Tatiana Alekseevna Kudryavtseva | |
---|---|
Numele la naștere | Tatiana Alekseevna Kudryavtseva |
Data nașterii | 5 martie 1920 |
Locul nașterii | Petrograd , RSFS rusă |
Data mortii | 29 septembrie 2013 (93 de ani) |
Un loc al morții | Moscova |
Cetățenie | URSS , Rusia |
Ocupaţie | traducător , editor , romancier |
Ani de creativitate | 1949-2013 |
Gen | roman , nuvelă , nuvelă , memorială |
Limba lucrărilor | Rusă |
Premii | |
Lucrează la Wikisource |
Tatyana Alekseevna Kudryavtseva ( 5 martie 1920 , Petrograd , RSFSR - 29 septembrie 2013 , Moscova , Rusia) - traducătoare sovietică și rusă de ficțiune din engleză și franceză , editor literar . Cunoscută pentru traducerile sale ale clasicilor literaturii engleze și americane - „Isle of the Pharisees” de John Galsworthy , „ Gone with the Wind ” de Margaret Mitchell [1] , „ Sophie’s Choice ” de William Styron , o serie de romane despre „ Rabbit” de John Updike .
Tatyana Alekseevna Kudryavtseva s-a născut în familia unui fost om de afaceri Alexei Dementyevich Kudryavtsev, în casa profitabilă nr. 9 de pe strada Shpalernaya , care i-a aparținut înainte de revoluție ; mama - Zinaida Anfimovna Kudryavtseva, născută Korotkova. Prima copilărie a viitorului traducător a căzut în anii NEP , iar situația financiară a făcut posibil ca părinții să-și angajeze fiica o guvernantă care vorbea franceză cu micuța Tatyana, ceea ce i-a permis să stăpânească elementele de bază ale limbii franceze împreună cu Rusă. Dar deja în 1926, o copilărie sigură s-a încheiat: potrivit Tatyana Alekseevna, toți bărbații din familia ei au fost arestați și au dispărut fără urmă în sistemul închisorii al OGPU [2] .
În ciuda originii sociale de neinvidiat , în 1935 Kudryavtseva a intrat la Facultatea de Filologie a Universității din Leningrad și a început să învețe japoneză. În 1939 s-a mutat la Moscova , unde și-a continuat studiile la departamentul de limba engleză a Cursurilor de interpret la Comitetul Central al Partidului Comunist al Bolșevicilor din întreaga Uniune , fără a părăsi cursurile de japoneză. În 1941, Tatyana Alekseevna a fost transferată la Institutul Militar de Limbi Străine al Armatei Roșii (VIIYA KA), la Facultatea Orientală; în martie 1943, după ce a absolvit Institutul rusesc de afaceri externe al KA cu gradul de locotenent principal, Kudryavtseva a fost trimisă la Comisariatul Poporului pentru Afaceri Externe al URSS [3] .
Kudryavtseva a lucrat în Secretariatul General al lui A. Ya. Vyshinsky - prim-adjunct al comisarului poporului pentru afaceri externe (din 1946 - Ministerul de Externe al URSS ). Traducatorul T. A. Kudryavtseva a participat la pregătirea unui proiect de tratat de pace cu Japonia , a primit numeroase delegații străine, a tradus la întâlnirile miniștrilor de externe din Marea Britanie , Franța , SUA și URSS, în negocieri închise cu delegațiile militare franceze și engleze. În această perioadă, T. A. Kudryavtseva a lucrat direct cu V. M. Molotov , S. A. Lozovsky , A. Ya. Vyshinsky și a participat, de asemenea, la pregătirea vizitei la Moscova a prim-ministrului britanic Winston Churchill în 1943.
În 1947, după arestarea soțului ei, sinologul G. G. Semyonov, care a fost acuzat în legătură cu Chaikanshists , T. A. Kudryavtseva a fost demis din Ministerul de Externe și a scăpat în mod miraculos de represiune, datorită mijlocirii prietenilor din Ministerul de Externe și personal V. M. Molotov, care este foarte apreciat ca profesionist. După ceva timp, Kudryavtseva a reușit să obțină un loc de muncă la TASS , dar trei luni mai târziu a fost concediată din cauza lipsei de acces la documente secrete [2] .
De la sfârșitul anilor 1940, T. A. Kudryavtseva a început să se implice activ în traducerea literară, iar la începutul anilor 1950 a primit mai întâi funcția de redactor în departamentul de clasici străini, iar apoi în departamentul de literatură străină modernă a Goslitizdat . Kudryavtseva-editor a participat la pregătirea edițiilor de autori clasici și moderni ai literaturii vest-europene și americane, inclusiv Theodor Dreiser , Stendhal , Louis Aragon . La pregătirea ediției Regele Lear de William Shakespeare, Tatyana Alekseevna l-a cunoscut pe Boris Pasternak , a cărui versiune a traducerii a provocat multe critici din partea editorului novice pentru tratarea liberă a textului original [4] . Ulterior, acest episod i-a apropiat pe Kudryavtseva și Pasternak, iar Tatyana Alekseevna a editat toate traducerile sale ale lui Shakespeare, inclusiv Hamlet [2 ] .
În 1960, T. A. Kudryavtseva a părăsit Goslitizdat și, în același an, a fost acceptată în Uniunea Scriitorilor din URSS . Din 1962, Kudryavtseva a lucrat ca secretar executiv, iar mai târziu ca șef al departamentului de proză și poezie în Europa și America în revista Literatură străină . Din 1960 până în 1972, a participat în mod repetat la lucrările Adunărilor Generale și la Biroul de traduceri UNESCO , în 1974 a condus o delegație de traducători sovietici de literatură americană în timpul unei vizite în Statele Unite. Datorită muncii sale în literatura străină și călătoriile de afaceri în străinătate, Tatyana Kudryavtseva a reușit să se familiarizeze personal cu mulți clasici ai literaturii mondiale ai secolului al XX-lea, printre ei: John Steinbeck , John Updike , Norman Mailer , Arthur Miller , Gore Vidal , Tom Wolfe , Arthur Hailey , William Styron , Graham Greene [2] .
În 1983, a părăsit redacția Literaturii Străine, concentrându-se în întregime pe traduceri și asistență socială. În 1986, a participat la crearea colecției sovieto-americane „Experiența umană” din 40 de lucrări ale unor autori contemporani americani și sovietici [2] .
În 2008, ea a publicat o carte de memorii „The Vicisitudes of One Fate. Note ale unui scriitor și traducător.
2002 Premiul de la Asociația Editorilor Americani„pentru traducerea ficțiunii care promovează înțelegerea reciprocă între țări”, precum și un premiu al Fundației Americano-Ruse pentru Cooperare Culturală„pentru realizări în domeniul traducerii, contribuind la convergența a două mari culturi” [5] [3] .
În cataloagele bibliografice |
---|