Duplicare
Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de
versiunea revizuită pe 18 aprilie 2022; verificările necesită
30 de modificări .
Dublare (de la cuvântul dublu - dublu), sau traducere dublată sau dublare pe scurt - un fel de dublare , care implică producerea unei coloane sonore de vorbire a unui film într-o altă limbă, al cărei conținut semantic corespunde traducerii sunetului original acompaniament [1] [2] . La duplicare, înregistrarea originală a vorbirii este complet înlocuită cu una nouă, realizată în așa fel încât nu numai durata frazelor, ci și, dacă este posibil, articularea actorilor să se potrivească.cu text nou. O metodă simplificată de duplicare, în care doar începutul și sfârșitul frazelor se potrivesc fără a pune textul, se numește lipsync ( ing. Lip sync ) [3] [4] .
Dubajul este cel mai costisitor mod de a adapta o coloană sonoră pentru un public străin în comparație cu dublarea în afara ecranului , deoarece sincronizarea duratei textului și a frazei cu buzele actorilor, separarea melodiilor de voce, zgomot și muzica, precum și selecția vocilor pentru caracteristicile și manierele personajelor necesită echipamente scumpe și un nivel foarte înalt de profesionalism al traducătorilor, actorilor vocali și specialiștilor tehnici, în timp ce traducerea vocală poate fi realizată chiar și de o singură persoană.
Tehnologie
Primul film sonor dublat din lume, Show Boat , a avut premiera pe 17 aprilie 1929 . Ideea de a înlocui vocea unui actor cu altul îi aparține regizorului Edwin Hopkins [5] . Dubajul a fost folosit într-unul dintre numerele muzicale înregistrate folosind sistemul optic de înregistrare a sunetului Muviton . Pe 27 mai a aceluiași an , a fost lansat primul film dublat într-o limbă străină, „Broadway” de Pal Fejos . Odată cu răspândirea cinematografiei sonore, dublarea a devenit larg răspândită pentru a păstra un public internațional.
Fonograma oricărui film constă din trei părți principale: vorbire, muzică și zgomot. Fiecare dintre ele este înregistrată pe una sau mai multe piste audio. În procesul de reînregistrare pe o stație de lucru digitală specializată ( DAW ), toate aceste piese sunt combinate într-o singură coloană sonoră comună, care este folosită pentru a tipări copii combinate de film [6] sau pentru a produce o copie digitală ( DCP ). La sfârșitul post-producției , coloana sonoră mixtă a filmului, precum și melodiile sonore care conțin separat vorbire, zgomot și muzică, sunt transferate pentru reproducere. În cazul unei copii de film , ca parte a așa-numitului set de film , constând din mai multe filme, inclusiv un negativ de imagine montat , coloane sonore cu zgomot, coloane sonore muzicale și de vorbire, un negativ al coloanei sonore optice combinate , un pozitiv de referință și un negativ dublu pentru imprimare [7] . În cazul cinematografiei digitale , pentru producția DCP .
Conform regulilor internaționale de export , fiecare film este furnizat într-un set care conține trei componente principale ale unei coloane sonore comune. În URSS, asociația „ Sovexportfilm ” pentru studiourile de film a stabilit un pachet standard de materiale sursă pentru filme de 35 mm, constând dintr-un negativ de imagine, o coloană sonoră magnetică combinată, o coloană sonoră negativă combinată , un control pozitiv, coloane sonore magnetice separate ale muzicii și zgomot, fundaluri pentru inscripții, o rolă pentru setarea culorilor, pașaport ușor și foi de montaj [8] . Pentru filmele cu ecran lat , setul a inclus două versiuni de zgomot și coloane sonore muzicale: cu un canal și cu șase canale [9] . În procesul de duplicare, fonograma vorbirii este complet înlocuită, în timp ce muzical și zgomotul rămân neschimbate sau sunt ușor editate. Tehnologia modernă pentru obținerea unei fonograme de vorbire duplicat constă în mai multe etape:
- În primul rând, traducătorul face o traducere literară pentru film, apoi stivuitorul de texte (care uneori poate acționa el însuși ca traducător) prelucrează textul astfel încât frazele să se potrivească cu lungimea celor originale și să cadă pe articulația actorilor. [10] . Cu o muncă de calitate făcută, se pare că actorii vorbesc și articulează în limba țintă. Un factor important în sincronizarea textului este intrarea în închideri, adică engleza P poate corespunde rusă B, M, V, F sau P. Uneori, un traducător are nevoie de un editor-consultant care verifică textul nu numai pentru lexical, ci și pentru fapte. erori. De exemplu, în filmul „ Ulei ” s-a folosit terminologie complexă, fără a ști care traducătorul riscă să nu înțeleagă sensul frazei în ansamblu. O traducere bună ar trebui să păstreze glumele și jocurile de cuvinte originale, iar poeziile ar trebui, de asemenea, traduse în versuri.
- Apoi se efectuează castingul pentru rolurile principale. Aici, în primul rând, se ține cont de părerea clientului. Cel mai adesea, o companie locală de distribuție comandă dublarea, dar unele companii de film, precum Fox , Paramount sau Disney , adesea comandă dublarea pe cont propriu (inclusiv pentru Rusia) și solicită înregistrarea și trimiterea mostrelor de actori pentru filmele lor. Pentru ca un actor de voce să fie aprobat pentru un rol, este important ca timbrul vocii sale să se potrivească cu timbrul vocii actorului original [11] . Nu toate companiile de distribuție monitorizează calitatea dublării, așa că regizorul îl poate pune pe actor la discreția lui. Uneori, clientul invită un actor special sau o persoană celebră (jurnalist, gazdă TV sau radio, muzician etc.) pentru a exprima rolurile principale. Deci, de exemplu, în filmul „ Slumdog Millionaire ” de gazda programului „ Cine vrea să fie milionar?” ” a fost dublat de Dmitry Dibrov , iar pentru dublarea versiunii în limba engleză a programului Top Gear , canalul Discovery a invitat gazdele versiunii ruse . Pentru actorii de dublare, este important să aibă o educație actoricească și experiență în film și teatru. De exemplu, actorul Vladimir Eremin , care i-a supranumit Al Pacino , Anthony Hopkins și mulți alții, este un artist onorat al Federației Ruse.
- Direct procesul de înregistrare a actorilor. Fiecare actor este înregistrat separat de ceilalți, în mai multe schimburi de câte 3-5 ore, în funcție de volumul de muncă. Este foarte important ca opera actorului dublat să fie echivalentă cu cea originală [12] . Procesul de dublare durează în medie una până la două săptămâni, totuși, pentru multe dublaje, clienții limitează orele de studio pentru a economisi bani, reducând procesul de dublare chiar și la o zi [10] . Cel mai adesea, acest lucru se aplică dublurilor de televiziune (" Star Wars " 4-6), dar uneori distribuție de filme ("The Twilight Saga. New Moon ").
- Latura tehnică este opera unui inginer de sunet și reînregistrare [10] . În această etapă, coloana sonoră de vorbire este distribuită pe canalele individuale ale coloanei sonore surround, astfel încât sunetul să urmeze imaginea actorului de pe ecranul filmului și să coincidă cu efectele sonore ale coloanei sonore de zgomot. În etapa finală, coloana sonoră de vorbire este amestecată cu coloana sonoră muzicală și de zgomot într-o coloană sonoră comună, din care se realizează o coloană sonoră combinată magnetică sau optică de copii de film, precum și una digitală pentru lansarea video.
Studiouri de dublare
De-a lungul timpului, studiourile de cel mai înalt nivel au început să apară în Rusia pentru dublarea filmelor. Prima care a deschis filiala a fost SV-Dubl. Ulterior, filmele au fost dublate atât de mari studiouri de înregistrare (cum ar fi Mosfilm-Master, Nevafilm , Univoice Studio, Pythagoras, SDI Media Russia , dublaj rusesc, SK Records), cât și mici studiouri. În paralel cu dublarea exclusiv pentru filme de teatru, s-au dezvoltat și studiourile pentru voice-over cu mai multe voci.
Caracteristici
- La selectarea actorilor pentru dublare se iau în considerare vocea originală, temperamentul personajului și vârsta vocii [11] . Totuși, decizia finală este luată de firma de închiriere, iar alegerea acesteia poate să nu fie evidentă.
- Titlurile unor filme și desene animate dublate pentru închiriere la cinema și, ulterior, atunci când sunt prezentate la televizor, pot fi traduse vizual în rusă (și nu întotdeauna literal; de regulă, traducerea titlului aprobată de distribuitor și care apare în trailer). videoclipuri ale filmului lansat înainte de premiere și pe afișe de proiecție de filme). În același timp, se păstrează limba originală a titlurilor. Dacă traducerea vizuală a titlului nu a fost făcută, atunci aceasta este exprimată de vocea off-ului crainicului.
- La duplicare, sunt necesare stiluri speciale de text și procesare a traducerii, astfel încât vorbirea rusă să se potrivească cât mai mult cu articulația și expresiile faciale ale actorilor de pe ecran [13] .
- Dacă versiunea originală a filmului conține inserții de remarci și dialoguri care sună într-o altă limbă (nu cea în care se efectuează dublarea), atunci acestea, de regulă, nu sunt dublate împreună cu restul frazelor, ci sunt transmis fie ca subtitrări în limba de bază a filmului cu adăugarea de voce off rusă, fie cu subtitrări în rusă, fie pur și simplu în traducere în afara ecranului fără subtitrări.
- Fiecare actor trebuie să fie exprimat (vorbind în numele lui) de o altă persoană (cu toate acestea, mai multe personaje pot fi exprimate profesional de un actor substudent , uneori doar specialiștii pot recunoaște acest fapt).
- Un element important al filmului dublat este corespondența sunetului vocii cu condițiile acustice. De exemplu, dacă actorul stă în baie, cascadoarea ar trebui să aibă și un ecou ușor [14] .
- În unele cazuri, directorul de dublare al filmului însuși poate exprima unele roluri, de la cele principale la cele secundare și episodice, și poate îndeplini și funcțiile de stivuitor de text.
- Vocea naratorului și alte zgomote (de exemplu, vocea în off a titlurilor filmului, titlul și unele inscripții [15] , precum și vocile figuranților în scene cu prezența unor grupuri mari de oameni) sunt de asemenea. înregistrat separat, în argou profesional un astfel de sunet se numește „gur-gur”.
- Cântecele din filme nu sunt de obicei dublate. Excepție, de regulă, sunt unele filme muzicale și filme pentru copii (serie animată, desene animate de lungă durată); acolo, versurile cântecelor sunt traduse în așa fel încât textul tradus, pe care substudentul va trebui să-l înregistreze în muzică, să se potrivească cât mai mult cu originalul în rime și articulare (așa-numita traducere echiritmică ), în timp ce ambele versiuni ale textului pot diferi parțial una de cealaltă în sens (dacă cântecele conțin inserții de recitative , atunci traducerea lor este standard). În funcție de câți vocali au participat la înregistrarea melodiei originale, versiunea sa dublată poate fi înregistrată fie de un solist , fie de un grup mic de soliști ( duet , trio , cvartet etc.) sau chiar de un întreg cor și uneori de soliști însoțiți de un cor sau cori . Înregistrarea melodiei are loc sub supravegherea directorului muzical, care poate interpreta el însuși părțile vocale. În plus, se observă adesea o situație când același personaj, căruia i se atribuie numere vocale în film, este exprimat de două persoane diferite: unul interpretează cântece, iar celălalt citește versuri rostite (și acest lucru poate fi caracteristic atât pentru versiunea originală). a filmului și a dublat ).
- Informațiile despre dublarea realizată într-un film pot fi prezentate în două moduri. Deci, în majoritatea desenelor animate, ea apare pe ecran pentru câteva secunde imediat după sfârșitul creditelor de final; privitorul poate vedea toate informațiile despre actori și rolurile vocale ale acestora, titlurile cântecelor și interpreții acestora, director de dublare, inginer de sunet, traducători, autori de text și versuri simultane, studio de dublare. În filmele de lung metraj, această informație este de obicei citită de un crainic în culise pe fundalul creditelor. În același timp, numele membrilor echipei de dublare sunt adesea omise, iar telespectatorul aude doar mențiuni despre numele studioului de dublare, al companiei de distribuție și al anului în care s-a făcut dublarea.
- Actorii interni celebri sunt adesea repartizați celebrităților străine și personajelor acestora. De exemplu, George Clooney în box office-ul rusesc, de regulă, vorbește cu vocea actorului Vladimir Vikhrov , Tom Cruise și Keanu Reeves - cu vocea lui Vsevolod Kuznetsov , Jack Nicholson , Tom Hanks și Shrek vorbesc cu vocea lui popularul actor de teatru și film Alexei Kolgan [13] , Liam Neeson , Pierce Brosnan , Sylvester Stallone , Hugo Weaving - vocea lui Vladimir Antonik [13] , Robert Downey Jr. și Jason Statham - vocea lui Vladimir Zaitsev , Jackie Chan - vocea lui Andrey Barkhudarov [13] , Leonardo DiCaprio - vocea actorului Big Difference Serghei Burunov , Scarlett Johansson - vocea Tatyanei Shitova . Exemple vii ale perioadei sovietice: „mănunchiul” Jean-Paul Belmondo - Nikolai Karachentsov și Louis de Funes - Vladimir Kenigson [16] .
Dublarea în lume
În majoritatea țărilor lumii, subtitrarea sau dublarea sunt mijloacele predominante de traducere a operelor audiovizuale străine. Un astfel de fenomen precum traducerea offscreen este tipic în principal pentru țările din Europa de Est.
Țările în care dublarea este modul predominant de traducere a filmelor străine includ Franța [17] , Italia , Spania , Germania și Ungaria . În Austria , Liechtenstein și Elveția, produsele străine sunt prezentate, de regulă, cu dublare realizată pentru piața germană, în Belgia și Luxemburg - pentru germană sau franceză, în Macedonia de Nord și Muntenegru - pentru sârbă, în Bosnia și Herțegovina - pentru sârbă. sau croată, în Belarus - pentru rusă, iar în Moldova - pentru română.
În Marea Britanie , Irlanda , Portugalia , Țările de Jos , Grecia , România , în statele din Peninsula Balcanică (cu excepția Bulgariei ) și Scandinavia , Finlanda și Estonia, sunt dublate doar produse pentru publicul copiilor. Toate celelalte producții audiovizuale sunt traduse folosind subtitrări.
Statele Unite ale Americii
În Statele Unite , cele mai multe filme din țări asiatice sunt dublate, în timp ce subtitrarea sunt furnizate pentru restul producției [18] . Pentru filmele de box-office, remake-urile sunt create cu dublare în limba engleză în locul originalului [19] .
Canada
În Canada , toate filmele, serialele și desenele animate sunt refacate cu noi voce off (franceză sau engleză) în loc de original. În partea francofonă a țării, de regulă, se folosește dublarea în franceză, în timp ce în regiunile de limbă engleză predomină subtitrarea.
Turcia și Bulgaria
În Turcia și Bulgaria , cinematografele difuzează de obicei filme cu subtitrări, dar filmele, serialele și desenele animate sunt comune cu dublarea sau subtitrarea turcească și cu dublarea bulgară, vocea off sau subtitrarea cu mai multe voci.
America Latină
Dublarea în America Latină este obișnuită cu vocea off în Mexic în spaniolă latină (pentru publicul spaniol) și portugheză braziliană pentru Brazilia . [20] [21]
Polonia
În Polonia , dublarea este comună în principal pentru producțiile pentru copii și filmele cu buget mare. Pentru toate celelalte producții video, se folosește vocea off cu o singură voce.
Republica Cehă și Slovacia
În Republica Cehă și Slovacia , filmele sunt de obicei difuzate în cinematografe cu subtitrări, dar sunt întotdeauna disponibile dublate pe TV și DVD. Pentru filme, seriale și desene animate de la televiziune, se utilizează în principal atât dublarea slovacă, cât și dublarea cehă.
Letonia și Lituania
În țările baltice - Letonia și Lituania - în cinematografe sunt duplicate în principal produsele pentru copii; pentru orice altceva, este oferită o traducere off-screen cu o voce/două voci.
Rusia și Ucraina
Prima dublare sovietică a fost făcută în 1935 pentru filmul american The Invisible Man . Munca de dublare a continuat aproximativ un an sub conducerea regizorului Mark Donskoy [22] .
În Rusia și Ucraina , majoritatea filmelor străine sunt lansate în cinematografe cu dublare; la televiziune, dublarea este folosită în paralel atât cu vocea off cu mai multe voci, cât și cu două voci [17] (cu toate acestea, în prezent, vocea off se face rar. special pentru canalele de televiziune, cel mai adesea în emisiunile TV arată filme cu traduceri realizate în anii 1990-2000, când această practică era răspândită). Pentru filme, seriale și desene animate de la televizor, ei fac în principal atât dublare ucraineană, cât și dublare rusă. Până în 2006, dublarea rusească realizată în Rusia [23] a fost folosită pentru piața ucraineană . Serii de televiziune în limba rusă și ucraineană, precum și filme sovietice, sunt difuzate subtitrat în ucraineană.
Belarus
În Belarus , predomină utilizarea dublării rusești sau a traducerii în afara ecranului, cu toate acestea, în ultimii ani, traducerea filmelor în limba belarusă, concepută în principal pentru un cerc restrâns de fani, câștigă popularitate [24] .
Kazahstan
În Kazahstan , pentru prima dată, desenul animat „ Cars 2 ” a fost dublat în limba kazahă [25] .
Azerbaidjan
În Azerbaidjan, dublarea este rară, deoarece producțiile video sunt difuzate cu traducere offscreen cu mai multe voci.
Georgia
În Georgia , coloanele sonore originale din filme și emisiuni TV (cu voce off) sunt păstrate, dar uneori sunt și dublate.
Reflecție în cultură
Vezi și
Note
- ↑ Fotokinotehnică, 1981 , p. 84.
- ↑ Fundamentele producției cinematografice, 1975 , p. 195.
- ↑ Double two, 2010 , p. 51.
- ↑ Lipsing . firme de traduceri. Consultat la 31 august 2014. Arhivat din original la 20 septembrie 2014. (Rusă)
- ↑ 1 2 World of film technology, 2014 , p. 42.
- ↑ Fundamentele producției cinematografice, 1975 , p. 294.
- ↑ Convorbire cu directorul Muzeului Cinematografiei N.I. Kleiman cu un membru al redacției „OZN” A.I. Reitblat . Sarcina Muzeului Cinematografiei este de a completa golurile . Revista OZN (2005). Consultat la 1 octombrie 2014. Arhivat din original pe 6 octombrie 2014. (Rusă)
- ↑ Tehnologia montajului filmului, 1968 , p. 31.
- ↑ Fundamentele producției cinematografice, 1975 , p. 443.
- ↑ 1 2 3 Ansamblu de dublare . Revista „Bani” (11 iulie 2005). - interviu cu actorii de dublaj Dmitri Polonsky și Dmitri Filimonov . Consultat la 14 iunie 2009. Arhivat din original la 11 martie 2012. (Rusă)
- ↑ 1 2 Elena Trefilova. Vladimir Tyagichev: de la sunet la sunet . RUSKINO.ru (18 mai 2008). — interviu cu actorul. Consultat la 14 iunie 2009. Arhivat din original pe 22 iunie 2009. (Rusă)
- ↑ Valeri Drannikov . Revoluție în rusă . Orașul Mare (18 octombrie 2003). - Un articol care vorbește despre procesul de dublare a unui film. Consultat la 14 iunie 2009. Arhivat din original la 20 iulie 2012. (Rusă)
- ↑ 1 2 3 4 Îi recunosc după glasul lor. Dublare și scoruri de filme Arhivat 16 mai 2013 la Wayback Machine . „Lumea fanteziei” nr. 81; mai 2010
- ↑ Elena Volodina. Sunt pentru el! . Cosmopolitan (19 noiembrie 2009). — interviuri cu actorii vocali Olga Zvereva, Marianna Schultz , Tatyana Shitova , Yuri Brejnev, Olga Zubkova , Vsevolod Kuznetsov , Petr Ivashchenko și Kirill Radzig. Consultat la 12 mai 2010. Arhivat din original pe 9 iunie 2011. (Rusă)
- ↑ Uneori, inscripțiile din filme pot fi transmise cu subtitrare în limba rusă în loc de dublare vocală.
- ↑ Double two, 2010 , p. 53.
- ↑ 1 2 De ce oamenilor le place atât de mult dublarea în Rusia . Privește-mă (17 octombrie 2014). Preluat la 2 noiembrie 2019. Arhivat din original la 2 noiembrie 2019. (nedefinit)
- ↑ Valeria Oganova. Dublare sau subtitrare: cum vizionează filmele străine în diferite țări? . PROMT Online (14 mai 2018). Preluat la 2 noiembrie 2019. Arhivat din original la 2 noiembrie 2019. (Rusă)
- ↑ De ce le place oamenilor atât de mult dublarea în Rusia , Uită-te la mine . Arhivat din original pe 2 februarie 2017. Preluat la 29 ianuarie 2017.
- ↑ Cosas que no sabías sobre el doblaje (spaniola) . MuyInteresante.es (25 ianuarie 2017). Preluat la 30 iunie 2020. Arhivat din original la 28 iunie 2020.
- ↑ Izaias Correia. Branca de Neve, a prima dublagem brasileira. (port.) . DB - Dublagem Brasileira (1 mai 2020). Preluat la 30 iunie 2020. Arhivat din original la 28 iunie 2020.
- ↑ Interviu cu Yaroslava Turyleva // Site despre animație pro-Disney www.prodisney.ru: site de internet. — 2010.
- ↑ Cine vorbește? Cum sunt dublate filmele în Ucraina . proiect.weekend.azi. Preluat la 2 noiembrie 2019. Arhivat din original la 2 noiembrie 2019. (nedefinit)
- ↑ Victoria Semenovici. Dublarea cinematografică în belarusă devine din ce în ce mai populară și depășește granițele Minskului . Site-ul web al agenției de informare „Minsk-Novosti” (20 februarie 2019). Preluat la 2 noiembrie 2019. Arhivat din original la 2 noiembrie 2019. (Rusă)
- ↑ Desenul animat „Cars-2” a fost tradus în kazahă . Tengrinews (18 mai 2011). Data accesului: 26 decembrie 2015. Arhivat din original pe 16 februarie 2018. (nedefinit)
- ↑ Premiera piesei bazată pe piesa de E. Braginsky și E. Ryazanov „Pretenders” . www.journ.msu.ru Data accesului: 17 decembrie 2016. Arhivat din original pe 21 decembrie 2016. (nedefinit)
Literatură
- Da. Butovsky, I. Vigdorchik. Tehnologia montajului filmului / T. S. Zinoveva, L. O. Eisymont. - M . : „Arta”, 1968. - 127 p.
- E. A. Iofis . Tehnologia fotografică / I. Yu. Shebalin. - M . : „Enciclopedia Sovietică”, 1981. - S. 84, 85. - 447 p.
- B. N. Konoplyov . Fundamentele producției de film / V. S. Bogatova. - ed. a II-a - M . : „Arta”, 1975. - 448 p. - 5000 de exemplare.
- N. A. Maiorov. Prima din istoria dezvoltării cinematografiei mondiale // „The World of Cinema Technology” : revistă. - 2014. - Nr. 1 (31) . - S. 38-44 . — ISSN 1991-3400 . (Rusă)
- Anton Sazonov. Double two // Formula Kino Gorodovoy: revista. - 2010. - Nr. 8 . - S. 51-53 . (Rusă)
Link -uri
Dicționare și enciclopedii |
|
---|
În cataloagele bibliografice |
|
---|