Poezii și probleme | |
---|---|
Prima ediție 1970, McGraw-Hill | |
Gen | Poezii în rusă, traducerile lor, poezii în engleză, probleme de șah |
Autor | Vladimir Nabokov |
Limba originală | engleză rusă |
Data primei publicări | 1970 |
Editura | McGraw-Hill |
„ Poems and Problems ” ( Rusă: Poems and Problems ) este o colecție de poezii de autor bilingvă a scriitorului rus și american V. V. Nabokov , publicată pentru prima dată în 1970 de editura americană McGraw-Hill . Colecția include poezii rusești, traducerile lor în engleză, poezii engleze și probleme de șah cu soluții.
Colecția se bazează pe poezii create și publicate anterior de Vladimir Nabokov. Versiunea finală a colecției a început să prindă contur la sfârșitul anului 1969. La începutul lunii decembrie, scriitorul a considerat colecția „Poezii și probleme” ca fiind complet terminată și a trimis-o editurii, dar în următoarea lună și jumătate, trimițând arhiva sa literară referitoare la anii 1920-1930, a văzut că uitase să includă câteva poezii [1] .
Colecția de poezii a autorului bilingv „Poezii și probleme” de Vladimir Nabokov a fost publicată de editura americană McGraw-Hill în 1970 [2] [3] . Această ediție a fost a doua carte a scriitorului după romanul „ Ada ” și a treia publicată de „McGraw-Hill”, cu care s-a încheiat un contract pe termen lung pentru unsprezece cărți [1] . Toate poeziile incluse în această colecție fuseseră deja publicate anterior în 1959 de către editura americană Doubleday [4] [ 5] [3] . Prima ediție completă în limba rusă a acestei colecții a apărut în 1991 [6] .
Colecția cuprinde prefața autorului și note la poezii, 39 de poezii în rusă (cu traducere în engleză), 14 poezii în engleză și 18 probleme de șah cu soluții [7] . Scriitorul a fost pasionat de șah aproape de-a lungul vieții și a remarcat în mod repetat o anumită relație între compoziția de șah și creativitatea literară. Potrivit cercetătorilor, nu se poate spune că problemele lui Nabokov au scos la iveală ceva nou în compoziția șahului, dar ele prezintă un interes indubitabil pentru înțelegerea atât a personalității, cât și a intereselor sale, cât și a operei sale, saturate de numeroase aluzii, referiri la șah [8] . Scriitorul și criticul Elizabeth Janeway a remarcat că proza lui Nabokov este plină de miraje, jocuri de cuvinte, rebuzuri și puzzle-uri: „Îi place să compună studii de șah, al căror scop secret este să distrage atenția de la esența problemei, și nu de la profan, ci ceva care înţelege teoria jucătorilor de şah” [ 9] . Problemele de șah ale lui Nabokov au fost publicate în mod repetat în publicații de prestigiu, inclusiv în revista britanică de specialitate The Problemist [8] . Unele dintre aceste compoziții publicate anterior au fost incluse în Poezii și probleme, o colecție de 18 probleme de șah, dintre care două le-a compilat Nabokov înainte de război. În prefață, el a scris că considera justificată includerea problemelor de șah în colecție și a caracterizat compozițiile de șah ca având aceleași virtuți care sunt inerente oricărei „arte demne”. Printre caracteristicile strâns legate, scriitorul a atribuit: originalitatea, ingeniozitatea, concizia, armonia, complexitatea și pretenția genială. În opinia lui:
Problemele sunt poezia șahului, iar această poezie, ca toată poezia, este supusă unor direcții schimbătoare și diverse conflicte între școlile vechi și cele noi. Această selecție a celor optsprezece probleme compuse recent formează o concluzie logică adecvată a poeziei mele de mai târziu [8] .
Engleză | Rusă | |
---|---|---|
unu. | Ploaia A Zburat | Ploaia a zburat |
2. | Spre Libertate | Spre libertate |
3. | Încă rămân mut | Încă tac și mă întăresc în tăcere |
patru. | Cameră de hotel | Cameră de hotel |
5. | provence | Soare |
6. | La Bonne Lorraine | |
7. | Blazonul | Stema |
opt. | Mama | Mamă |
9. | Îmi place Muntele Acela | Iubesc muntele |
zece. | Visul | Vis |
unsprezece. | Instantaneul | instantaneu |
12. | In paradis | In paradis |
13. | Execuția | Execuţie |
paisprezece. | Pentru fericire, îndrăgostiții nu pot dormi | Din fericire, iubitul nu poate dormi |
cincisprezece. | Lilith | Lilith |
16. | Muza | La muză |
17. | sunet moale | zgomot liniştit |
optsprezece. | Zăpadă | Zăpadă |
19. | Formula | Formulă |
douăzeci. | O ciornă neterminată | Ciornă neterminată |
21. | Seara pe teren liber | Seara în pustietate |
22. | Nebunul | Nebun |
23. | Cum te iubesc | Cum te iubesc |
24. | L'Inconnue de la Seine | |
25. | La rasărit | La apus |
26. | Am crezut atât de ferm | Eu și tu am crezut așa |
27. | Ce s-a întâmplat peste noapte | Ce sa întâmplat cu memoria |
28. | Poeții | Poeți |
29. | Spre Rusia | Spre Rusia |
treizeci. | Oculus | Ochi |
31. | faimă | Glorie |
32. | Poemul Parisului | poem parizian |
33. | Indiferent cât de | Oricare ar fi bătălia de pânză |
34. | Despre domnitori | Despre conducători |
35. | Prințului SM Kachurin | Prințului S. M. Kachurin |
36. | O zi ca oricare alta | A fost ca o zi |
37. | Ambici neregulate | Jamburi neregulate |
38. | Care este fapta rea | Ce faptă rea am făcut [10] |
39. | Din nordul gri | Din nordul gri |
Engleză | |
---|---|
unu | O cină literară |
2 | Refrigerarea se trezește |
3 | O descoperire |
patru | Poemul |
5 | O seară de poezie rusească |
6 | Camera |
7 | Voluptate tactionum |
opt | Restaurare |
9 | Plopul |
zece | Rânduri scrise în Oregon |
unsprezece | Îmbrăcați-vă la un model |
12 | Despre traducerea lui Eugene Onegin |
13 | Ploaie |
paisprezece | Balada din Longwood Glen |
Imediat după apariție, colecția „Poezii și probleme” nu a fost practic remarcată de critici [7] . Poetul și criticul american Howard Nemerov, autorul uneia dintre puținele recenzii, a considerat cartea „un fel de suvenir pentru numeroșii cititori ai acestui autor, dovadă a diverselor sale hobby-uri secundare”. Acordând preferință poeziei ruse din anii douăzeci și treizeci, el a remarcat că poeziile engleze ale lui Nabokov „sunt în cea mai mare parte tăiate cu îndemânare și îngrijit - nimic mai mult” [11] .
În general, poeziile lui Nabokov în limba engleză, atât din această colecție, cât și din altele, atrag puțină atenție din partea criticilor și se crede că sunt inferioare poeziei sale rusești și cu atât mai mult prozei (pe care autorul însuși a subliniat-o în mod repetat). Astfel, în prefața la Poezii și probleme, Nabokov a scris că poeziile sale în limba engleză sunt mai puțin saturate decât cele rusești, ceea ce se datorează aparent faptului că „nu au asocieri verbale interne cu vechi nedumeriri și neliniște constantă a gândirii care sunt caracteristice. de poezii.scrise în limba lor maternă, când exilul mormăie continuu în apropiere și fără voie, ca un copil, îți trage sforile ruginite” [12] .
În opinia lui Philippe Dupree, poeziile lui Nabokov, scrise în primul rând în engleză, sunt „neimportante, în măsura în care poezia poate fi neimportantă” și totuși sunt interesante. Criticul Thomas Ekman consideră că ușurința, lipsa de profunzime a poemelor în limba engleză ale scriitorului poate fi explicată prin faptul că au fost destinate săptămânalului New Yorker . În opinia lui, desigur, aceasta nu este prea multă poezie, dar există „înțelepciune, ingeniozitate și stăpânire autentică a limbii” în aceste poezii, iar componenta principală a acestor „poezii amuzante englezești” este rima, pe care Nabokov o stăpânește cu ușurință [ 12] .
Un interes deosebit pentru nabokoviști este poezia „The Ballad of Longwood Glen” („The Ballad of the Longwood Valley”), scrisă în vara anului 1953 și publicată în revista New Yorker abia la a doua încercare (New Yorker. 1957. Vol. 33. Nr. 20 ( 6 iulie). Prima ediție a „Baladei...” a fost respinsă, deși Nabokov însuși a considerat că această lucrare este cea mai bună poezie în limba engleză, pe care l-a declarat în repetate rânduri în scrisori adresate editorului New Yorker Catherine White (datate 16 februarie și 16 martie). 1957) [13] . Scrisoarea scriitorului din martie conține sfaturi despre cum ar trebui luată această baladă glumă doar la prima vedere: „...“ Balada ” ți se poate părea un hibrid bizar al lui Chagall și bunica Moise . Dar, te implor, aruncă o privire mai atentă la ea, iar în fața privirii tale iscoditoare vor apărea câteva nuanțe curioase și modele ascunse ” [14] . Potrivit biografului lui Nabokov, Brian Boyd , „această baladă naiv-primitivă este unul dintre cele mai bune exemple ale poeziei sale” [15] . După cum a afirmat savantul Nabokov N. G. Melnikov: „Neavând practic nimic în comun cu „poveștile de groază” romantice sumbre (și cu ele asociem genul baladei), poemul lui Nabokov, în stilul său, seamănă cu adevărat cu culorile luminoase festive ale picturi ale artistului primitiv american: peisaje bucolice dens populate cu figuri plate, ușor stridente de oameni și animale. Cu toate acestea, cu tot tonul său plin de umor și imaginile aproape comice, „Balada...” în limba engleză a lui Nabokov nu este mai puțin serioasă decât cele mai bune exemple ale versurilor sale în limba rusă din a doua jumătate a anilor treizeci - începutul anilor patruzeci. Într-o poveste grotească despre dispariția unui cultivator de flori blând găină, principalele teme ale operei lui Nabokov sunt refractate în mod bizar: o lume dublă romantică, o evadare din vulgaritatea sufocantă a vieții de zi cu zi într-un frumos „departe”, într-un minunat, lumea de altă lume a viselor și a imaginației creatoare. Nu este întâmplător faptul că numele protagonistului baladei este Artă (în traducere literală – artă, creativitate)” [16] .
Vladimir Nabokov | Lucrări de|
---|---|
Romane și povestiri în limba rusă | |
Colecții de povestiri în limba rusă | |
Joacă |
|
Culegeri de poezii în limba rusă |
|
Romane în engleză | |
Autobiografii |
|
Alte |
|