Studii de traducere

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 22 ianuarie 2021; verificările necesită 7 modificări .

Studii de traducere , teoria traducerii , ocazional traductologia , traductologia  ( din franceză Traducere ) este o disciplină umanitară la intersecția lingvisticii , teoriei comunicării , literaturii comparate , semioticii și sociologiei , studiind procesul și rezultatele traducerii orale și scrise , precum și un gamă largă de fenomene înrudite (de exemplu, localizarea ). În plus, ideologia și aspectele sociale ale traducerii ca activitate intră în sfera de interese a studiilor de traducere.  

Istorie

Stadiul incipient

Studiile de traducere au apărut ca o disciplină normativă, prescriptivă, care acumulează și formulează recomandări practice pentru traducători. În tradiția europeană, tratatul lui Cicero De Optimo Genere Oratorum („Despre cel mai bun fel de oratori”), care discută despre beneficiile traducerii din greacă pentru pregătirea practică a unui orator, este considerat un punct de plecare condiționat [1] .

Instituționalizare

Anii 1950 și 1960 au fost marcați de apariția și creșterea rapidă a studiilor de traducere orientate lingvistic. În 1958, Jean-Paul Vinay ( fr.  Jean-Paul Vinay ) și Jean Darbelnet ( fr.  Jean Darbelnet ) au scris o stilistică comparativă a franceză și engleză în scopuri de traducere [2] .

În timpul celui de-al II-lea Congres al slaviștilor de la Moscova (1958), a avut loc o dezbatere acerbă între susținătorii abordării lingvistice și literare a traducerii, a cărei rezoluție a fost un consens fragil că traducerile ar trebui studiate în cadrul unei discipline speciale, cu un set propriu de abordări și un arsenal de metode care nu se pot reduce la nimic.la studii literare și nici la cele pur lingvistice [3] . Primele echipe de cercetare în traducere au apărut în unele universități din SUA ( Universitatea din Iowa , Universitatea Princeton ) în anii 1960. [4] .

În ultimii ani, studiile de traducere au fost din ce în ce mai integrate cu tehnologia informației ; la Universitatea din Mannheim, această specialitate este studiată la Facultatea de Inginerie Electrică . La Universitatea de Stat din Brest, numită după A. S. Pușkin, la Facultatea de Limbi Străine, alături de predarea unei astfel de discipline tehnice precum traducerea pe calculator, se predă cursul clasic „Introducere în Studiile de Traducere”.

Studiile de traducere pot fi normative (prevăd aplicarea anumitor reguli de traducere) sau descriptive (descriptive).

Note

  1. http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370 Arhivat 5 martie 2016 la Wayback Machine Mark Tullius Cicero. Culegere completă de discursuri în traducere rusă (parțial de V. A. Alekseev, parțial de F. F. Zelinsky). T. 1. Sankt Petersburg, ed. A. Ya. Lieberman, 1901.
  2. Vinay, Jean-Paul și Jean Darbelnet. 1958/1995. Stilistica comparativă a franceză și engleză: o metodologie pentru traducere . Amsterdam și Philadelphia: John Benjamins.
  3. Cary, Edmond. 1959. „Andrei Fédorov. Introduction à la théorie de la tradition.” Babel 5, p. 19n.
  4. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies . Londra și New York: Routledge. pp. opt

Literatură

În rusă

În limbi străine

Link -uri