Cotativ (din citatul englezesc „quote”), de asemenea citativ , mod descriptiv [1] - în lingvistică , un indicator care indică faptul că enunțul este un citat sau repovestire a informațiilor primite din cuvintele altora. Astfel, termenul este folosit două denumiri a două concepte diferite:
În literatura engleză, termenul este de obicei folosit în al doilea sens.
O descriere detaliată a cotei ca indicator al citării este oferită de cercetătorul german Tom Guldeman. El descrie un citativ ca o expresie lingvistică folosită de reporter pentru a indica ascultătorilor atunci când cuvintele altor persoane sunt introduse în discursul lui (naratorului) (în engleză o expresie lingvistică segmentată discretă care este folosită de reporter pentru orientarea audienței pentru a semnala în discursul său apariția unei reprezentări adiacente a discursului raportat ) [2] . În același timp, discursul altcuiva este înțeles într-un sens larg și include nu numai texte vorbite, ci și desemnări ale condiției umane în ansamblu [3] .
În clasificarea lui Huldemann, cotele sau indicii de cotă sunt împărțite în predicative și nepredicative. Indicatorii predicativi ai citativului includ „verbele citative” propriu-zise, predicatorii. Cele non-predicative sunt complementizatori citativi sau markeri de legare a clauzelor citative . Un termen special „marcator citativ” este, de asemenea, introdus pentru alte tipuri de atașare a citatelor non-predicative [4] .
Același studiu identifică următoarele surse principale de indicatori de cotă:
Guldeman acordă o atenție deosebită exprimării citativului printr-un marker de comparație precum engleza ca , cf. Și el spune: „Este grozav!” „Și el spune: „Este pur și simplu grozav!” Studiul examinează exemple de markeri similari în limbile Mandinka și Gola .
Astfel, în limba Mandinka există un marker citativ kó , care poate acționa atât ca predicator, cât și ca marker de legare a clauzelor citative . Deoarece markerul de comparație are aceeași formă fonetică și apare în aceeași formă în compusul kó níŋ „ca și cum” (unde níŋ este „dacă, când; și, cu”), Güldemann concluzionează că este posibil să se ia în considerare markerul de comparație întrucât sursa este citativă [5] , deși se crede în mod tradițional că markerul de comparație kó provine din construcția citativă í sí à fó kó (persoana a 2-a potent. cota la persoana a 3-a.) „cum se spune; like" [6] sau pur și simplu í kó (cota la persoana a 2-a.)
Cotativul este foarte folosit în japoneză . Pentru a face acest lucru, o particulă postpozitivă specialăと „care” este introdusă în propoziție.
石田さん | は | 「トマトが好きじゃない」 | と | 言いました[7]。 |
isida-san | wa | "tomate ga bitches ja nai" | apoi | iimashita |
Domnule Isis | subiect | roșie-nom. dragoste-neg. | referitor la citate | vorbesc-pst |
Domnul Ishida a spus că nu-i plac roșiile. |
După particulele de la sfârșitul propoziției, există un verb . Particula と poate atașa mai multe tipuri de verbe [8] .
1. Verbe care denotă vorbirea (言う iu, 話す hanasu, 述べる noberu, 硬る kataru etc.)
「大変遺憾に思っている」 | と | 述べる[7]。 |
"taihen ikan ni omotteiru" | apoi | noberu |
sentiment foarte regretabil-NPST | referitor la citate | vorbesc-pst |
El spune că îi pare foarte rău |
2. Verbe gânditoare
値段 | が | 高くなる | と | 思っている[7]。 |
nedan | Ha | takakunaru | apoi | omotteiru |
Preț | reme | creştere | referitor la citate | gândește-NPST |
Cred că prețurile vor crește. |
3. Verbe de fixare a informațiilor (書く kaku - „a scrie”, 記録する kirokusuru - „a scrie”)
ここ | に | 禁煙 | と | 書いてある[7]。 | |
cocos | nici | qing'en | apoi | kaiteara | |
acest loc | cos. | interzicerea fumatului | referitor la citate | scrie-PASS-NPST | |
» Scrie: „Fumatul este interzis” « |
4. Verbe de transmitere a informațiilor (伝える tsutaeru etc.)
今日 | 山田部長 | が | 会社 | に | 居ない | と | 伝えた[7]。 |
kyo: | yamada butyo: | Ha | pocăi | nici | bruma | apoi | tsutaeta |
astăzi | Șeful Yamada | reme | firmă | cos. | este-neg. | referitor la citate | transmite-PST |
» El a spus că șeful departamentului, Yamada, nu a fost acolo astăzi. " |
5. Reacții la informațiile primite (感じる kanjisuru - „a simți”). Cu astfel de verbe, propoziția subordonată este formată din conjuncția と言って to itte.
社長 | に | 叱られた | といって | 怒っていました[7]。 |
syacho: | nici | sicarareta | apoi itte | okotteimashita |
Şef | cos. | certa-TRESC | referitor la citate | furios-pst |
Era supărat că a fost certat de șeful său. |
În vorbirea colocvială, uniunea と care este adesea înlocuită cu って tte.
Cuvânt de funcție そうCombinat cu forme simple de adjective și verbe (simplu prezent-viitor , trecut ), cuvântul funcționalそう co: arată transmiterea informațiilor din cuvintele altora (se spun că...).
山田さんは | 大阪へ | 行ったそうです。 |
yamada-san wa | o: saka e | itta so: desu |
„ Se spune că domnul Yamada a plecat la Osaka. „ |
あそこに | 大変暖かい | そうだ。 |
asoko ni | taiheng atatakai | co: da |
„ Se spune că e foarte cald acolo. „ |
În plus față de această utilizare, se folosește o construcție precum „așa-numita” (とい うことだ to iu koto da ) . Această construcție este folosită mult mai des în japoneză decât în rusă și poate fi introdusă pentru a desemna orice obiect cu un nume vorbitor mai mult sau mai puțin marcat emoțional.
În georgiană, citativul este marcat cu două sufixe diferite , în funcție de persoana vorbitorului: -მეთქი pentru persoana întâi și -ო pentru persoana a doua și a treia.
Citat la persoana întâiმოხუცმა | იტირა, | როცა | ვუთხარი, | რომ | თქვენი | ვაჟიშვილი | ჯარში | უნდა | წავიდეს | -მეთქი. |
Mokhutsma | it'ira | rotsa | vutkhari | ROM | tkveni | vazhishvili | borcan-shi | unda | ts'avides | tagki [9] . |
El este ERG | striga -aor | când | am spus- sau el | ce | ta | fiul - NOM | către Armată | trebuie sa | el merge- OPT | 1 l. quot. |
„ Bătrânul a plâns când i-am spus că fiul său trebuie să meargă la armată ” aprins. „ că „fiul tău ar trebui să se înscrie în armată”. „ |
კახეთწი | კი | ინტურისტის | ექსკურსიას | უნდა | გაყვე | ო. |
K'akhet-shi | k'i | int'urist'is | eksk'ursias | unda | gaqve | o [9] . |
În Kakheti | dar | Intourist- GEN | excursie - DAT | trebuie sa | insotiti - optati | Persoana a 3-a quot. |
„ Dar (au spus) că trebuie să însoțesc turul scrisorilor „ Intourist ” la Kakheti ”. „ că „trebuie să însoțiți” ” |
În limba Lezgi, indicatorul Hearsay Evidential -lda este un habitualis luhuda redus „spune/vorbește”.
Qe | sobranie | že-da-lda [10] . |
Astăzi | întâlnire | fi-picior-quot |
„ Se spune că va fi o întâlnire astăzi ” |
Pentru a transmite cuvintele altora în germană, se folosește o formă verbală specială a conjunctivei (Konjunktiv I), de exemplu:
Frau Rieck, die unser Versteck natürlich kannte, hatte uns wissen lassen, dass ihrer Meinung nach die Gestapo noch einmal da gewesen sei . Sie habe sich im Treppenhaus aufgehalten , als sie zwei Männer vor unserer Wohnungstür entdeckte. — Suchen Sie die Deutschkrons? hatte sie gefragt. Als die Männer bejahten, habe sie auf die zahlreichen Milchflaschen vor unserer Wohnungstür gewiesen und gesagt : "Sie sehen doch, dass die Deutschkrons verreist sind." Dann seien die Männer wieder abgezogen [Deutschkron, 1997: 41] [11] .
În prezent, forma este folosită destul de rar, doar în scrisul oficial, în vorbirea colocvială și artistică practic nu este folosită.
Unii cercetători cred că în rusă citativul este exprimat cu ajutorul cuvintelor introductive așa cum pare, ca, ca și cum, spun ei . De asemenea, unele dintre astfel de structuri așa cum spun ei, de, spun ei, precum și expresii de tipul mesajului ..., așa cum a spus unul ... T. V. Bulygina și A. D. Shmelev sunt caracterizate ca „cotate”, care apar în cazurile în care vorbitorul se bazează pe informațiile primite de la o altă persoană [12] .