Forma crucii lui Isus Hristos

Forma crucii lui Isus Hristos  este o problemă discutabilă pentru un număr de istorici și filologi seculari , precum și pentru unele curente ale creștinismului .

Vederea tradițională a formei instrumentului de execuție pe care a fost răstignit Iisus era  o cruce sub forma a două grinzi încrucișate (orizontală și verticală); potrivit susținătorilor acestui punct de vedere, dovezile în favoarea acestui punct de vedere sunt conținute în mărturiile scrise ale Părinților Bisericii și ale scriitorilor bisericești . Dar există și alte opinii despre forma execuției lui Isus Hristos.

Tipuri de crucificare printre vechii romani

La construirea unei încrucișări de două elemente, fiecare element avea și propriul său nume. Primul element este un rack staționar, săpat vertical, numit staticulum . Al doilea - patibulum , era o grindă orizontală detașabilă, care, de fapt, era purtată de cei condamnați la moarte. Interesant, crux a fost numit uneori nu numai o construcție dintr-o singură piesă asamblată din două elemente, ci și separat patibulum . [unu]

Teoria cruciformității (crux immissa)

Vedere tradițională

Un mare număr de dovezi scrise și monumente materiale vorbesc în favoarea formei crux immissa ( † ), adică sub forma a două grinzi încrucișate, verticală și orizontală. Irineu de Lyon și Iustin Filosoful vorbesc despre o cruce în cinci colțuri. Ieronim compară crucea lui Isus Hristos cu o pasăre zburătoare, Iustin  - cu Moise, care și-a întins mâinile în rugăciune: aceste comparații indică și forma în patru colțuri a crucii. [3]

Cercetătorii subliniază că venerarea crucii ca simbol al creștinismului a fost celebrată încă din perioada creștină timpurie. Deja Tertulian (sfârșitul secolului al II-lea - începutul secolului al III-lea) vorbește despre obiceiul de a înfățișa semnul crucii asupra sinelui așa cum este general acceptat [4] . Printre primii creștini, există obiceiul de a broda o cruce pe o coafură sau chiar de a o tatuați pe frunte [5] .

Perspectivă teologică

În Evanghelia după Ioan , în două locuri, Isus însuși indică direct cum va fi executat:

Și când voi fi înălțat de pe pământ, îi voi atrage pe toți la Mine. El a spus aceasta, arătând clar prin ce moarte va muri.

În.  12:32-33

Pilat le-a zis: Luați-l și judecați-l după legea voastră. Iudeii i-au zis: „Nu avem voie să omorâm pe nimeni, ca să se împlinească cuvântul lui Iisus, pe care l-a spus El, lăsând de înțeles prin ce moarte va muri.

În.  18:31-32

Aceste cuvinte sunt interpretate de interpreții Evangheliei ca o indicație a lui Hristos nu numai asupra sensului suferinței sale de pe cruce, ci și direct către realizarea ei materială. Astfel, fericitul Teofilact al Bulgariei spune: „Când sunt „înălțat”, el a spus aceasta, lăsând clar prin ce moarte va muri, adică va fi răstignit, căci aceasta înseamnă înălțimea crucii”. [6] , iar autorul „Bibliei explicative” A.P. Lopukhin  a fost mai specific: „El a spus aceasta, arătând clar prin ce moarte va muri. Însuși evanghelistul înțelege cel mai bine cuvintele Domnului, ca o prefigurare a însăși imaginea morții Sale - răstignirea, în care Domnul, într-adevăr, a fost înălțat sau înălțat deasupra pământului și, întinzându-și mâinile pe cruce, de parcă ar fi vrut să atragă întreaga lume la Sine. [7] Astfel, cuvintele lui Isus, potrivit interpretilor ortodocși , indică nu numai tipul execuției, ci și forma crucii. [opt]

Alte dovezi circumstanțiale care sunt adesea citate ca dovezi ale acestei forme de armă de execuție în polemicile cu Martorii lui Iehova [9] :

Ceilalți ucenici i-au zis: L-am văzut pe Domnul. Dar el le-a zis: Dacă nu văd semnele cuielor pe mâinile Lui și nu pun degetul în semnele cuielor și nu voi pune mâna în partea Lui, nu voi crede.

În.  20:25

Deoarece apostolul vorbește despre răni ale mâinilor „din cuie”, la plural, aceasta poate fi o dovadă că un cui a fost băgat în fiecare mână. Exemple de alte traduceri care redă „unghii” la plural:

Traducere RBO :
— L-am văzut pe Domnul! ceilalți ucenici i-au spus: „Până nu voi vedea rănile de la cuiele mâinilor Lui și nu voi pune degetul în aceste răni și mâna mea în rana de pe coasta mea, n-o să cred!” el a raspuns.
King James Bible :
Ceilalți ucenici i-au spus deci: L-am văzut pe Domnul. Dar el le-a spus: Dacă nu voi vedea în mâinile lui amprenta cuielor, dacă nu voi pune degetul în amprenta cuielor și nu voi băga mâna în partea lui, nu voi crede.
American Standard :
Ceilalți ucenici i-au spus deci: L-am văzut pe Domnul. Dar el le-a spus: Dacă nu voi vedea în mâinile lui amprenta cuielor și nu voi pune mâna în partea lui, nu voi crede.

- [10]

Traducerea ucraineană a lui I. Ogienko nu transmite gânduri despre plural în acest loc [10] .

Și i-au pus o inscripție deasupra capului, însemnând vinovăția lui: Acesta este Iisus, Regele iudeilor.

Mf.  27:37

Accentul este pus pe faptul că inscripția a fost pusă peste ( greaca veche ἐπί „direct deasupra, lângă, lângă” ) capului, și nu peste mâinile Mântuitorului, așa cum ar fi dacă El ar fi răstignit pe un stâlp (în în acest caz, folosiți ἀνά „de sus” sau ἐπάνω  „de sus, de sus” , cf. ( Matei  27:37 ).

Adevărat, adevărat, îți spun: când erai tânăr, te încingeai și mergeai pe unde voiai; dar când vei fi bătrân, vei întinde mâinile, iar altul te va încinge și te va duce acolo unde nu vrei. El a spus aceasta, arătând clar prin ce moarte îl va slăvi Petru pe Dumnezeu. Și zicând acestea, i-a zis: Urmează-Mi

În.  21:18-19

Potrivit legendei , apostolul Petru a fost executat pe cruce cu capul în jos, în timp ce brațele sale erau întinse în direcții opuse. Cuvintele „Urmează-mă” devin clare dacă ne gândim că Hristos însuși a fost răstignit pe cruce [11] .

Opinia lui Averintsev

Deși în zilele Imperiului Roman cuvântul σταυρός era folosit nu numai în sensul său original, ci și pentru a descrie instrumente din lemn de execuție de diferite forme - de la un simplu stâlp la o cruce în formă de T, cu patru sau șase colțuri. , potrivit filologului S. S. Averintsev , există informații istorice în favoarea faptului că Isus a fost răstignit pe cruce în viziunea sa tradițională.

Teoria formei Tau (crux commissa)

Personalitățile creștine timpurii, autorul Epistolei lui Barnaba [12] și Tertulian [13] , au susținut că instrumentul de execuție a lui Isus Hristos avea forma literei grecești tau ( Τ , crux commissa ) și au înțeles această scrisoare ca un simbol al creștinismului.

O serie de oameni de știință moderni susțin acest punct de vedere [14] . Teologul mesianic David Stern scrie:

<...> grecescul σταυρός este de obicei tradus prin cuvântul „cruce”. De fapt, era un stâlp vertical de lemn cu o bară transversală orizontală, mai mult ca litera „T” decât un simbol al creștinismului. Romanii l-au folosit pentru a executa criminali care nu erau cetățeni romani (pentru cei din urmă, era prevăzută o formă mai puțin dureroasă de moarte). Evreii nu au avut acest tip de execuție. Halacha definește patru tipuri de pedeapsă capitală: lapidarea, arderea, tăierea capului și strangulare (Mishnah Sanhedrin 7:1), dar nu executarea prin spânzurare sau răstignire (vezi Gal.  3:13 , 1 Pet.  2:24 ).

Cu toate acestea, în Israelul ocupat de romani, răstignirile publice erau o practică comună. Condamnatul a purtat bara transversală a standului pe care urma să fie răstignit la locul execuției, iar apoi mâinile și gleznele i-au fost bătute în cuie pe suport. După aceea, raftul a fost așezat vertical, iar persoana a rămas atârnată într-o agonie insuportabilă până a murit (ceea ce de obicei se întâmpla câteva ore mai târziu). <…>

<...> Dovezi arheologice și istorice puternice confirmă că în Israel la acea vreme se folosea un stand cu bară orizontală ( lat.  patibulum ) și tocmai această bară a fost transportată de criminal la locul execuției. [cincisprezece]

Teoria formei stâlpului (crux simplex)

Unii istorici laici atrag atenția asupra posibilității de execuție pe un stâlp obișnuit.

Hermann Fulda:

Isus a murit pe un stâlp de moarte obișnuit, așa cum demonstrează: a) obiceiul răspândit pe atunci în Orient de a folosi acest instrument de execuție, b) indirect însăși istoria suferinței lui Isus și c) numeroasele spuse ale părinților bisericii timpurii [ 16] .

Paul Wilhelm Schmidt , profesor la Universitatea din Basel , a făcut cercetări asupra cuvântului grecesc σταυρός . În Istoria lui Isus a scris (n. 172): „ σταυρός înseamnă orice trunchi sau stâlp de copac drept” („ σταυρός [staurós] heißt jeder aufrechtstehende Pfahl oder Baumstamm”). Următoarea este o discuție despre cum a fost executat Isus:

„Pe lângă bătaia cu biciul, conform relatărilor Evangheliei, ca pedeapsă pentru Isus, este posibilă doar cea mai simplă modalitate de răstignire, pe care o aveau romanii - agățarea unui corp gol pe un țăruș, pe care, de altfel, Iisus îl avea. să ducă sau să târască la locul execuției, astfel încât această pedeapsă rușinoasă era și mai insuportabilă. […] O astfel de execuție nu permitea altceva decât o simplă spânzurare, întrucât avea adesea un caracter masiv, de exemplu: Var - 2.000 de oameni la un moment dat ( Josephus Flavius ​​. „Antichități ale evreilor” XVII 10 10), Piața („Războiul evreiesc” II 12 6), procurorul Felix („Războiul evreiesc” II 15. 2 [13 2]), Titus („Războiul evreiesc” VII. 1 [V 11 1])” [17] .

Și din 1936 [18] și Martorii lui Iehova [19] acordă atenție faptului că evangheliștii nu vorbesc despre forma instrumentului pe care a fost răstignit Iisus Hristos și, de asemenea, faptului că „cuvântul σταυρός în greaca clasică pur și simplu însemna „un stâlp vertical, sau țăruș , sau o grămadă folosită pentru fundație” [20] [21] . Ei nu iau în considerare sursele non-biblice ale mileniului I d.Hr. e., care mărturisesc forma unei cruci în patru colțuri, dovadă a instrumentului propriu-zis de execuție a lui Isus Hristos. Criticii se referă adesea la aceste surse, care, în opinia lor, contrazic ipoteza Martorilor lui Iehova despre răstignirea lui Isus pe un stâlp, dar pe care Martorii lui Iehova nu le menționează și nu le comentează. Iar Martorii lui Iehova își bazează opiniile pe alții[ ce? ] documente istorice care, în opinia lor, mărturisesc în favoarea concepției lor.

În Traducerea Lumii Noi , cuvântul grecesc σταυρός , care în Biblie este tradus în mod tradițional prin cuvântul „ cruce ”, este tradus ca „turn de chin” (în „Biblie – Traducere modernă” ca „cruce a suferinței”). Traducătorii PNM se referă la opinia acelor cercetători care sunt de părere despre originea păgână a crucii în creștinism:

Σταυρός ... înseamnă în primul rând un stâlp sau o miză dreaptă. Criminalii executați au fost bătuți în cuie. Atât substantivul σταυρός , cât și verbul σταυρόω , a atașa la un stâlp sau un stâlp, diferă inițial de forma ecleziastică a unei cruci formate din două grinzi. Forma acestuia din urmă [o cruce sub formă de două grinzi] provine din antica Caldee și a fost folosită ca simbol al zeului Tammuz (sub forma misticului Tau, prima literă a numelui său) în această țară și în ţările adiacente acestuia, inclusiv Egiptul. Pe la mijlocul secolului al III-lea d.Hr. e. bisericile fie s-au îndepărtat de anumite învăţături ale credinţei creştine, fie le-au denaturat. Bisericile creștinismului apostat, pentru a-și întări pozițiile, au acceptat păgânii în credința lor fără renaștere spirituală și le-au permis să păstreze semne și simboluri păgâne. Astfel, tau sau T, în forma sa cea mai comună cu bara în jos, a fost adoptat pentru a desemna crucea lui Hristos.

Vine WE Un dicționar expozitiv al cuvintelor din Noul Testament . - Londra, 1962. - P. 256. Arhivat la 28 septembrie 2007 la Wayback Machine  (ing.)

În plus, Martorii lui Iehova acordă atenție următorului pasaj: „și suntem martori ai tot ceea ce a făcut El în țara Iudeei și în Ierusalim și că în cele din urmă L-au ucis atârnându-l pe un copac ( ξύλον )” ( Faptele  10 ). :39 ) (după cum a menționat doctorul în științe istorice I. S. Sventsitskaya , „o traducere mai exactă este „pe un stâlp”” [22] ). Deși cuvântul copac ( ξύλον ) în acest caz înseamnă materialul ( lemnul ) din care este făcut crucifixul [23] [24] . Autorii Noului Testament au folosit limba greacă comună Koine [25] . O serie de istorici și filologi care îl studiază [26] cred că cuvântul σταυρός a trecut în koine din greaca clasică fără a-și schimba sensul. În literatura greacă clasică, σταυρός nu a fost niciodată folosit în sensul de „cruce” [26] . Un comentariu la traducerea Bibliei de la Universitatea Oxford spune: „ Homer folosește cuvântul σταυρός pentru un țăruș, un stâlp sau un buștean obișnuit. Și în acest sens acest cuvânt este folosit în toată literatura clasică. Nu înseamnă niciodată doi bușteni atașați unul de celălalt sub orice unghi, dar înseamnă întotdeauna un singur buștean.” Acest lucru este confirmat de un alt cuvânt grecesc ξύλον , care, împreună cu cuvântul σταυρός , este folosit pentru a descrie instrumentul uciderii lui Isus din Fapte.  5:30 , 10:39 , 13:29 ; Fată.  3:13 și 1 Pet.  2:24 și este întotdeauna tradus „bușten” sau „copac” [26] [27] .

Prin urmare, Comitetul Traducerii Lumii Noi a considerat că este justificat să traducă cuvântul σταυρός să folosească sensul său nu mai târziu sub forma cuvântului „cruce” și a expresiei „stâlp de chin” - sensul pe care îl avea în greaca clasică (adică , înainte de secolul al IV-lea î.e.n.). e. [21] ).

Cuvântul σταυρός nu este redat ca „cruce” și alte câteva traduceri moderne ale Bibliei [28] .

Critica

Critica argumentelor prezentate de susținători conform căreia Hristos a fost răstignit pe un stâlp se bazează pe diferența dintre greaca veche și greaca din secolul I. Așadar, candidat la științe filozofice , ieromonahul Iov (Gumerov) răspunde la următoarele argumente filologice:

„Raționamentul dat este un sofism obișnuit . Se bazează pe o încălcare logică gravă: înlocuirea termenului. Se face o afirmație despre greaca clasică și apoi se ia în considerare limba epocii apostolice. Greaca clasică a fost până în secolul al IV-lea î.Hr. î.Hr. După cuceririle lui Alexandru cel Mare , începe epoca elenismului , a cărei cultură se caracterizează printr-o sinteză a culturilor grecești și orientale locale (secolele IV-II î.Hr.). În 146 î.Hr., Roma a învins Liga Aheilor și a stabilit stăpânirea asupra întregii Grecie. În secolul al II-lea. î.Hr e. Romanii au adoptat de la cartaginezi cel mai crud tip de execuție - răstignirea . Acest instrument a fost numit crux, crucis . [21]

Criticii viziunii „răstignirii pe un stâlp” atrag atenția asupra faptului că în greaca modernă cuvântul σταυρός este tradus ca „ cruce ” .

O serie de savanți biblici și cercetători seculari ( Bullinger , Vine și alții) susțin [26] [29] că cuvântul grecesc σταυρός , indicat în Biblie ca instrument pentru executarea lui Isus Hristos, nu este tradus ca „cruce” , dar ca „stâlp” , în diferitele sale variații, de exemplu, „stâlp” , „grămadă” , „miu” etc. Cu toate acestea, în dicționarul clasic greco-rus antic al lui Dvoretsky , traducerea cuvântului σταυρός este dat nu numai în aceste sensuri, ci și în sensul de „cruce” [30] . În plus, potrivit susținătorilor concepției teologice, afirmația despre răstignirea pe un stâlp este infirmată de textul biblic [24] [31] [32] . În Noul Testament, acest cuvânt este folosit exclusiv pentru instrumentul de execuție a lui Hristos și niciodată în relație cu nimic altceva [31] . Cuvântul „stâlp” (stâlp) în Noul Testament grecesc este desemnat ca στῦλος ( 1 Tim.  3:15 ; Gal.  2:9 ; Apoc.  3:12 ; Apoc.  10:1 ), care, de fapt, înseamnă „stâlp” sau ca ξύλον ( Fapte  5:30 ; Fapte  10:39 ; 1 Petru  2:24 ) „stâlp, butuc, butuc” .

În Vechiul Testament ( Septuaginta ) cuvântul σταυρός nu este folosit [33] , ci în Esph.  7:9 , cuvântul derivat din acesta σταυρωθήτω (să fie răstignit) este folosit în legătură cu execuția asupra unui obiect numit ξύλον , care în textul grecesc, în acest caz, după Alexei Vinokurov, înseamnă un obiect de lemn [34] ( „copac” [23] în Biblia sinodală ) [35] . Următoarea este o listă a tuturor cuvintelor (sub forma unui exemplu din fiecare) care se referă direct sau indirect la stâlpi, stâlpi, țăruși, grămezi din textul grecesc al Bibliei:

Pe vremea lui Ezra , un buștean putea fi folosit pentru răstignire: „Dacă dau porunca ca [dacă] cineva schimbă această definiție, atunci bușteanul ( ξύλον ) va fi scos din casa lui și va fi ridicat și bătut în cuie la el, iar casa lui pentru asta va fi prefăcută în ruine. Și Dumnezeu, al cărui nume locuiește acolo, să doboare pe fiecare împărat și popor care ar întinde mâna să schimbe [aceasta] în detrimentul acestei case a lui Dumnezeu din Ierusalim. Eu, Darius, am dat această poruncă; să se împlinească întocmai” ( Ezra  6:11-12 ).

Vezi și

Note

  1. Patibulum // Lübker F. Real Dictionary of Classical Antiquities [Trad. cu el.]. — M.: DirectMedia Publishing , 2007. — CD-ROM.
  2. Justus Lipsius: De cruce , p. 47
  3. ESBE , articol „Crucea lui Isus Hristos și imaginile sale”. Vezi și acest articol în dicționarul „Creștinism” editat de Averintsev.
  4. Golubinsky E. E. Istoria Bisericii Ruse, vol. 4, M., 1998, p. 465.
  5. A. Frolov, IC XC NIKA // ByzSlav XVII, 1 1956, pp. 98-113; Ch. Walter, IC XC NIKA. Funcția apotropaică a crucii biruitoare // REB 55 1997, pp. 193-113.
  6. Fericire. Teofilact al Bulgariei. Comentariu la Evanghelia după Ioan, 12 . Consultat la 6 octombrie 2008. Arhivat din original pe 28 octombrie 2007.
  7. Lopukhin. Comentariu la Evanghelia lui Ioan. . Consultat la 6 octombrie 2008. Arhivat din original pe 27 august 2008.
  8. Ieromonah Iov (Gumerov) . Judecata asupra lui Isus Hristos. Viziune teologică și juridică. Partea 5. Copie de arhivă din 20 septembrie 2008 la Wayback Machine // Pravoslavie.ru , 03/07/2002
  9. index . Consultat la 19 iunie 2009. Arhivat din original pe 25 februarie 2009.
  10. 1 2 Ioan 20:25: Opțiuni de traducere . Preluat la 17 septembrie 2012. Arhivat din original la 29 octombrie 2012.
  11. Călătoria Sf. aplicația. Petru la Roma și martiriul său. A fost episcopul Romei // Barsov M. Culegere de articole despre lectura interpretativă și edificatoare a actelor sfinților apostoli (link inaccesibil) . Data accesului: 27 februarie 2012. Arhivat din original la 28 mai 2009. 
  12. Epistolele lui Barnaba, 9
  13. Împotriva lui Marcion, III, 22
  14. Alexander Men . Fiul Omului , cap. 19; Sventsitskaya I. S. Scrieri secrete ale primilor creștini. - M.: Politizdat , 1980. - S. 34.
  15. Stern D. Comentariu asupra Noului Testament evreiesc. / Per. din engleza. - M., 2004. - S. 79-80.
  16. Hermann Fulda. Das Kreuz und die Kreuzigung, Eine antiquarische Untersuchung. Arhivat la 9 septembrie 2021 la Wayback Machine Breslau, 1878. P. 219-220
  17. Paul Wilhelm Schmidt. „Die Geschichte Jesu” Arhivat 9 septembrie 2021 la Wayback Machine , vol. 2, Tübingen-Leipzig, 1904, p. 386-394
  18. „De mulți ani, studenții în Biblie au considerat crucea ca un simbol al creștinismului. Aveau chiar și o insignă „cruce și coroană”. Traducerea britanică spune că Isus le-a rugat pe urmașii săi să-și ia „crucia”, iar mulți oameni au crezut că Isus a fost executat pe cruce ( Matei  16:24 ; Mat.  27:32 ). De zeci de ani, acest simbol a apărut și pe coperta revistei Turnul de veghe. Cartea Riches, publicată de Societate în 1936, explica că Isus nu a fost executat pe cruce, ci pe un stâlp sau un stâlp. Potrivit unui savant, cuvântul grecesc ( σταυρός ), tradus în traducerea sinodală a Bibliei prin cuvântul „cruce”, „înseamnă în primul rând un stâlp sau un stâlp drept. […] [Ar trebui să se distingă de forma bisericii crucii, care constă din două grinzi conectate în cruce. […] Forma acestuia din urmă provine din antica Caldee și a fost folosită ca simbol al zeului Tammuz.” Instrumentul crucificării lui Hristos ar trebui privit cu dezgust și nu adorat.” — The Shining of Light — Strong and Weak (Prima parte)//The Watchtower, 1995. — 15 mai, p. 20-21, alin. 19-20.
  19. De ce adevărații creștini nu cinstesc crucea Arhivat 3 iulie 2010. // Ce ne învață cu adevărat Biblia? Anexa 5
  20. „Cuvântul grecesc pentru cruce, σταυρός , însemna în mod corespunzător un țeapă, un stâlp vertical sau o bucată de palid, de care putea fi atârnat orice sau care putea fi folosit pentru a împinge [împrejmuș în] o bucată de pământ. . . . Chiar și printre romani, miezul (din care este derivată crucea noastră) pare să fi fost inițial un stâlp drept, iar aceasta a rămas întotdeauna partea mai proeminentă". Dicționarul biblic imperial. Londra, 1874. Vol. 1. S. 376.
  21. 1 2 3 Ieromonah Iov (Gumerov) Au dreptate Martorii lui Iehova să afirme că Hristos a fost răstignit nu pe cruce, ci pe un buștean? Copie de arhivă din 29 septembrie 2011 la Wayback Machine / Pravoslavie.Ru , 11.11.2005
  22. Sventsitskaya I. S. De la comunitate la biserică: (Despre formarea bisericii creștine) .- M.: Politizdat, 1985.- S. 107
  23. 1 2 3 Grk-Rus Bible Simphony (forme de dicționare) Arhivat 4 martie 2016 la Wayback Machine ξύλον
  24. 1 2 Kuraev A.V. De ce uraganul de la Moscova a distrus bisericile? Copie de arhivă din 22 octombrie 2013 la Wayback Machine // Trud , 07/10/1998
  25. Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language .
  26. 1 2 3 4 Biblia însoțitoare. - Londra, 1885, Anexa nr. 162. . Consultat la 4 februarie 2009. Arhivat din original la 11 iulie 2010.
  27. A Critical Lexicon and Concordance to The English and Greek No Testament . (1877), p. 194, ediție din 1895
  28. „pillar” ( „Little translation”, A. Odintsov, 2004. Copie de arhivă din 28 mai 2009 la Wayback Machine ); „rack” („Noul Testament evreiesc”, David Stern).
  29. Vine's Expository Dictionary of New Testament Words  : [ arh. 17 iulie 2003 ] // Antioch Networks International.  (Accesat: 19 februarie 2016)
  30. Dicționar grec-rus antic. - M., 1958. Comp. I. Kh. Butler , ed. S. I. Sobolevski . Vezi [1] Arhivat 25 martie 2016 la Wayback Machine
  31. 1 2 Golubtsov A.P. . Din lecturi despre arheologia și liturgia bisericească, Sankt Petersburg, 1995, p.219
  32. Ruslan Khazarzar Son of Man Arhivat 6 octombrie 2013 la Wayback Machine . — M.:PrinTerra-Design, 2004. - 560 p.: ill. 5-98424-005-X
  33. - Traducerea interliniară a Vechiului și Noului Testament în limba rusă . Consultat la 15 iulie 2010. Arhivat din original la 19 iulie 2010.
  34. Definiția din dicționar a cuvântului ξύλον . Data accesului: 29 decembrie 2010. Arhivat din original pe 4 martie 2016.
  35. Esther 7 - Traducere interliniară a Vechiului și Noului Testament în rusă . Consultat la 16 iulie 2010. Arhivat din original la 24 septembrie 2010.
  36. Grk-Rus Bible Simphony (forme de dicționar) Arhivat 4 martie 2016 la Wayback Machine στῦλον
  37. Grk-Rus Bible Simphony (forme de dicționar) Arhivat 4 martie 2016 la Wayback Machine στήλη
  38. Grk-Rus Bible Simphony (forme de dicționare) Arhivat 9 martie 2014 la Wayback Machine ἀναφορεῖς
  39. Grk-Rus Bible Simphony (forme de dicționar) Arhivat 29 martie 2013 la Wayback Machine διωστῆρας
  40. Grk-Rus Bible Simphony (forme de dicționar) Arhivat 23 iunie 2010 la Wayback Machine μοχλούς
  41. Grk-Rus Bible Simphony (forme de dicționar) Arhivat 16 septembrie 2016 la Wayback Machine σκυτάλας
  42. Grk-Rus Bible Simphony (forme de dicționar) Arhivat 5 martie 2016 la Wayback Machine φορεῖς
  43. Cuvântul nu se repetă în textul grecesc.
  44. Grk-Rus Bible Simphony (forme de dicționar) Arhivat 30 martie 2017 la Wayback Machine πυλῶσιν

Link -uri