Referitor la citate

Cotativ (din citatul englezesc  „quote”), de asemenea citativ , mod descriptiv [1]  - în lingvistică , un indicator care indică faptul că enunțul este un citat sau repovestire a informațiilor primite din cuvintele altora. Astfel, termenul este folosit două denumiri a două concepte diferite:

În literatura engleză, termenul este de obicei folosit în al doilea sens.

Tipuri de indicatori de cotă și sursele acestora

O descriere detaliată a cotei ca indicator al citării este oferită de cercetătorul german Tom Guldeman. El descrie un citativ ca o expresie lingvistică folosită de reporter pentru a indica ascultătorilor atunci când cuvintele altor persoane sunt introduse în discursul lui (naratorului) (în engleză  o expresie lingvistică segmentată discretă care este folosită de reporter pentru orientarea audienței pentru a semnala în discursul său apariția unei reprezentări adiacente a discursului raportat ) [2] . În același timp, discursul altcuiva este înțeles într-un sens larg și include nu numai texte vorbite, ci și desemnări ale condiției umane în ansamblu [3] .

În clasificarea lui Huldemann, cotele sau indicii de cotă sunt împărțite în predicative și nepredicative. Indicatorii predicativi ai citativului includ „verbele citative” propriu-zise, ​​predicatorii. Cele non-predicative sunt complementizatori citativi sau markeri de legare a clauzelor citative .  Un termen special „marcator citativ” este, de asemenea, introdus pentru alte tipuri de atașare a citatelor non-predicative [4] .

Același studiu identifică următoarele surse principale de indicatori de cotă:

  1. verbe de vorbire (de exemplu, „a vorbi”, „a spune”)
  2. verbe de comparație , verbe inchoative , verbe de acțiune ( eng.  be(come) , eng.  do, make , eng.  go ) .
  3. markeri de comparație și mod de acțiune ( ing.  ca , ing.  ca , ing.  astfel , ing.  așa )
  4. pronume demonstrative (asta, aia)
  5. markeri de existență ( ing.  it is , ing.  there is )
  6. pronume care se referă la vorbitor.

Guldeman acordă o atenție deosebită exprimării citativului printr-un marker de comparație precum engleza ca , cf. Și el spune: „Este grozav!” „Și el spune: „Este pur și simplu grozav!” Studiul examinează exemple de markeri similari în limbile Mandinka și Gola .

Astfel, în limba Mandinka există un marker citativ kó , care poate acționa atât ca predicator, cât și ca marker de legare a clauzelor  citative . Deoarece markerul de comparație are aceeași formă fonetică și apare în aceeași formă în compusul kó níŋ „ca și cum” (unde níŋ este „dacă, când; și, cu”), Güldemann concluzionează că este posibil să se ia în considerare markerul de comparație întrucât sursa este citativă [5] , deși se crede în mod tradițional că markerul de comparație kó provine din construcția citativă í sí à fó kó (persoana a 2-a potent. cota la persoana a 3-a.) „cum se spune; like" [6] sau pur și simplu í kó (cota la persoana a 2-a.)

Cotativ ca indicator al citarii în limbile lumii

În japoneză

Particulă と

Cotativul este foarte folosit în japoneză . Pentru a face acest lucru, o particulă postpozitivă specialăと „care” este introdusă în propoziție.

石田さん 「トマトが好きじゃない」 言いました[7]
isida-san wa "tomate ga bitches ja nai" apoi iimashita
Domnule Isis subiect roșie-nom. dragoste-neg. referitor la citate vorbesc-pst
Domnul Ishida a spus că nu-i plac roșiile.

După particulele de la sfârșitul propoziției, există un verb . Particula と poate atașa mai multe tipuri de verbe [8] .

1. Verbe care denotă vorbirea (言う iu, 話す hanasu, 述べる noberu, 硬る kataru etc.)

「大変遺憾に思っている」 述べる[7]
"taihen ikan ni omotteiru" apoi noberu
sentiment foarte regretabil-NPST referitor la citate vorbesc-pst
El spune că îi pare foarte rău

2. Verbe gânditoare

値段 高くなる 思っている[7]
nedan Ha takakunaru apoi omotteiru
Preț reme creştere referitor la citate gândește-NPST
Cred că prețurile vor crește.

3. Verbe de fixare a informațiilor (書く kaku - „a scrie”, 記録する kirokusuru - „a scrie”)

ここ 禁煙 書いてある[7]
cocos nici qing'en apoi kaiteara
acest loc cos. interzicerea fumatului referitor la citate scrie-PASS-NPST
» Scrie: „Fumatul este interzis” «

4. Verbe de transmitere a informațiilor (伝える tsutaeru etc.)

今日 山田部長 会社 居ない 伝えた[7]
kyo: yamada butyo: Ha pocăi nici bruma apoi tsutaeta
astăzi Șeful Yamada reme firmă cos. este-neg. referitor la citate transmite-PST
» El a spus că șeful departamentului, Yamada, nu a fost acolo astăzi. "

5. Reacții la informațiile primite (感じる kanjisuru - „a simți”). Cu astfel de verbe, propoziția subordonată este formată din conjuncția と言って to itte.

社長 叱られた といって 怒っていました[7]
syacho: nici sicarareta apoi itte okotteimashita
Şef cos. certa-TRESC referitor la citate furios-pst
Era supărat că a fost certat de șeful său.

În vorbirea colocvială, uniunea と care este adesea înlocuită cu って tte.

Cuvânt de funcție そう

Combinat cu forme simple de adjective și verbe (simplu prezent-viitor , trecut ), cuvântul funcționalそう co: arată transmiterea informațiilor din cuvintele altora (se spun că...).

山田さんは 大阪へ 行ったそうです。
yamada-san wa o: saka e itta so: desu
„ Se spune că domnul Yamada a plecat la Osaka. „
あそこに 大変暖かい そうだ。
asoko ni taiheng atatakai co: da
„ Se spune că e foarte cald acolo. „

În plus față de această utilizare, se folosește o construcție precum „așa-numita” (と うことだ to iu koto da ) . Această construcție este folosită mult mai des în japoneză decât în ​​rusă și poate fi introdusă pentru a desemna orice obiect cu un nume vorbitor mai mult sau mai puțin marcat emoțional.

În georgiană

În georgiană, citativul este marcat cu două sufixe diferite , în funcție de persoana vorbitorului: -მეთქი pentru persoana întâi și -ო pentru persoana a doua și a treia.

Citat la persoana întâi
მოხუცმა იტირა, როცა ვუთხარი, რომ თქვენი ვაჟიშვილი ჯარში უნდა წავიდეს -მეთქი.
Mokhutsma it'ira rotsa vutkhari ROM tkveni vazhishvili borcan-shi unda ts'avides tagki [9] .
El este ERG striga -aor când am spus- sau el ce ta fiul - NOM către Armată trebuie sa el merge- OPT 1 l. quot.
„ Bătrânul a plâns când i-am spus că fiul său trebuie să meargă la armată ” aprins. „ că „fiul tău ar trebui să se înscrie în armată”. „
Citate la persoana a doua și a treia
კახეთწი კი ინტურისტის ექსკურსიას უნდა გაყვე ო.
K'akhet-shi k'i int'urist'is eksk'ursias unda gaqve o [9] .
În Kakheti dar Intourist- GEN excursie - DAT trebuie sa insotiti - optati Persoana a 3-a quot.
„ Dar (au spus) că trebuie să însoțesc turul scrisorilor „ Intourist ” la Kakheti ”. „ că „trebuie să însoțiți” ”

Cotativ ca indicator al evidenței în limbile lumii

În limba Lezgin

În limba Lezgi, indicatorul Hearsay Evidential -lda este un habitualis luhuda redus „spune/vorbește”.

Qe sobranie že-da-lda [10] .
Astăzi întâlnire fi-picior-quot
„ Se spune că va fi o întâlnire astăzi ”

În germană

Pentru a transmite cuvintele altora în germană, se folosește o formă verbală specială a conjunctivei (Konjunktiv I), de exemplu:

Frau Rieck, die unser Versteck natürlich kannte, hatte uns wissen lassen, dass ihrer Meinung nach die Gestapo noch einmal da gewesen sei . Sie habe sich im Treppenhaus aufgehalten , als sie zwei Männer vor unserer Wohnungstür entdeckte. — Suchen Sie die Deutschkrons? hatte sie gefragt. Als die Männer bejahten, habe sie auf die zahlreichen Milchflaschen vor unserer Wohnungstür gewiesen und gesagt : "Sie sehen doch, dass die Deutschkrons verreist sind." Dann seien die Männer wieder abgezogen [Deutschkron, 1997: 41] [11] .

În prezent, forma este folosită destul de rar, doar în scrisul oficial, în vorbirea colocvială și artistică practic nu este folosită.

În rusă

Unii cercetători cred că în rusă citativul este exprimat cu ajutorul cuvintelor introductive așa cum pare, ca, ca și cum, spun ei . De asemenea, unele dintre astfel de structuri așa cum spun ei, de, spun ei, precum și expresii de tipul mesajului ..., așa cum a spus unul ... T. V. Bulygina și A. D. Shmelev sunt caracterizate ca „cotate”, care apar în cazurile în care vorbitorul se bazează pe informațiile primite de la o altă persoană [12] .

Note

  1. ^ Knyazev Yu.P. Înclinație Arhivă copie din 15 august 2021 la Wayback Machine (BRE. T. 21. M., 2012. S. 709).
  2. Güldemann, 2008 , p. unsprezece.
  3. Güldemann, 2008 , p. 7.
  4. Güldemann, 2008 .
  5. Güldemann, 2008 , p. 344-345.
  6. Creissels et al., 1983 , p. 188.
  7. 1 2 3 4 5 6 Alpatov et al., 2008 .
  8. Propoziții explicative cu conjuncția と apoi. Discursul direct și indirect . Consultat la 4 iunie 2014. Arhivat din original pe 6 iunie 2014.
  9. 1 2 Aronson, Kiziria, 1999 .
  10. Haspelmath, 1993 .
  11. Baber, 2012 .
  12. Bulygina, Shmelev, 1997 .

Literatură

  • Alpatov V. M. , Arkadiev P. M., Podlesskaya V. I. . Gramatica teoretică a limbii japoneze. Carte. 1. - M. : Natalis, 2008. - 559 p. - ISBN 978-5-8062-0292-6 .
  • Alpatov V. M. . Dovezi în japoneză modernă // Dovezi în limbile Europei și Asiei. Culegere de articole în memoria Nataliei Andreevna Kozintseva / Ed. ed. V. S. Hrakovski. - Sankt Petersburg. : Nauka , 2007. - 634 p. - ISBN 978-5-02-026530-1 .  - S. 552-572.
  • Baber N. V. . Realizarea categoriei de evidenţă în limba germană . - M. , 2012.
  • Bulygina T.V. ,  Shmelev A.D. Conceptualizarea lingvistică a lumii (bazată pe gramatica rusă). - M . : Limbi ale culturii ruse, 1997. - 574 p. — ISBN 5-88766-051-1 .
  • Ireal și irealitate / Ed. Yu. A. Lander , V. A. Plungyan , A. Yu. Urmanchieva. - Gnoză. - M. , 2004. - 476 p. - (Studii de teoria gramaticii. Numărul 3). — ISBN 5-94244-001-8 .
  • Aronson, Howard I.; Kiziria, Dodona. . Limba și cultura georgiană: un curs continuu. — Slavica. - Bloomington, 1999. - xvi + 643 p. - ISBN 978-0-89357-278-5 .
  • Creissels, Denis; Jatta, Sidia; Jobarteh, Kalifa. . Elements de grammaire de la langue mandinka. - Grenoble: Université des Langues et Lettres, 1983. - 223 p. - ISBN 2-902709-23-4 .
  • Guldemann, Tom. . Indici cotativi în limbile africane: un studiu sincronic și diacronic . — Mouton de Gruyter. - Berlin, 2008. - xxi + 707 p. — (Empiric Approaches to Language Typology, vol. 34). — ISBN 978-3-11-018590-4 .   (Recenzia lui D. Idiatov)
  • Haspelmath, Martin . . O gramatică a lezgianului . - Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. - xx + 587 p. - (Biblioteca Mouton Grammar, vol. 9). — ISBN 3-11-013735-6 .

Link -uri