Dovezi

Categoria evidenței în lingvistică este un ansamblu de sensuri gramaticale sau lexicale care exprimă o indicație explicită a sursei informațiilor vorbitorului cu privire la situația raportată de acesta [1] . Evidentialitatea este destul de comună în limbile lumii - este o categorie gramaticală în aproximativ fiecare a patra limbă [2]. În astfel de limbi, în orice enunț, cu ajutorul unor mijloace gramaticale speciale, este indicată sursa informațiilor vorbitorului - de exemplu, dacă vorbitorul a văzut ceea ce raportează cu propriii ochi sau transmite doar mărturie din cuvintele altora sau este rezultatul propriei sale activități mentale (concluzii, inferențe, conjecturi etc.). În literatura de limbă rusă, se folosesc și alți termeni pentru a se referi la acest concept: repovestire / nerepovestire , evident / neevident ( zaglaznost ), atestat / neatestat [3] .

Istoria studiului

Deoarece categoria sursei de informații nu este gramaticalizată în limbile indo-europene clasice , conceptul de evidență în lingvistică a fost format abia la începutul secolului al XX-lea, când se descriu limbi sud-americane precum Quechua și Aymara .

Unul dintre primii oameni de știință care a vorbit despre conceptul de evidență ca  indicator obligatoriu al sursei de informații a fost etnolingvismul american Franz Boas . În lucrarea sa din 1911, Boas discută despre Kwakiutl, Omul este bolnav :

Dacă vorbitorul însuși nu a văzut o persoană bolnavă, ar trebui să indice dacă a primit informații despre boala persoanei de la mâna a doua sau dacă a visat la asta. [patru]

Text original  (engleză)[ arataascunde] În cazul în care vorbitorul nu a văzut el însuși persoana bolnavă, ar trebui să exprime dacă știe din auzite sau din dovezi că persoana este bolnavă sau dacă a visat.

Conceptul de evidență ca categorie gramaticală obligatorie a fost introdus pentru prima dată de Roman Yakobson , care l-a considerat ca o sferă de semnificații care indică sursa informației [5] . Jacobson a fost, de asemenea, primul care a evidențiat înclinația și evidența ca două categorii independente [6] .

Valorile dovezilor

În funcție de modul în care vorbitorul a aflat despre situația raportată, se pot distinge diferite semnificații probatorii. În primul rând, vorbitorul ar putea avea acces direct sau indirect la informație.

Dovezile directe implică percepția directă a situației de către vorbitor. Vizual (vorbitorul a observat vizual situația), auditiv (percepția auditivă a situației de către vorbitor) și alte surse senzoriale de informații sunt adesea distinse . Când vorbitorul însuși a văzut situația, se vorbește adesea de dovezi vizuale [7] . Este demn de remarcat faptul că, în diferite limbi, granița dintre dovezile directe și indirecte este trasată diferit: de exemplu, în limba Wintu , dovezile directe se bazează numai pe date vizuale, iar toate celelalte subtipuri de percepție senzorială sunt marcate ca dovezi indirecte. [8] .

Dovezile circumstanțiale sugerează că vorbitorul nu a perceput situația în mod direct și că informațiile au fost obținute într-un alt mod:

Datele tipologice privind diferitele subtipuri semantice de evidență și distribuția lor teritorială au fost rezumate în cadrul proiectului Atlasul mondial al structurilor lingvistice și prezentate pe site-ul său [9] .

Într-un număr de limbi, este, de asemenea, obișnuit să se combine categoria de evidență cu categoria de (ad)mirativitate .

Sisteme de probă

Există diferite tipuri de sisteme de probă. Limbajul poate exprima atât o opoziție binară - (vizual) martor / martor ocular / nemartor ocular - cât și un  sistem de șase sau mai multe elemente [10] .

În general, unul dintre specialiștii de frunte în tipologia evidenței, Alexander Aikhenvald , distinge două tipuri de sisteme de evidență: sisteme în care se exprimă prezența unei surse de informații, dar nu este specificat tipul sursei ( tip I ); și sisteme care diferă prin tipurile de surse de informații ( tip II ) [11] . Turkologul Lars Johanson , și după el Eichenwald, numesc sistemul de tip I evidență indirectă (indirectivitate) [12] , iar sistemul de tip II se numește evidență în sine.

Atestare indirectă (tip I)

Într-o serie de limbi, doar dovezile indirecte sunt marcate gramatical , adică faptul că vorbitorul nu a fost martor la situația descrisă, ci, în același timp, tipul sursei de informații (concluzia logică a vorbitorului bazată pe orice fapte, informații din cuvintele altora etc.) în continuare nespecificate. Marcarea atestarii indirecte este caracteristică limbilor turcice , se găsește și în iraniană , finno-ugrică și multe alte limbi [13] . Totodată, gramul informaţiei indirecte are adesea un sens suplimentar, implicând faptul că vorbitorul nu îşi asumă responsabilitatea pentru adevărul informaţiei transmise [14] .

Deci, în următoarea propoziție din limba turcă, indicatorul -mıș implică faptul că vorbitorul se referă la o sursă indirectă de informații (aceasta poate fi fie o concluzie logică a vorbitorului însuși, fie sentimentele sau informațiile sale din cuvintele altora):

Ali bu-nu bil-iyor- mus
Ali acesta este ACC cunoaște- INTRA-IC
Ali, evident, o stie.
(Aikhenvald 2004: 275)

Evidența corespunzătoare (tipul II)

Sisteme cu două elemente
  • A1. martor ocular vs. non- martor ocular

Următorul exemplu din limba Jharawara (o familie de limbi aravane ) contrastează acțiunile pe care vorbitorul le-a văzut cu propriii ochi, acțiuni pe care vorbitorul nu le-a văzut:

Wero kisa-me- nu , ka- me- hiri - ka
Vero coboare- ÎNAPOI - IMM.P.NEFIRSTTH .m muta- ÎNAPOI REC.P.PRIMUL .m
Vero lacrimi din hamac (nu l-am vazut) si am plecat (am vazut).
(Aikhenvald, Dixon 2003: 24)

Un sistem similar de evidență se găsește și în limbile Yukaghir , în limba Godoberi și în altele.

  • A2. Dovezi indirecte (nede prima mână) vs. orice altceva (dovezile indirecte implică concluzii și concluzii făcute pe baza informațiilor audiate sau a unor semne și dovezi vizibile). Aceasta include limba abhază , unele limbi Nakh-Dagestan și ugrică etc.
  • A3. Repovestirea (citirea din cuvintele altora, auzite) vs. totul altceva . Cel mai răspândit sistem probatoriu; găsit în papuană , tibeto - birmană , lezgi , precum și în numeroase limbi ale Americii de Sud .
Sisteme cu trei elemente
  • B1. Evidențe vizuale (dovezi directe), inferenții , repovestire . Sisteme de evidență similare au fost găsite în limbile Aymara , limbile Shastan, limbile Embera , Quechua și altele .
  • B2. Cunoștințe vizuale, senzoriale non-vizuale, inferențiale ( inferențiale ) ( limbaj Washo ).
  • B3. Dovezi senzoriale non-vizuale , inferențiale și narațiuni (limba Retouaran a familiei de limbi Tucan , Pomo de Nord a familiei de limbi Pomoan ).
Sisteme cu patru elemente
  • C1. Dovezi vizuale , dovezi senzoriale non-vizuale , inferenții , repovestire ( limba Tarian , unele limbi Tukan , Pomo de Est).

Exemplu din Tariana ( limbi arawake ): în această limbă, expresia „Cecilia a certat câinele” are patru variante diferite, în funcție de tipul de evidență. Dacă vorbitorul ar vedea că se întâmplă acest lucru, fraza ar arăta astfel:

Ceci tʃinu-nuku du-kwisa- ka
Cecilia câine- TOP.NON.A/S 3SGF -cert- REC.P.VIS
Cecilia a certat câinele (L-am vazut).

Dacă vorbitorul ar fi auzit-o doar pe Cecilia certand câinele, expresia ar arăta diferit:

Ceci tʃinu-nuku du-kwisa- mahka
Cecilia câine- TOP.NON.A/S 3SGF -cert- REC.P.NONVIS
Cecilia a certat câinele (Am auzit).

În cazul în care vorbitorul a văzut un câine speriat, știrea sa că Cecilia a certat câinele ar fi presupusă (dedusă):

Ceci tʃinu-nuku du-kwisa- sika
Cecilia câine- TOP.NON.A/S 3SGF - certare - REC.P.INFR
Cecilia a certat câinele (Mi-am asumat-o).

Dacă vorbitorul știe că Cecilia a certat câinele de la altcineva, atunci ar trebui să spună:

Ceci tʃinu-nuku du-kwisa- pidaka
Cecilia câine- TOP.NON.A/S 3SGF -cert- REC.P.REP
Cecilia a certat câinele (Am aflat despre asta de la cineva).
(Aikhenvald și Dixon 2003: 134-135)
  • C2. Dovezi vizuale , inferență-1 , inferență-2 , repovestire . Un sistem similar se găsește în limba Pawnee și Tzafiki . Informațiile vizuale (evenimente asistate direct) sunt nemarcate, există un sufix pentru exprimarea dovezilor materiale directe ale informațiilor raportate (inferența-1) și pentru ipoteze bazate pe cunoștințe generale (inferența-2), precum și pentru informațiile primite de la alte persoane (repovestire).
  • C3. Dovezi senzoriale non-vizuale , inferență-1 , inferență-2 , repovestire ( limba Wintu ). Pe lângă sufixele care exprimă evidența senzorială non-vizuală și caracterul descriptiv, screwu distinge și cunoștințele care sunt deduse logic (inferențiale) și cunoștințele presupuse pe care vorbitorul le consideră adevărate pe baza experienței sale cu situații similare din trecut.
  • C4. Dovezi vizuale , inferență , narațiune-1 , narațiune-2 (Tepehua de Sud, familia de limbi uto- aztecane ). Narativitatea este împărțită în două tipuri, în funcție de dacă ascultătorul cunoștea sau nu informațiile primite anterior.
Diferite subsisteme de probă într-o singură limbă

Pot exista mai multe subsisteme de probă într-o singură limbă. Alegerea subsistemului dorit poate depinde de tipul de propoziție, de timpul în care se află verbul sau de starea de spirit a verbului. Deci, în limba tariană, se disting patru tipuri de evidență în propozițiile afirmative (C1), dar doar trei în cele interogative (nu se folosește repovestirea, schema B2), în propozițiile care exprimă o ordine, dimpotrivă, un singur tip de se distinge probabilitatea - repovestire (schema A3), iar în propozițiile relative ale scopului se distinge informații vizuale și non-vizuale (Schema A1).

În plus, în unele limbi, sunt posibile combinații de diferite tipuri de dovezi. În limbajul Qiang, evidența vizuală poate fi combinată cu cunoștințe deduse logic (inferență), de exemplu, în următoarea situație:

Oh, cel: ʐbə ʐete- k - u !
despre 3SG _ Tobă bate- INFR -VIS
O, el a jucat, pe tobă!
( vorbitorul presupune că cineva cânta la tobă în afara ușii, deschide ușa și vede o persoană cu o tobă în mâini )

(Aikhenvald & Dixon 2003: 70)

În tzafiq, repovestirea poate fi combinată cu oricare dintre celelalte trei tipuri de dovezi într-o anumită limbă, inclusiv niciun martor ocular, ca în exemplul următor:

Manuel un nu fi - nu - ti - e
Manuel alimente da- INFR.PROBA.FIZICĂ -AUUZ-DECL
(El a spus / ei au spus că) Manuel a mâncat (nu l-au văzut, dar au dovezi).
(Aikhenvald & Dixon 2003: 9)

Mijloace de exprimare a evidenței

În limbile cu evidență gramaticalizată, cele morfologice și lexico-sintactice se pot distinge printre mijloacele de exprimare a acestora din urmă [15] .

Mijloace morfologice

În multe limbi, există morfeme specifice care indică sursa informațiilor raportate de vorbitor. Aceste mijloace de exprimare a evidenței sunt comune în limbile indiene americane, în limbile chino-tibetane , africane.

N.A. Kozintseva se referă și la această categorie la formele dispoziției descriptive în bulgară și albaneză , absentivul în limbile uralice , starea postoculară în limbile tadjică și archa (vezi și exemplele din secțiunea 2).

O descriere mai detaliată a mijloacelor morfologice de exprimare a dovezilor și distribuția lor teritorială este dată pe site-ul proiectului WALS [16] .

Mijloace lexico-sintactice

În unele limbi, o propoziție explicativă poate fi atașată la clauza principală cu ajutorul diferitelor conjuncții , indicând diferite tipuri de evidență. În limba ruandeză , vorbitorul trebuie să aleagă între trei uniuni - ko , dacă este neutru în ceea ce privește adevărul informațiilor exprimate; ngo dacă are dovezi directe care îl fac să se îndoiască de adevăr; kongo dacă are dovezi circumstanțiale ale posibilei falsități a informațiilor:

ya-vuze ONG a-zaa-za
el- trecut - vorbesc ce he-fut - vino
El a spus asta va veni (dar vorbitorul are dovezi directe care pun la îndoială venirea lui).
ya-vuze Kongo a-zaa-za
el- trecut - vorbesc ce he-fut - vino
El a spus asta va veni (dar vorbitorul are dovezi circumstanțiale care pun la îndoială venirea lui).
(Kozintseva 1994: 96)

În multe limbi (inclusiv rusă ) există mijloace lexicale pentru exprimarea evidenței: propoziții complexe cu un verb de modus (rusă They say that ... ); cuvinte modale ( ekan , emish în uzbec ); se transformă introductiv cu un verb modus (rusă După cum am învățat, ...; Ei spun ... ) și altele.


Vezi și


Note

  1. Plungyan, 2003 , p. 321.
  2. Aikhenvald, 2004 , p. unu.
  3. Kozintseva, 1994 , p. 92-93.
  4. Boas, 1911 .
  5. Jakobson, 1957 .
  6. Aikhenvald, 2004 .
  7. Plungyan V. A. Introducere în semantica gramaticală: semnificațiile gramaticale și sistemele gramaticale ale limbilor lumii. M.: RGGU, 2011. - Capitolul 7, § 4.
  8. Kozintseva, 1994 , p. 93.
  9. de Haan, Ferdinand. Capitolul 77. Distincții semantice ale dovezilor, 2011 .
  10. Aikhenvald & Dixon, 2003 , p. unu.
  11. Aikhenvald & Dixon, 2003 , p. 3.
  12. Aikhenvald & Dixon, 2003 , p. 273.
  13. Aikhenvald, 2004 , p. 3.
  14. Plungian, 2011 .
  15. Kozintseva, 1994 , p. 96.
  16. de Haan, Ferdinand. Capitolul 78. Codarea probelor, 2011 .


Literatură

  • Kozintseva, N. A. Categoria dovezilor (probleme de analiză tipologică) // Probleme de lingvistică. - M. , 1994. - Nr. 3 . - P. 93-104.
  • Plungyan, V. A. Introducere în semantica gramaticală: semnificațiile gramaticale și sistemele gramaticale ale limbilor lumii. - M. : RGGU, 2011.
  • Plungyan, V. A. Morfologie generală: Introducere în probleme. — M. : Editorial URSS, 2003.
  • Khrakovsky, V. S. Evidența în limbile Europei și Asiei. - Sankt Petersburg. : Nauka, 2007.
  • Aikhenvald, Alexandra Y. Dovezi. - Oxford: Oxford University Press, 2004. - ISBN 0-19-926388-4 .
  • Aikhenvald, Alexandra Y.; & Dixon, RMW (Eds.). Studii în evidență // Studii tipologice în limbaj. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. - Nr. 54 . - ISBN 90-272-2962-7 ; ISBN 1-58811-344-2 .
  • Boas, Franz. Manual de limbi indiene americane . - Washington: GPO, 1911. - P.  43 .
  • Chafe, Wallace L.; Nichols, Johanna (eds.). Dovezi: Codificarea lingvistică a epistemologiei. — Norwood, NJ: Ablex, 1986.
  • de Haan, Ferdinand. Codarea dovezilor  = Atlasul mondial al structurilor lingvistice online // Biblioteca digitală Max Planck. Munchen, 2011.
  • de Haan, Ferdinand. Semantic Distinctions of Evidence  = The World Atlas of Language Structures Online // Biblioteca digitală Max Planck. Munchen, 2011.
  • Guentcheva, Zlatka (Ed.). L'Énonciation mediatisée. Bibliothèque de l'information grammaticale. — Louvain: Editions Peeters, 1996.
  • Jakobson, R. Shifters, categorii verbale și verbul rusesc. — Cambridge: Universitatea Harvard, 1957.
  • Johanson, Lars; Utas, Bo (eds.). Dovezi: turcă, iraniană și limbi învecinate. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000.