Catullus, XVI | |
---|---|
lat. Pedicabo ego vos et irrumabo | |
Gen | poem |
Autor | Catullus |
Limba originală | latin |
data scrierii | secolul I î.Hr e. |
Anterior | Catullus, XV [d] |
Ca urmare a | Catullus, XVII [d] |
Textul lucrării în Wikisource |
Poezia al șaisprezecelea a lui Catullus (abr. Catullus, XVI ; cunoscută și din prima linie „Pedicabo ego vos et irrumabo...” ) este o lucrare a unui poet roman antic din secolul I î.Hr. e. Catullus . Lucrarea este cunoscută pentru amenințarea grosolană a violenței sexuale și tema virtuții poetului ridicată în ea, cu posibila lipsă de castitate a poemelor sale [1] . Datorită abundenței vocabularului latin obscen , poemul a fost cenzurat în mod repetat atunci când a fost tradus în alte limbi.
Gaius Valery Catullus - un scriitor roman antic , renumit pentru poemele sale senzuale către Lesbia și Juventius , în special cupletul „ Odi et amo ” (din latină – „Urăsc și iubesc”), care se află la originile literaturii romantice europene, este, de asemenea, cunoscut pentru mesajele sale abuzive către dușmanii și prietenii săi.
Relațiile homosexuale au fost percepute diferit în Roma antică decât în lumea occidentală modernă . Locul partenerilor sexuali opuși a fost ocupat de opoziția rolurilor active și pasive, iar sexul unui cetățean de sex masculin cu un partener de orice gen impunea participarea acestuia la un rol activ, în timp ce pasivul era lotul copiilor, femeilor și străinilor. .
Poemul se adresează, probabil, cunoscuților săi, poetului Marcus Furius Bibaculus și politicianului Marcus Aurelius Cotta Maxim Messalina , care sunt, de asemenea, personaje în textele 11, 15, 21, 23, 24 și 26 ale lui Catullus și în toate, în afară de al 11-lea, limbaj insultător îndreptat împotriva lor.
Nu. | Text original latin | Traducere de Adrian Piotrovsky , 1929 | Traducere de Serghei Shervinsky , 1986 |
---|---|---|---|
16.1 | Pedicabo [K 1] ego vos et irrumabo [K 2] , | Vă întind și vă mișc, ticăloșii! | Iată-mă în fața ta și în spatele tău, |
16.2 | Aureli pathice [K 3] et cinaede [K 4] Furi, | Furia risipitoare și cățelul Aurelius! | Vile Fury cu Aurelius dizolvat! |
16.3 | qui me ex versiculis meis putastis, | După versurile mele, ușoare și nemodeste, | Tu, citindu-mi poeziile, ai decis |
16.4 | quod sunt molliculi, parum pudicum. | Când erai băiat, credeai că sunt nerușinat | Prin jocul lor, că sunt depravat? |
16.5 | Nam castum esse decet pium poetam | Inima unui poet trebuie să fie curată, | Cast a fi evlavios |
16.6 | ipsum, versiculos nihil necesse est, | Dar poezia lui poate fi diferită. | Poetul însuși datorează doar, poezie - deloc. |
16.7 | qui tum denique habent salem [K 5] ac leporem , | Chiar și strălucirea și salinitatea le oferă | Abia atunci poeziile au sare și farmec, |
16.8 | si sint molliculi ac parum pudici | Un gând ușor este un zâmbet indiscret. | Dacă gâdilă, nerușinați cu moderație |
16.9 | et quod pruriat incitare possint, | Ea se amuză, nu, nu leneși, | Și pot duce cu ușurință la mâncărime - |
16.10 | non dico pueris, sed his pilosis, | Și bărbați, viață lungă | Nu băieți, zic, ci și bărbosi, |
16.11 | qui duros [K 6] nequeunt movere lumbos [K 7] . | Obosit și răcit de pasiune. | Cei care nu pot să-și miște coapsele. |
16.12 | Vos quod milia multa basiorum | Tu, după ce ai pierdut numărul sărutărilor, | Pentru o mie de mii de săruturi |
16.13 | legistis, male me marem putatis? | Nu vrei să mă consideri bărbat? | Ai încetat să te gândești la mine ca la un bărbat? |
16.14 | Pedicabo ego vos et irrumabo. | Vă întind și vă mișc, ticăloșii! | Iată-mă în fața ta și în spatele tău! |
Furius și Aurelius îi reproșează lui Catullus feminitatea excesivă din cauza versurilor sale de dragoste, la care el răspunde că nu trebuie să judeci caracterul unei persoane după opera sa - un subiect despre care scriitorii antici Ovidiu , Pliniu cel Tânăr , Marțial , Apuleius s-au referit la Catullus. [2] .
Răspunsul este exprimat sub forma unei amenințări de violență sexuală: de exemplu, expresia „pedicabo ego vos et irrumabo” , repetată în primul și ultimul rând, conține verbele „pedico” și „irrumo” , care înseamnă anal și sexul oral , respectiv. Expresia în sine poate fi tradusă literal ca „Te voi tragi în gură și în fund” [3] , cu toate acestea, poate fi înțeleasă și în sens figurat - ca un răspuns grosolan precum rusul „fuck you” . Dubla repetiție – atât „pedicabo” cât și „irrumabo” – conferă acestor replici o hipermasculinitate excesivă , adăugând umor și apropiindu-le de parodie [1] .
Poemul 16 este unul dintre cele mai problematice texte de traducere ale lui Catul, pe care diverși autori l-au scurtat, tradus atât în lejer, lipsit de grosolănie, cât și într-un limbaj greoi, depășit sau neclar, schimbând uneori complet sensul părților individuale [4] .
Astfel, până de curând, o traducere literală în limba engleză a primei și ultimei rânduri repetate nu a putut fi publicată [5] . John Nott , în ediția bilingvă latină-engleză din 1795, care traduce deschiderea poeziei drept „Te voi trata așa cum se întâlnește, jur” (aproximativ „Jur că te voi trata așa cum meriti”), remarcă scuze într-o notă de subsol că în poemele de acest fel „obscenitatea este mai mult în cuvinte decât în sens” [6] . O traducere în proză a cărții lui Égen de Guerl (1837) „I will give you evidence of my masculinity” ( franceză Je vous donnerai des preuves de ma virilité ) a devenit stabilită în tradiția franceză, doar ușor îmbunătățită de o aluzie obscenă a lui Edmond Rostand ( 1882) traducere poetică: „Voi forța să simt (literalmente să ating) masculinitatea mea” ( franceză Je vous ferai tâter de ma virilité ). Chiar și în secolul XX, traducerea lui F. A. Wright folosește în schimb „I’ll show you I’m a man” , traducerea lui Jack Lindsay folosește „Aurelius down, you’ll knuckle under!/ Furius up! Recunoaște-ți gafa!” ("Aurelius, jos, ghemuiește! Furius, sus! Recunoaște-ți greșeala!"). Horace Gregory folosește Furius, Aurelius, voi lucra propriile tale perversiuni asupra ta și asupra persoanelor tale” la început și „Vino la mine și voi fi gata să te pângăresc și să te seduc” la sfârșit, iar Roy Arthur Swanson se traduce prin „I’ll snag you and gag you” (“O să te strâng și te voi înghesui și să-ți închid gura”. Abia la începutul secolelor XX-XXI au apărut traduceri adecvate în tradiția engleză, printre care experții evidențiază versiunea lui David Mulroy din „Te voi viola, pe față și pe spate, / tu queer și tu nimfoman”. („Te voi viola în față și în spate, tu, pervers, și tu, nimfoman”) [7] .
Prima traducere în limba rusă a fost făcută de Afanasy Fet (1886). Adrian Piotrovsky , în traducerea sa incompletă, folosește ca prim vers „Vă întind și vă mut, ticăloși” (1929). În traducerea lui Serghei Șervinski (1986), a fost oferită opțiunea „Iată-mă deja în față și în spatele tău, furie ticăloasă cu Aurelius disolutul” de la editorul Mihail Gasparov , dar nu a trecut de cenzura sovietică și de „față și spate”. ” fragment a fost înlocuit cu elipse. În același timp, Shervinsky observă că „pentru o transmitere foarte precisă a cuvintelor lui Catullus, ar fi necesar să scrieți „Deja te trag în gură și în fund”” [8] .
Traducătorii moderni din rusă arată mai puțină timiditate în acest text: deși Maxim Amelin folosește o alegorie în traducerea versului cheie („Te voi certa și pe otmuzhich” [3] ), alți specialiști aleg formulări destul de lipsite de ambiguitate: „Oh, și voi pune-l în gură, și în cur” ( Aleksey Tsvetkov ), „Aici te voi dracu în față și în spate” ( Aleksey Parin ), „Te voi pune în fund și în gură” ( Shlomo Krol ).