea, informații despre traducerea în limba rusă a „Gulistan-i Iram” de A. Zolotunin, realizată în 1875 în Daghestan , care a fost trimisă la redacția ziarului „Kaspiy” în 1879 și găsită ulterior printre cărțile fostului său. redactor Alimardan-bek Topchibashev [14 ] .
În 1895, un articol „Din istoria Hanatului Baku” a fost publicat în trei numere ale ziarului „Kavkaz”, extras din ultimul capitol din „Gulistan-i Iram” de un autor necunoscut, probabil un publicist azer Jeyhun-bek. Hajibeyli . Într-o notă de subsol, ziarul a scris că eseul a fost prezentat „defunctului împărat Nikolai Pavlovici, iar lui Bakihanov i s-a acordat cu multă milă un inel cu diamant în valoare de 800 de ruble”. În 1898, publicistul Akhmed-bek Agayev a făcut un alt extras din lista persană a Cronicii manuscrise a lui Abbas-Kuli-aga Bakikhanov, pe care a numit-o istoria Caucazului în legătură cu istoria Persiei și a plasat acest extras în același ziar sub titlul Baku Khanate [12] .
În 1925, la o reuniune a Societății Asiatice, Jeyhun Hajibeyli a făcut un raport despre traducerea rusă a lui Gulistan-i Iram găsită la Paris . Într-un articol publicat în revista asiatică, Jeyhun Hajibayli scrie:
Din fericire, am descoperit versiunea rusă a lui Gulistan-i Iram de la un emigrant caucazian la Paris. Această lucrare a fost cunoscută și sub numele de „Derbend-name”. A fost făcută o copie a versiunii ruse la o mașină de scris și legată. Este format din 320 de pagini de format mic. Această traducere rusă se intitulează „Istoria lui Shirvan și Daghestan”. [9]
O carte separată „Istoria părții de est a Caucazului” nu a fost publicată sub acest titlu și nici sub titlurile „Derbend-name” sau „Istoria Shirvan și Daghestan”. În 1923, la Baku , Editura de Stat a Azerbaidjanului a publicat „Istoria Azerbaidjanului” în limba azeră , în care materialul „Gulustan-i Iram” a fost tradus din originalul rus (înainte de anexarea teritoriului Azerbaidjanului la Rusia) a fost inclus complet fără nicio corecție [9] .
În 1926 , la Baku, Societatea pentru Studierea și Studiul Azerbaidjanului (numărul 4) a publicat pentru prima dată textul rusesc al lucrării lui Bakihanov „Gyulistan-i Iram”, care se baza pe două lucrări rusești: o listă a Societății pentru Studiul și Studiul Azerbaidjanului (158 de coli sau 375 de pagini) , căruia îi lipsește partea finală (capitolul despre scriitorii lui Shirvan) și lista bibliotecii Comitetului de Stat de Planificare al ZSFSR (277 de coli sau 553 de pagini) . La publicare, au fost folosite și patru liste cu „Gyulistan-i Iram” în persană: lista lui Mir-Ali Asker, fiul lui Mir-Abdallah din Quba (rescrisă în 1882 ), a doua listă a aceluiași scrib (rescrisă în 1884 ), lista lui Ali Abbas Muznib și lista Societății literare din Azerbaidjan [9] .
În 1951 a fost publicată traducerea azeră a lui Gulustan-i Iram, realizată din textul rusesc din 1844 [9] . În 1970, tot la Baku, originalul persan al lucrării [2] [15] a fost publicat conform a cinci manuscrise, dintre care cel mai vechi datează din 1844 [16] .
În 1991, sub conducerea lui Ziya Buniyatov , a fost publicată la Baku o traducere în limba rusă a „Gulistan-i Iram” pe baza autografului lui Bakihanov, care este stocat la Institutul de Manuscrise al Academiei de Științe Georgiane [9] . În 2001, „Gulistan-i Iram” a fost publicat la Baku în azeră [17] .
În 2009, manuscrisul a fost tradus în engleză de V. M. Flor și H. Javadi și publicat sub titlul The Heavenly Rose-Garden: A History of Shirvan and Daghestan . [18] .
Istoricii Will Flor și Hasan Javadi, numind traducerea pregătită de Ziya Buniyatov incompletă și greșită, în special, notează că o astfel de traducere falsifică istoria [19] :
Nu numai că nu a tradus niciuna dintre poeziile din text, dar nici măcar nu o menționează; în mod similar, el lasă netraduse alte câteva pasaje din text, fără a indica nici faptul, nici motivul. Acest lucru este deosebit de tulburător, deoarece a tăcut, de exemplu, menționarea teritoriilor locuite de armeni , falsificând astfel nu numai istoria, ci și nerespectând afirmația lui Bakihanov că un istoric ar trebui să lucreze fără prejudecăți: religioase, etnice, politice și altele . 19] .
Text original (engleză)[ arataascunde] Acesta este cu siguranță și cazul Ziei Bunyatov, care a făcut o traducere în limba rusă incompletă și defectuoasă a textului lui Bakihanov. Nu numai că nu a tradus niciuna dintre poeziile din text, dar nici măcar nu menționează că nu a făcut-o, în timp ce nu traduce anumite alte părți în proză ale textului fără a indica acest lucru și de ce. Acest lucru este deosebit de tulburător pentru că el suprimă, de exemplu, menționarea teritoriului locuit de armeni, falsificând astfel nu numai istoria, ci și nerespectând dictonul lui Bakihanov că un istoric ar trebui să scrie fără prejudecăți, fie că sunt religioase, etnice, politice sau de altă natură.A avut un mare merit în colectarea și sistematizarea materialelor despre istoria Azerbaidjanului. Lucrarea sa principală despre istoria Azerbaidjanului, „Gulistan-Iram” („Grădina de flori a paradisului”), a fost finalizată în 1841. În „Gulistan-Iram” se face prima încercare de a oferi o privire de ansamblu asupra istoriei Azerbaidjanului din vechime. ori până în 1813. Cartea a fost scrisă în persană și tradusă în rusă chiar de autor.
Abbas-Kuli-aga Bakihanov | Lucrări de|||
---|---|---|---|
|