Tigrul care a venit să bea ceai | |
---|---|
Engleză Tigrul care a venit la ceai | |
Gen | poveste |
Autor | Judith Kerr |
Limba originală | Engleză |
Data primei publicări | 1968 |
Editura | HarperCollins |
Tigrul care a venit pentru ceai este o carte cu imagini pentru copii scrisă de scriitoarea și artista britanică Judith Kerr despre un tigru vorbitor care vine să viziteze o fetiță, Sophie, și mama ei. Cartea a fost publicată în 1968 de HarperCollins și a trecut prin multe reeditări . A devenit rapid una dintre cărțile preferate pentru copii din Marea Britanie [1] [2] și a fost, de asemenea, tradusă în mai multe limbi străine.
Ideea cărții i-a venit scriitorului după ce au mers la grădina zoologică împreună cu fiica lor de trei ani. Trebuiau să stea mult timp singuri acasă, pentru că tata era deseori plecat, așa că a apărut o poveste despre un oaspete neașteptat. Kerr i-a spus această poveste fiicei ei și apoi a notat-o când fiul ei, Matthew, a cerut ceva de citit, în afară de cărți plictisitoare. Germană de naștere și crescută în Germania, Kerr a decis să scrie un text cât mai simplu cu imagini, care să le permită copiilor ei să învețe cu plăcere să citească engleza [1] [3] .
Fata Sophie și mama ei beau ceai acasă. Deodată sună soneria și un tigru uriaș pufos vine în casa lor. Îi cere permisiunea să bea ceai cu ei, dar treptat mănâncă și bea tot ce este în casă (chiar și apă de la robinet). După aceea, tigrul pleacă recunoscător. Mama și Sophie sunt pierdute pentru că nu există mâncare sau apă acasă. Tatăl lui Sophie vine acasă de la serviciu și i se spune ce s-a întâmplat. El sugerează să meargă la o cafenea pentru cină, ceea ce face familia. A doua zi, Sophie și mama ei cumpără cumpărături și, pentru orice eventualitate, o cutie de mâncare pentru tigri. Cu toate acestea, tigrul nu mai vine la ei.
Cartea a fost tradusă în germană ( germană Ein Tiger kommt zum Tee ), suedeză ( suedeză En tiger i köket ), daneză ( daneză Tigeren der kom til te ), norvegiană ( norvegiană Tigeren, som kom til te ), Afrikaans ( Afrikaans Die ). Tier wat kom tee drink het ), franceză ( franceză Le grand goûter de Monsieur Tigre ), spaniolă ( spaniolă El tigre que vino a tomar el té ), galleză ( galleză O tigre que veu tomar o té ), catalană ( cat. El tigre ) que va venir a berenar ), portugheză ( Port. O tigre que veio tomar chá ), galeză ( W. Y Teigr a Ddaeth i De ) irlandeză ( Irl. An tíogar a tháinig chun tae ), bască ( bască Meriendatzera etorri zen tigrea ) , japoneză (おちゃのじかんにきたとら) și alte limbi.
Traducerea în limba rusă a cărții a fost publicată în 2012 la editura Melik-Pașaev (traducător Marina Aromshtam ) [4] .
În 2008, cu ocazia împlinirii a patruzeci de ani de la lansarea cărții, a avut premiera la Londra o reprezentație muzicală bazată pe intriga acesteia (în scenă de David Wood ) [5] .