Suflă o zmeură

A sufla o zmeură , a sufla o căpșună sau a bronx  este o expresie obișnuită din argou englezesc , concepută pentru a arăta atitudinea batjocoritoare, autentică sau în glumă a unei persoane față de alta.

În terminologia fonetică , sunetul emis poate fi descris ca o consoană tremurătoare lingo- labală fără voce [r̼̊] . Kenneth Lee Pike definește acest sunet ca o consoană tril exolabio-linguală fără voce , cu limba vibrând împotriva buzei inferioare proeminente [2] . În limbajul uman, acest sunet nu este niciodată folosit fonemic (de exemplu, pentru a fi folosit ca element structural al cuvintelor), deși a devenit larg răspândit în diferite culturi.  

Se folosește o formă sau alta în funcție de țară. Așadar, în SUA se folosește de obicei cheer- ul Bronx . Deși în Statele Unite și în alte țări vorbitoare de limbă engleză, denumirile raspberry , rasp sau razz pot fi folosite .

Origine

În argoul englezesc, cuvântul raspberry a fost identificat pentru prima dată în 1890 [3] și înseamnă „ forniț disprețuitor ” [4] . La rândul său, expresia suflarea unei zmeură își are rădăcinile în argou rimatLondon cockneys , când sintagma tartă cu zmeură (căpșuni) (din  engleză  -  „plăcintă cu zmeură (căpșuni)”) se transformă în fart cu zmeură (din  engleză  -  „bunch cu zmeură (căpșuni), fart cu zmeură (căpșuni) ”) [5] [ 6 ] . Argoul rimat a fost folosit mai ales în comedia britanică atunci când era necesar să se atragă atenția asupra lucrurilor care erau inacceptabile pentru o societate decentă.

Expresia Bronx cheer , care înseamnă literal „ Bronx cheer ”, are un sens sarcastic , deoarece este de fapt huiduire, orice remarcă tare, ostilă și jignitoare, fluierat, pufnit, ridicol și critică [7] [8] .

Utilizare

În engleza modernă, vorbim despre o acțiune în care cineva, dorind să-și arate totală dispreț și dispreț față de cineva, își scoate limba, înfășurându-și buzele în jurul ei și, în același timp, scoate sunetul aerului care iese, sugerând că flatulență [9] .

În plus, poate fi folosit de copii într-un joc fonemic , exclusiv de către un copil, sau de un adult în relație cu un copil pentru a se juca în imitație pentru plăcerea reciprocă.

Scriitorul V. V. Nabokov a folosit expresia „Bronx cheer” în al unsprezecelea capitol al primei părți a romanului său „ Lolita ”: [10] [11]

Ne-am asezat pe perne pe podea; Lo era între Madame și mine (s-a strâns înăuntru - micul meu animal). […] Dar știam că totul era fără speranță. Am fost bolnav de poftă, am suferit de strângerea hainelor mele și chiar m-am bucurat când vocea calmă a mamei a anunțat în întuneric: „Și acum credem că este timpul ca Lo să se culce”. — Și cred că sunteți niște porci, spuse Lo. „Genial, deci nu e picnic mâine”, a spus Geiziha. „Trăim într-o țară liberă”, a spus Lo. După ce Lo furios, după ce a scăpat un așa-zis „Bronx cheer” (sunet gros de dezgust greață) , a plecat, am continuat să rămân pe verandă prin inerție, în timp ce Geiziha fuma a zecea țigară a serii și se plângea de Lo.

Text original  (engleză)[ arataascunde] Ne-am așezat pe perne îngrămădite pe podea, iar L. era între mine și femeie (se strânsese, animalul de companie). [...] Dar știam că totul era fără speranță și era bolnav de dor, iar hainele mele se simțeau jalnic de strânse și aproape m-am bucurat când vocea liniștită a mamei ei a anunțat în întuneric: „Și acum toți credem că Lo ar trebui du-te la culcare." — Cred că puți, spuse Lo. — Ceea ce înseamnă că mâine nu va fi picnic, spuse Haze. „Aceasta este o țară liberă”, a spus Lo. Când Lo furiosă cu o urale Bronx a dispărut, am rămas din inerție pură, în timp ce Haze fuma a zecea țigară a serii și se plângea de Lo.

Candidatul de științe filologice, lector principal al Departamentului de engleză al TvGU I. A. Samokhina observă că scriitorul a folosit două metode atunci când a traduce o unitate frazeologică în rusă - trasarea parțială și comentariul în textul traducerii. În opinia ei, Nabokov a folosit această expresie pentru a arăta meta -sensul de „ rivalitate mamă-fiică ”, în care Lolita câștigă. „Bronx Heer” acționează aici ca unul dintre „ mijloacele de formare a sensului din textul literar original, conducând la meta-sensul de „rivalitate ”. Cu referire la [12] la Oxford Advanced Learner's DictionarySamokhina subliniază că „„Bronx cheer” este un sunet puternic și nepoliticos, făcut în semn de dispreț, de obicei îndreptat către echipa adversă în baseball și alte sporturi de echipă” și observă că în cultura rusă oamenii se comportă într-un mod similar („de obicei însoţit şi de un ochi rotund”) când vor să-şi arate dispreţul. În același timp, ea atrage atenția asupra faptului că „ nu există un nume specific pentru acest truc special pentru cultura rusă și este, de obicei, descris cu ajutorul verbului corespunzător -“ pufni „sau cu interjecții mai grosolane ”. Samokhina notează că Nabokov, după ce a abandonat „ oricare dintre aceste opțiuni ”, a optat pentru o traducere directă și literală a expresiei „Bronx Cheer” „dată între paranteze o explicație a semnificației sale: „(sunet gros de dezgust revoltător)” ”. Samokhina mai scrie că Nabokov „ a tradus literalmente cuvintele „gros” în rusă, în timp ce utilizarea acestui cuvânt în acest context special - pentru a descrie sunetul - nu este absolut tipică pentru limba rusă ", deoarece sunetul poate fi descris doar ca „ tare” sau „răgușit”, dar nu la fel de „gras”. În opinia ei, în acest caz, un cititor vorbitor de limbă rusă, o astfel de expresie va suna ciudat, iar sensul ei va rămâne de neînțeles. În plus, Samokhina consideră că utilizarea interjecției „ ura ” în raport cu contextul specificat poate provoca nedumerire cititorului vorbitor de limbă rusă, deoarece pentru gândirea rusă acest cuvânt „ este o exclamație foarte puternică, victorioasă ”. Și nici măcar explicația lui Nabokov nu ajută la clarificarea naturii datei pentru un simplu cititor care este puțin probabil să ghicească că va căuta în dicționarul-tezaur al limbii engleze. Ea ajunge la concluzia că, în legătură cu Bronx Cheer, Nabokov, în calitate de autor și traducător, „ a reușit doar să „elimine” realitatea, încercând să o „domestice”, și, de asemenea, că funcția de formare a sensului a acestei realități în s-a pierdut traducerea textului în limba culturii gazdă. » [13] .

Note

  1. Snort // Marele Dicționar explicativ al limbii ruse. Ch. ed. S. A. Kuznetsov. Prima ediție: Sankt Petersburg: Norint, 1998.
  2. Pike, 1943 .
  3. zmeură (downlink) . Cuvântul Mavens al zilei . Random House (13 aprilie 1998). Consultat la 19 septembrie 2005. Arhivat din original pe 28 mai 2009. 
  4. Muller, 1981 , p. 609.
  5. Bryson, 1990 , p. 238.
  6. Tartă cu zmeură . Phrases.org.uk. Data accesului: 28 iulie 2010. Arhivat din original pe 7 iulie 2010.
  7. Glazunov, 2001 , Bronx cheer, n. AmE sl
    Nu a primit nimic altceva decât uralele din Bronx.
    Nu a primit decât un urale din Bronx pentru eforturile sale
  8. * Bronx cheer Arhivat 27 februarie 2017 la Wayback Machine // Multitran
  9. blow a raspberry Arhivat 27 februarie 2017 la Wayback Machine // Multitran
  10. Nabokov, 1991 , p. 49.
  11. Samokhina, 2014 , p. 271.
  12. Hornby, 2010 , p. 189.
  13. Samokhina, 2014 , p. 272.

Vezi și

Literatură

in rusa în alte limbi

Link -uri