Literatură în limba africană

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 8 mai 2021; verificările necesită 5 modificări .

Literatura afrikaans  este literatura scrisă în limba afrikaans . Afrikaans este derivat din olandeză ; Afrikaans este vorbit de majoritatea regiunilor Western Cape din Africa de Sud , precum și de afrikaneri și de sud-africani colorați din alte părți ale Africii de Sud, Namibia , Zimbabwe , Botswana , Lesotho și Swaziland . Afrikaans a fost istoric una dintre cele două limbi oficiale ale Africii de Sud, cealaltă fiind engleza , dar în prezent are statutul de „limbă oficială” împreună cu alte zece limbi . [unu]

Unii autori noti ai literaturii afrikaans sunt André P. Brink , Breiten Breitenbach , N. P. van Wijk Low , Deon Meyer , Dalene Matty , Henny Aukamp, Joan Hambidge , Ingrid Jonker . Mulți autori care au scris în limba africană au fost oponenții cheie ai apartheidului . [2]

Istorie

Afrikaans pot revendica aceleași rădăcini literare ca olandeza modernă, deoarece ambele limbi sunt derivate din olandeza din secolul al XVII-lea. Unul dintre cele mai vechi exemple de scriere din Cape Dutch este poemul Lied ter eere van de Swellendamsche en diverse andere helden bij de bloedige actie aan Muizenberg in dato 7 aug. 1795 (traducere: Un cântec în onoarea lui Swellend și a diferiților alți eroi și acțiunile sângeroase ale oamenilor) [3] în timp ce cea mai veche publicație în limba africană este în general considerată a fi Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (traducere: Dialogues between Klaas the ghicitorul și Jan Twifaar) L. G. Meran în 1861 și Uiteensetting van die godsdiens (traducere: Outline of Religion) de Abu Bakr Efendiîn arabă africanăîn 1877. [patru]

Deşi rădăcinile mişcării Afrikaansdatând din 1875, mișcarea nu s-a răspândit până la Tratatul de la Vereeniging din 1902.

În urma victoriei britanice în cel de -al doilea război boer , Sir Alfred Milner , guvernatorul regal al fostelor republici boer , a încercat să folosească atât guvernul, cât și sistemul școlar pentru a-i forța pe afrikaneri să vorbească engleza. Ca răspuns, Afrikaans a fost standardizat ca limbă și folosit pentru prima dată în formă standard în memorii de către bărbații care au servit în Boer Commandos și de către femeile care au supraviețuit lagărelor de concentrare britanice.. În plus, eforturile lui Milner de a-i face să devină britanici i-au mobilizat pe afrikaneri pentru a recâștiga controlul atât asupra guvernului, cât și asupra sistemului de învățământ.

Cu toate acestea, în perioada Partidului Național din 1948-1994, inteligența Afrikaner a fost una dintre cele mai puternice forțe de opoziție față de partidul de guvernământ, iar cei mai faimoși autori din Afrikaans au criticat deschis politicile interne și externe ale guvernului. [2]

Unul dintre primii intelectuali afrikaner care s-a opus Partidului Național a fost Ace Kriege , care a ajuns să fie cunoscut ca unul dintre Dertigeri.(„scriitorii anilor treizeci”). Opoziția lui Krige față de Partidul Național datează din Războiul Civil Spaniol , când a luptat cu pasiune pentru partea republicană. [5] El a scris Imnul către bombardierii fasciști în 1937, care a atras condamnări acerbe atât din partea naționaliștilor extremi afrikaner, cât și din partea Bisericii Catolice din Africa de Sud , care s-a opus părții republicane din cauza persecuției religioase anti-catolice comise de forțele republicane (vezi .Teroarea Roșie (Spania) ). [6]

Potrivit lui Jack Cope , talentul lingvistic și literar al lui Krige, combinat cu pasiunea pentru literatura contemporană franceză, spaniolă, italiană și portugheză , l-a făcut traducătorul șef din limbile romanice în afrikaans în timpul secolului al XX-lea. Prin urmare, Krige a avut o influență semnificativă asupra întregii literaturi Afrikaans ulterioare. [7]

Ace Krige a tradus multe dintre lucrările lui William Shakespeare din engleza elisabetanăîn afrikaans. De asemenea, a tradus lucrările lui Federico García Lorca , Pablo Neruda , Lope de Vega și Juan Ramon Jiménez din spaniolă , lucrările lui Baudelaire , François Villon , Jacques Prevert , Arthur Rimbaud și Paul Eluard din franceză și poeziile lui Salvatore Quasimodo și Giuseppe . Ungaretti din italiană . [opt]

Întâlnirea emoționantă a lui Krige cu poezia latino-americanăîn timp ce a servit în armata sud-africană la Cairo în timpul celui de-al Doilea Război Mondial , l-a determinat și să traducă poezia lui Jacinto Fombona-Pachano, José Ramón Heredia, Vicente Huidobro , Jorge Carrera Andrade , Nicolás Guillén , Cesar Vallejo , Jorge di Lima și Manuel Bandeira în Afrikaans ca din spaniolă și portugheză . [9]

Mișcarea Sestiger( 60 ) a fost o asociație importantă de autori sud-africani care s-au opus Partidului Național și au încercat să aducă literatură din întreaga lume în Africa de Sud. Autorii implicați în mișcare au fondat Editura Taurus , care a tipărit lucrări controversate pe care guvernul a încercat să le cenzureze. [2]

În biografia ei a poetei afrikaner Ingrid Jonker , Louise Villejoen i-a descris pe Sestigeri drept „o revoltă culturală în inima afrikanerismului”.

În 1970, la apogeul domniei lui Balthazar Forster , adolescenta Antje Krogh a scris un poem anti-rasist pentru revista ei școlară: Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand, vrede en liefde kan bring in my mooi land [10] ] ( Dă-mi un pământ unde alb-negru mână în mână poate aduce pace și iubire în pământul nostru ), ceea ce i-a înfuriat pe colegii săi vorbitori de afrikaans și comunitatea pro-Partidul Național, aducând mass- media națională la ușa părinților ei.

Descrisă de contemporana ei Joan Hambidge drept „ Pablo Neruda în Afrikaans”, Krogh a publicat prima sa carte de poezie, Dogter van Jefta (fiica lui Jefta) la vârsta de șaptesprezece ani. În următorii doi ani, ea a publicat o a doua colecție intitulată: Januarie-suite (January Suite). De atunci, ea a publicat mai multe volume, unul în limba engleză. O mare parte din poezia ei se ocupă de dragoste, apartheid , rolul femeii și politica de gen . Poeziile ei au fost traduse în engleză, olandeză și în alte câteva limbi.

În timpul închisorii sale de către regimul Partidului Național între 1975 și 1982, poetul și disidentul politic afrikaner Breiten Breitenbach a scris poezia „Ballade van ontroue bemindes” („Balada îndrăgostiților infidel”). Inspirat de poezia lui François VillonBalada doamnelor de altădată ”, Breitenbach i-a comparat pe poeții afrikaneri dizidenți cu Peter Blum, Ingrid Jonker și el însuși cu iubiți necredincioși care au trădat poezia în limba africană luându-și rămas bun de la ea. [unsprezece]

De când alegerile libere au răsturnat Partidul Național și au pus capăt apartheidului în 1994, statutul africanilor în Africa de Sud a scăzut semnificativ. Afrikaans a trecut de la a fi o limbă cu statut egal la engleză la una dintre cele 11 limbi oficiale, ceea ce duce la o dominare reînnoită a englezei în sfera publică. Eforturile de a inversa marginalizarea Afrikaansului au fost descrise drept a treia mișcare pro-Afrikaans. [12]

Autori de seamă

Autorii de seamă care scriu sau au scris în limba africană includ André Brink și Breiten Breitenbach , Reza de Wet, Etienne Leroux, Yana Rabi, Ingrid Jonker , Adam Small, Barto Smithși Chris Barnard . [13]

Premiul Herzogeste cel mai înalt premiu pentru literatura sud-africană în general, precum și pentru literatura scrisă în afrikaans. [paisprezece]

Vezi și

Note

  1. The World Factbook - Africa de Sud (link indisponibil) . CIA. Preluat la 24 octombrie 2016. Arhivat din original la 21 iunie 2020. 
  2. 1 2 3 Barnard, Ian. „Tagtigers”?: Politica (ne)limbii în „noua” ficțiune afrikaans   // Cercetare în literaturi africane : jurnal. — Indiana University Press. — Vol. 23 , nr. 4 . - P. 77-95 .
  3. Bettina Baron; Helga Kothoff. Capitolul 2 - Naționalismul afrikaner și descoperirea limbajului vernacular // Standardizarea limbii și schimbarea limbii: dinamica olandeză din Cap (Pragmatics & Beyond New)  (engleză) . - John Benjamins Pub Co, 2002. - P. 45. - ISBN 90-272-1857-9 .
  4. Kriger, Robert. Geneza Afrikaansului // Literatura Afrikaans: rememorare, redefinire, restituire: lucrări susținute la a 7-a Conferință despre literatura sud-africană la Academia protestantă, Bad  Boll . - Rodopi, 1996. - P. 51.
  5. Nasson, Bill, South Africa at War 1939-1945 , Jacana Media, Auckland Park 2012, p.17
  6. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Cape Town 1982, pp.33-36.
  7. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Cape Town 1982, p.38.
  8. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Cape Town 1982, pp.37-38.
  9. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Cape Town 1982, pp.38.
  10. Scholtz, Hettie Boekwurm: Antjie Krog  (Africa) . Insig (octombrie 2000). Arhivat din original pe 9 mai 2003.
  11. Louise Viljoen (2012), Ingrid Jonker: Poet under Apartheid , pagina 136.
  12. Webb, Vic Construirea unei comunități de vorbire incluzivă din două care se exclud reciproc: a treia mișcare de limbă Afrikaans . Universitatea din Pretoria. Preluat la 23 septembrie 2014. Arhivat din original la 16 august 2017.
  13. Deține o bucată de istorie . Seria ABSA/LitNet Living Legends (24 noiembrie 2004). Preluat la 30 martie 2010. Arhivat din original la 12 august 2010.
  14. James, Jeffrey. Căldură și lumină în Africa de Sud  //  The Wilson Quarterly :revistă. — Vol. 1 , nr. 4 . - P. 172-174 .

Link -uri