Forma crucii lui Isus Hristos este o problemă discutabilă pentru un număr de istorici și filologi seculari , precum și pentru unele curente ale creștinismului .
Vederea tradițională a formei instrumentului de execuție pe care a fost răstignit Iisus era o cruce sub forma a două grinzi încrucișate (orizontală și verticală); potrivit susținătorilor acestui punct de vedere, dovezile în favoarea acestui punct de vedere sunt conținute în mărturiile scrise ale Părinților Bisericii și ale scriitorilor bisericești . Dar există și alte opinii despre forma execuției lui Isus Hristos.
La construirea unei încrucișări de două elemente, fiecare element avea și propriul său nume. Primul element este un rack staționar, săpat vertical, numit staticulum . Al doilea - patibulum , era o grindă orizontală detașabilă, care, de fapt, era purtată de cei condamnați la moarte. Interesant, crux a fost numit uneori nu numai o construcție dintr-o singură piesă asamblată din două elemente, ci și separat patibulum . [unu]
Un mare număr de dovezi scrise și monumente materiale vorbesc în favoarea formei crux immissa ( † ), adică sub forma a două grinzi încrucișate, verticală și orizontală. Irineu de Lyon și Iustin Filosoful vorbesc despre o cruce în cinci colțuri. Ieronim compară crucea lui Isus Hristos cu o pasăre zburătoare, Iustin - cu Moise, care și-a întins mâinile în rugăciune: aceste comparații indică și forma în patru colțuri a crucii. [3]
Cercetătorii subliniază că venerarea crucii ca simbol al creștinismului a fost celebrată încă din perioada creștină timpurie. Deja Tertulian (sfârșitul secolului al II-lea - începutul secolului al III-lea) vorbește despre obiceiul de a înfățișa semnul crucii asupra sinelui așa cum este general acceptat [4] . Printre primii creștini, există obiceiul de a broda o cruce pe o coafură sau chiar de a o tatuați pe frunte [5] .
În Evanghelia după Ioan , în două locuri, Isus însuși indică direct cum va fi executat:
Și când voi fi înălțat de pe pământ, îi voi atrage pe toți la Mine. El a spus aceasta, arătând clar prin ce moarte va muri.
— În. 12:32-33
Pilat le-a zis: Luați-l și judecați-l după legea voastră. Iudeii i-au zis: „Nu avem voie să omorâm pe nimeni, ca să se împlinească cuvântul lui Iisus, pe care l-a spus El, lăsând de înțeles prin ce moarte va muri.
— În. 18:31-32Aceste cuvinte sunt interpretate de interpreții Evangheliei ca o indicație a lui Hristos nu numai asupra sensului suferinței sale de pe cruce, ci și direct către realizarea ei materială. Astfel, fericitul Teofilact al Bulgariei spune: „Când sunt „înălțat”, el a spus aceasta, lăsând clar prin ce moarte va muri, adică va fi răstignit, căci aceasta înseamnă înălțimea crucii”. [6] , iar autorul „Bibliei explicative” A.P. Lopukhin a fost mai specific: „El a spus aceasta, arătând clar prin ce moarte va muri. Însuși evanghelistul înțelege cel mai bine cuvintele Domnului, ca o prefigurare a însăși imaginea morții Sale - răstignirea, în care Domnul, într-adevăr, a fost înălțat sau înălțat deasupra pământului și, întinzându-și mâinile pe cruce, de parcă ar fi vrut să atragă întreaga lume la Sine. [7] Astfel, cuvintele lui Isus, potrivit interpretilor ortodocși , indică nu numai tipul execuției, ci și forma crucii. [opt]
Alte dovezi circumstanțiale care sunt adesea citate ca dovezi ale acestei forme de armă de execuție în polemicile cu Martorii lui Iehova [9] :
Ceilalți ucenici i-au zis: L-am văzut pe Domnul. Dar el le-a zis: Dacă nu văd semnele cuielor pe mâinile Lui și nu pun degetul în semnele cuielor și nu voi pune mâna în partea Lui, nu voi crede.
— În. 20:25Deoarece apostolul vorbește despre răni ale mâinilor „din cuie”, la plural, aceasta poate fi o dovadă că un cui a fost băgat în fiecare mână. Exemple de alte traduceri care redă „unghii” la plural:
Traducere RBO :
— L-am văzut pe Domnul! ceilalți ucenici i-au spus: „Până nu voi vedea rănile de la cuiele mâinilor Lui și nu voi pune degetul în aceste răni și mâna mea în rana de pe coasta mea, n-o să cred!” el a raspuns.
King James Bible :
Ceilalți ucenici i-au spus deci: L-am văzut pe Domnul. Dar el le-a spus: Dacă nu voi vedea în mâinile lui amprenta cuielor, dacă nu voi pune degetul în amprenta cuielor și nu voi băga mâna în partea lui, nu voi crede.
American Standard :
Ceilalți ucenici i-au spus deci: L-am văzut pe Domnul. Dar el le-a spus: Dacă nu voi vedea în mâinile lui amprenta cuielor și nu voi pune mâna în partea lui, nu voi crede.
Traducerea ucraineană a lui I. Ogienko nu transmite gânduri despre plural în acest loc [10] .
Și i-au pus o inscripție deasupra capului, însemnând vinovăția lui: Acesta este Iisus, Regele iudeilor.
— Mf. 27:37Accentul este pus pe faptul că inscripția a fost pusă peste ( greaca veche ἐπί „direct deasupra, lângă, lângă” ) capului, și nu peste mâinile Mântuitorului, așa cum ar fi dacă El ar fi răstignit pe un stâlp (în în acest caz, folosiți ἀνά „de sus” sau ἐπάνω „de sus, de sus” , cf. ( Matei 27:37 ).
Adevărat, adevărat, îți spun: când erai tânăr, te încingeai și mergeai pe unde voiai; dar când vei fi bătrân, vei întinde mâinile, iar altul te va încinge și te va duce acolo unde nu vrei. El a spus aceasta, arătând clar prin ce moarte îl va slăvi Petru pe Dumnezeu. Și zicând acestea, i-a zis: Urmează-Mi
— În. 21:18-19Potrivit legendei , apostolul Petru a fost executat pe cruce cu capul în jos, în timp ce brațele sale erau întinse în direcții opuse. Cuvintele „Urmează-mă” devin clare dacă ne gândim că Hristos însuși a fost răstignit pe cruce [11] .
Deși în zilele Imperiului Roman cuvântul σταυρός era folosit nu numai în sensul său original, ci și pentru a descrie instrumente din lemn de execuție de diferite forme - de la un simplu stâlp la o cruce în formă de T, cu patru sau șase colțuri. , potrivit filologului S. S. Averintsev , există informații istorice în favoarea faptului că Isus a fost răstignit pe cruce în viziunea sa tradițională.
Personalitățile creștine timpurii, autorul Epistolei lui Barnaba [12] și Tertulian [13] , au susținut că instrumentul de execuție a lui Isus Hristos avea forma literei grecești tau ( Τ , crux commissa ) și au înțeles această scrisoare ca un simbol al creștinismului.
O serie de oameni de știință moderni susțin acest punct de vedere [14] . Teologul mesianic David Stern scrie:
<...> grecescul σταυρός este de obicei tradus prin cuvântul „cruce”. De fapt, era un stâlp vertical de lemn cu o bară transversală orizontală, mai mult ca litera „T” decât un simbol al creștinismului. Romanii l-au folosit pentru a executa criminali care nu erau cetățeni romani (pentru cei din urmă, era prevăzută o formă mai puțin dureroasă de moarte). Evreii nu au avut acest tip de execuție. Halacha definește patru tipuri de pedeapsă capitală: lapidarea, arderea, tăierea capului și strangulare (Mishnah Sanhedrin 7:1), dar nu executarea prin spânzurare sau răstignire (vezi Gal. 3:13 , 1 Pet. 2:24 ).
Cu toate acestea, în Israelul ocupat de romani, răstignirile publice erau o practică comună. Condamnatul a purtat bara transversală a standului pe care urma să fie răstignit la locul execuției, iar apoi mâinile și gleznele i-au fost bătute în cuie pe suport. După aceea, raftul a fost așezat vertical, iar persoana a rămas atârnată într-o agonie insuportabilă până a murit (ceea ce de obicei se întâmpla câteva ore mai târziu). <…>
<...> Dovezi arheologice și istorice puternice confirmă că în Israel la acea vreme se folosea un stand cu bară orizontală ( lat. patibulum ) și tocmai această bară a fost transportată de criminal la locul execuției. [cincisprezece]
Unii istorici laici atrag atenția asupra posibilității de execuție pe un stâlp obișnuit.
Hermann Fulda:
Isus a murit pe un stâlp de moarte obișnuit, așa cum demonstrează: a) obiceiul răspândit pe atunci în Orient de a folosi acest instrument de execuție, b) indirect însăși istoria suferinței lui Isus și c) numeroasele spuse ale părinților bisericii timpurii [ 16] .
Paul Wilhelm Schmidt , profesor la Universitatea din Basel , a făcut cercetări asupra cuvântului grecesc σταυρός . În Istoria lui Isus a scris (n. 172): „ σταυρός înseamnă orice trunchi sau stâlp de copac drept” („ σταυρός [staurós] heißt jeder aufrechtstehende Pfahl oder Baumstamm”). Următoarea este o discuție despre cum a fost executat Isus:
„Pe lângă bătaia cu biciul, conform relatărilor Evangheliei, ca pedeapsă pentru Isus, este posibilă doar cea mai simplă modalitate de răstignire, pe care o aveau romanii - agățarea unui corp gol pe un țăruș, pe care, de altfel, Iisus îl avea. să ducă sau să târască la locul execuției, astfel încât această pedeapsă rușinoasă era și mai insuportabilă. […] O astfel de execuție nu permitea altceva decât o simplă spânzurare, întrucât avea adesea un caracter masiv, de exemplu: Var - 2.000 de oameni la un moment dat ( Josephus Flavius . „Antichități ale evreilor” XVII 10 10), Piața („Războiul evreiesc” II 12 6), procurorul Felix („Războiul evreiesc” II 15. 2 [13 2]), Titus („Războiul evreiesc” VII. 1 [V 11 1])” [17] .
Și din 1936 [18] și Martorii lui Iehova [19] acordă atenție faptului că evangheliștii nu vorbesc despre forma instrumentului pe care a fost răstignit Iisus Hristos și, de asemenea, faptului că „cuvântul σταυρός în greaca clasică pur și simplu însemna „un stâlp vertical, sau țăruș , sau o grămadă folosită pentru fundație” [20] [21] . Ei nu iau în considerare sursele non-biblice ale mileniului I d.Hr. e., care mărturisesc forma unei cruci în patru colțuri, dovadă a instrumentului propriu-zis de execuție a lui Isus Hristos. Criticii se referă adesea la aceste surse, care, în opinia lor, contrazic ipoteza Martorilor lui Iehova despre răstignirea lui Isus pe un stâlp, dar pe care Martorii lui Iehova nu le menționează și nu le comentează. Iar Martorii lui Iehova își bazează opiniile pe alții[ ce? ] documente istorice care, în opinia lor, mărturisesc în favoarea concepției lor.
În Traducerea Lumii Noi , cuvântul grecesc σταυρός , care în Biblie este tradus în mod tradițional prin cuvântul „ cruce ”, este tradus ca „turn de chin” (în „Biblie – Traducere modernă” ca „cruce a suferinței”). Traducătorii PNM se referă la opinia acelor cercetători care sunt de părere despre originea păgână a crucii în creștinism:
Σταυρός ... înseamnă în primul rând un stâlp sau o miză dreaptă. Criminalii executați au fost bătuți în cuie. Atât substantivul σταυρός , cât și verbul σταυρόω , a atașa la un stâlp sau un stâlp, diferă inițial de forma ecleziastică a unei cruci formate din două grinzi. Forma acestuia din urmă [o cruce sub formă de două grinzi] provine din antica Caldee și a fost folosită ca simbol al zeului Tammuz (sub forma misticului Tau, prima literă a numelui său) în această țară și în ţările adiacente acestuia, inclusiv Egiptul. Pe la mijlocul secolului al III-lea d.Hr. e. bisericile fie s-au îndepărtat de anumite învăţături ale credinţei creştine, fie le-au denaturat. Bisericile creștinismului apostat, pentru a-și întări pozițiile, au acceptat păgânii în credința lor fără renaștere spirituală și le-au permis să păstreze semne și simboluri păgâne. Astfel, tau sau T, în forma sa cea mai comună cu bara în jos, a fost adoptat pentru a desemna crucea lui Hristos.
— Vine WE Un dicționar expozitiv al cuvintelor din Noul Testament . - Londra, 1962. - P. 256. Arhivat la 28 septembrie 2007 la Wayback Machine (ing.)În plus, Martorii lui Iehova acordă atenție următorului pasaj: „și suntem martori ai tot ceea ce a făcut El în țara Iudeei și în Ierusalim și că în cele din urmă L-au ucis atârnându-l pe un copac ( ξύλον )” ( Faptele 10 ). :39 ) (după cum a menționat doctorul în științe istorice I. S. Sventsitskaya , „o traducere mai exactă este „pe un stâlp”” [22] ). Deși cuvântul copac ( ξύλον ) în acest caz înseamnă materialul ( lemnul ) din care este făcut crucifixul [23] [24] . Autorii Noului Testament au folosit limba greacă comună Koine [25] . O serie de istorici și filologi care îl studiază [26] cred că cuvântul σταυρός a trecut în koine din greaca clasică fără a-și schimba sensul. În literatura greacă clasică, σταυρός nu a fost niciodată folosit în sensul de „cruce” [26] . Un comentariu la traducerea Bibliei de la Universitatea Oxford spune: „ Homer folosește cuvântul σταυρός pentru un țăruș, un stâlp sau un buștean obișnuit. Și în acest sens acest cuvânt este folosit în toată literatura clasică. Nu înseamnă niciodată doi bușteni atașați unul de celălalt sub orice unghi, dar înseamnă întotdeauna un singur buștean.” Acest lucru este confirmat de un alt cuvânt grecesc ξύλον , care, împreună cu cuvântul σταυρός , este folosit pentru a descrie instrumentul uciderii lui Isus din Fapte. 5:30 , 10:39 , 13:29 ; Fată. 3:13 și 1 Pet. 2:24 și este întotdeauna tradus „bușten” sau „copac” [26] [27] .
Prin urmare, Comitetul Traducerii Lumii Noi a considerat că este justificat să traducă cuvântul σταυρός să folosească sensul său nu mai târziu sub forma cuvântului „cruce” și a expresiei „stâlp de chin” - sensul pe care îl avea în greaca clasică (adică , înainte de secolul al IV-lea î.e.n.). e. [21] ).
Cuvântul σταυρός nu este redat ca „cruce” și alte câteva traduceri moderne ale Bibliei [28] .
Critica argumentelor prezentate de susținători conform căreia Hristos a fost răstignit pe un stâlp se bazează pe diferența dintre greaca veche și greaca din secolul I. Așadar, candidat la științe filozofice , ieromonahul Iov (Gumerov) răspunde la următoarele argumente filologice:
„Raționamentul dat este un sofism obișnuit . Se bazează pe o încălcare logică gravă: înlocuirea termenului. Se face o afirmație despre greaca clasică și apoi se ia în considerare limba epocii apostolice. Greaca clasică a fost până în secolul al IV-lea î.Hr. î.Hr. După cuceririle lui Alexandru cel Mare , începe epoca elenismului , a cărei cultură se caracterizează printr-o sinteză a culturilor grecești și orientale locale (secolele IV-II î.Hr.). În 146 î.Hr., Roma a învins Liga Aheilor și a stabilit stăpânirea asupra întregii Grecie. În secolul al II-lea. î.Hr e. Romanii au adoptat de la cartaginezi cel mai crud tip de execuție - răstignirea . Acest instrument a fost numit crux, crucis . [21]
Criticii viziunii „răstignirii pe un stâlp” atrag atenția asupra faptului că în greaca modernă cuvântul σταυρός este tradus ca „ cruce ” .
O serie de savanți biblici și cercetători seculari ( Bullinger , Vine și alții) susțin [26] [29] că cuvântul grecesc σταυρός , indicat în Biblie ca instrument pentru executarea lui Isus Hristos, nu este tradus ca „cruce” , dar ca „stâlp” , în diferitele sale variații, de exemplu, „stâlp” , „grămadă” , „miu” etc. Cu toate acestea, în dicționarul clasic greco-rus antic al lui Dvoretsky , traducerea cuvântului σταυρός este dat nu numai în aceste sensuri, ci și în sensul de „cruce” [30] . În plus, potrivit susținătorilor concepției teologice, afirmația despre răstignirea pe un stâlp este infirmată de textul biblic [24] [31] [32] . În Noul Testament, acest cuvânt este folosit exclusiv pentru instrumentul de execuție a lui Hristos și niciodată în relație cu nimic altceva [31] . Cuvântul „stâlp” (stâlp) în Noul Testament grecesc este desemnat ca στῦλος ( 1 Tim. 3:15 ; Gal. 2:9 ; Apoc. 3:12 ; Apoc. 10:1 ), care, de fapt, înseamnă „stâlp” sau ca ξύλον ( Fapte 5:30 ; Fapte 10:39 ; 1 Petru 2:24 ) „stâlp, butuc, butuc” .
În Vechiul Testament ( Septuaginta ) cuvântul σταυρός nu este folosit [33] , ci în Esph. 7:9 , cuvântul derivat din acesta σταυρωθήτω (să fie răstignit) este folosit în legătură cu execuția asupra unui obiect numit ξύλον , care în textul grecesc, în acest caz, după Alexei Vinokurov, înseamnă un obiect de lemn [34] ( „copac” [23] în Biblia sinodală ) [35] . Următoarea este o listă a tuturor cuvintelor (sub forma unui exemplu din fiecare) care se referă direct sau indirect la stâlpi, stâlpi, țăruși, grămezi din textul grecesc al Bibliei:
Pe vremea lui Ezra , un buștean putea fi folosit pentru răstignire: „Dacă dau porunca ca [dacă] cineva schimbă această definiție, atunci bușteanul ( ξύλον ) va fi scos din casa lui și va fi ridicat și bătut în cuie la el, iar casa lui pentru asta va fi prefăcută în ruine. Și Dumnezeu, al cărui nume locuiește acolo, să doboare pe fiecare împărat și popor care ar întinde mâna să schimbe [aceasta] în detrimentul acestei case a lui Dumnezeu din Ierusalim. Eu, Darius, am dat această poruncă; să se împlinească întocmai” ( Ezra 6:11-12 ).
→ Isus din momentul morții până la Înviere | Arestarea, judecata și executarea lui Iisus Hristos|
---|---|
Patimile lui Hristos | |
Locuri | |
Isus și ucenicii | |
evrei | |
romani | |
Articole | |
Iconografie |