Limba Commonwealth

Limba Commonwealth
nume de sine 協和語
Țări Manciukuo
Regiuni Asia de Est
statutul oficial necunoscut
Organizare de reglementare necunoscut
Numărul total de difuzoare necunoscut
Evaluare necunoscut
Clasificare
Categorie Limbile Eurasiei

limbi japoneze-ryukyuan

japonez Limba Commonwealth
Scris kanji , kana
Codurile de limbă
GOST 7,75–97 Nu
ISO 639-1 Nu
ISO 639-2 Nu
ISO 639-3 Nu

Limba Commonwealth (協和語Kyo:wago ) este o limbă japoneză simplificată  folosită în primii ani după întemeierea Manchukuo . În japoneză, a mai fost numit „koa-go” ( Jap.興亜語, „limba de dezvoltare a Asiei”) , „nichiman-go” ( Jap.日満語, „limba japoneză-manciu”) , „daitoa- du-te” ( Jap. .大東亜語, „marea limbă din Asia de Est”) etc.

Descriere

Termenul comunității provine de la motto-ul Manchukuo „Commonwealth of the Five Nations” (五族協和 —gozoku kyo:wa în japoneză, wuzu shohe în chineză). Limba a fost folosită în principal printre popoarele chineze Han și Manchukuo , care nu aveau japoneză ca limbă maternă [1] . Din acest motiv, cuvintele din limba chineză de nord au ajuns acolo și flexiunea (cazuri, conjugarea verbelor) a fost redusă , ceea ce este neobișnuit pentru chineză ca atare. Limba poate fi astfel numită pidgin , sau altfel considerată creolă .

După încheierea războiului ruso-japonez , chiar înainte de întemeierea Manciukuo, japoneza a început să fie studiată în locul limbii ruse în noile zone urbane [2] . Cu toate acestea, cuvinte reduplicate introduse de soldații japonezi în timpul războiului cu Rusia, cum ar fi „kairo-kairo” (din帰ろう„să mergem acasă”, în pidgin și doar „să mergem”) și „meshi-meshi” (din飯飯, „mâncare”), păstrat sub forma unui pidgin japoneză-manciurian, a condus la impresia că japoneza este formată din cuvinte repetate și chiar și unii dintre japonezii care au sosit au început să dubleze cuvinte precum „Watashi kau-kau, ikura-ikura, uru-uru aru ka?” („[Vreau] să cumpăr, [este] cât?”) sau „Takai-takai, makeru-makeru, yoroshii” („Scusit, reducere, bine?”) [2] .

Se crede că limba Commonwealth a fost creată de japonezi pentru a servi ca mijloc de comunicare imediată între toate popoarele din componența multinațională a Manchukuo, după care a fost anulată din cauza criticilor care indicau că limba japoneză este limba în care trăiește sufletul cuvintelor, a vorbi pe care urmează corect. După sfârșitul războiului și căderea Manchukuo, materialele s-au pierdut, cercetări sistematice nu au mai fost efectuate de atunci, așa că detaliile despre limbă sunt necunoscute astăzi.

Se pretinde adesea că yakuwarigo , care descrie limbajul caracteristic al chinezilor în cultura populară japoneză, este derivat din limba comunității. De exemplu, expresii precum „aru yo” care imită limba comunității sunt adăugate expresiilor rostite în manga de caractere chinezești care vorbesc japoneză ruptă sau în lucrări străine atunci când sunt traduse în japoneză din fraze rostite în original cu un puternic accent chinezesc. ; sau când parodiază chinezii, așa cum face tarento -ul japonez Senji Beijing. Cu toate acestea, sursele scrise indică faptul că un pidgin japonez strâns înrudit a existat deja în primii ani Meiji , iar „ pidginul Yokohama ” folosit în așezările străine din Yokohama [3] se crede astfel a fi originea . La început, a fost perceput de japonezi ca vorbirea japoneză a străinilor în general, iar apoi percepția s-a mutat către vorbirea caracteristică chinezilor [4] .

Este probabil ca limba comunității să se bazeze pe toate cele de mai sus, dar nu există dovezi concrete în acest sens.

Exemple

Note

  1. 明木茂夫『オタク的翻訳論 巻一』18-20ページ、『オタク的翻訳論 』ジ、『オタク的翻訳論 ージ二』ジ 、 ページ、、
  2. 1 2 満洲読本南満洲鉄道株式会社 1927年
  3. Exerciții în dialectul Yokohama / Homoco. - Ed. a II-a. - Rutland , Rutland , Vermont , SUA și Tokyo , Japonia : Charles E. Tuttle Co., 1953. - ISBN 9781178301533 .    Copie arhivată (link indisponibil) . Preluat la 6 aprilie 2017. Arhivat din original la 20 iulie 2011. 
  4. 蜂矢真郷他「文献に現れた述語形式と国語史の不整合性について」