Hava Nagila

Chava nagila ( evr . הָבָה נָגִילָה ‏‎ „Să ne bucurăm”) este un cântec evreiesc scris în 1918 de colecționarul de folclor Abraham Zvi Idelson pe o melodie Hasidic (vezi nigun ). Autorul muzicii este necunoscut, dar se crede că a fost scrisă de un klezmer necunoscut din Europa de Est nu mai devreme de mijlocul secolului al XIX-lea. Acest cântec este cântat de sărbători și este deosebit de popular printre evrei . Popularitatea cântecului este atât de mare încât mulți îl consideră popular. În cultura pop, această melodie este folosită ca metonimă pentru un evreu .

Unii susțin că cântecul a fost compus pentru a comemora intrarea trupelor britanice în Ierusalim în 1917, ceea ce a provocat bucurie în rândul evreilor (din moment ce unii l-au considerat o prefigurare a venirii lui Mesia și a întoarcerii în Țara Sfântă). În 1918, acest cântec, interpretat de trei cantori celebri , a fost înregistrat pe un gramofon . De asemenea, se pretinde că aceasta a fost prima înregistrare a unui cântec ebraic în Israel. Pe parcursul secolului, ritmul a fost schimbat de mai multe ori, iar versiunea modernă este oarecum diferită de originală. Cântecul a fost tradus și adaptat în multe limbi, inclusiv rusă. Olga Anikina a scris cea mai populară adaptare poetică a acestui cântec în limba rusă.

Titlul piesei „Hava Nagila” este împrumutat de la Halel și anume Ps.  117:24 .

הָבָה נָגִילָה‏
Hava Nagila
Ajutor la redare

Versuri

traducere rusă Transcriere ebraică
Să ne bucurăm, să ne bucurăm, să ne bucurăm și să ne bucurăm! hava nagila hava nagila hava nagila ve-nismeha [1] הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה
Să ne bucurăm, să ne bucurăm, să ne bucurăm și să ne bucurăm! hava unwounded hava unwounded hava unwounded ve-nismecha [1] הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה
Treziți-vă, treziți-vă fraților, treziți-vă fraților cu inima veselă! uru uru ahim uru ahim be-lev sameach [2] עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח
Treziți-vă fraților, treziți-vă fraților, treziți-vă fraților cu inima veselă! uru ahim uru ahim uru ahim belev sameah עורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח

O linie a fost schimbată în timpul execuției. Și anume, cuvântul „na” (נא) a renunțat la expresia „uru-na ahim belev sameach” (עורו נא אחים בלב שמח) – în ebraică, o particulă politicoasă opțională a dispoziției imperative. În consecință, a fost schimbat și motivul.

Note

  1. 1 2 repetă versetul de două ori
  2. repeta versetul de patru ori

Link -uri