Mireasa in galben (cântec)

mireasa in galben
Cântec
Gen cantec popular
Limba turcă
armeană azeră
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„Mireasă în galben” ( Azerbaidjan Sarı Gəlin , persană ساری گلین ‎, Tur . Sarı Gelin ; uneori „Mireasă cu păr de aur” , „Sary gelin” [1] [2] [3] ) sau „Sari akhchik” [4] ( Braț.  "Ս ղջիկ" , "ս գյ" , "ղջի, մերըդ մեռել մեռել մեռել մեռել մեռել" , "չոբ, տ քշիր" , uneori "sari gyalin" , "mireasă din munți" , "mireasă din munți" , „fata munților” [5] ) - cântec popular, popular în Azerbaidjan , Armenia , Iran și Turcia , în care se cântă fata iubită și mireasa.

Titluri de melodii

Expresiile Sarı Gelin în turcă și Sarı Gəlin  - Sary gelin în azeră sunt traduse ca „mireasă galbenă” [6] , „mireasă în galben”, poate însemna atât „mireasă cu părul auriu” [7] , cât și „mireasă tânără” [8] ] .

Numele armenesc ( Սարի աղջիկ  - Sari akhchik ) înseamnă „fata munților” [5] . Un alt titlu armean al cântecului ( Սարի գյալին  - Sari gelin [9] ) înseamnă „mireasă din munți” [6] . În Turcia, cântecul este cunoscut și sub numele de „Erzurum Çarşı Pazar” („Bazarul Erzurum”) [10] [11] .

Origine

Originea melodiei este o chestiune de dezbatere. Există mai multe versiuni ale originii cântecului:

Un specialist în folclor turcesc D. Duzgün ( Dilaver Düzgün ), care explorează structura melodiei și a intrigii melodiei caracteristice folclorului turcesc, observă că „culoarea galbenă” găsită în mitologia turcă este un element important, iar frazele „ mireasa galbenă” ( sarı gelin ), „fata galbenă” ( sarı kız ) se găsesc adesea în melodiile populare ale popoarelor turcice care au locuit Anatolia , Balcanii , chiar și printre uzbeci , kazahi , turkmeni și tătari [12] , și vine până la concluzia despre turcă[ clarifica ] originea melodiei [13]

Potrivit omului de știință turc, specialist în mass-media G. Karanfil ( Gökçen Karanfil ), cântecul „Sary Gelin” provine dintr-un cântec armean nenumit , care de-a lungul secolelor a devenit parte a culturii turce [14] . O serie de savanți, muzicieni și jurnaliști turci care nu sunt specialiști în folclorul turcesc cred că cântecul este de origine armeană [15] [16] [17] [18] . Compozitorul și muzicianul turc S. Yurdatapan ( Sanar Yurdatapan ) consideră că cântecul „Sary Gelin” larg răspândit în Turcia este un cântec popular armean [15] .

Muzicologul rus L. G. Berger reconstituie melodia cântecului „Sary Gelin”, printre alte cântece armene antice, pe melodiile hurite ( hurriții sunt unul dintre strămoșii armenilor, vezi Etnogeneza armenilor pentru mai multe detalii ). Conform acestei reconstrucții, „Sary gelin” este tipologic apropiat de imnul hurrian [19]

versiuni azere

Cântăreața și muzicologul-folclorist azer Bulbul (Murtuza Mammadov), vorbind la cel de-al III-lea Congres al lui Ashugs, a remarcat că melodia „Mireasa în galben” își are originea în Karabakh [8] . Una dintre explicații a fost că, conform tradiției, atunci când o fată era curtată, a doua zi era într-o rochie galbenă. Potrivit istoricului de artă Elnara Dadashova, cuvintele cântecului „Nu te vor renunța pentru mine” indică faptul că fata este deja logodită, deoarece este îmbrăcată în galben [8] .

Muzicologul azer Saadet Tahmiraz-kyzynotează că melodia „Sary Gelin” a apărut în timpul domniei lui Shah Ismail Khatai . Potrivit ei, Khatai a dedicat acest cântec iubitei sale, ceea ce, potrivit lui Tahmiraz-kyzy, este evidențiat de asemănarea versiunii „Ei nu culeg o floare umedă” ( azerb. Gülü sulu dərməzlər ) din cântec și rând din poezia șahului, unde compară o fată frumoasă cu o floare [20] . Această versiune a originii cântecului este susținută și de șeful laboratorului de cercetare al Conservatorului Național din Azerbaidjan, istoricul de artă Abbaskuli Najafzade[21] .

Prelucrare și înregistrare

Una dintre versiunile armenești ale cântecului ( „Սարի աղջիկ” sau „Աղջի, մերըդ մեռել ա” ) a fost înregistrată de folcloristul și compozitorul armean la 27 iulie 2011 Komitas [ provincia Surmali Evcilar, r . ] [22. ] În 1932, compozitorul armean S. Barkhudaryan a prelucrat o altă versiune armeană a cântecului popular ( "Fata munților" ) pentru pian și voce [5] .

Versiunea azeră a cântecului a fost procesată [2] și pusă pe muzică de compozitorul azerbaigian Asef Zeynalli (1928-1932) [24] . Versiunea azeră a cântecului a fost pusă pe muzică și de un alt compozitor azer Said Rustamov . O altă notație muzicală a versiunii azere a cântecului, interpretată de compozitorul Siyavush Kerimi, a fost publicat în 2005 în colecția „Cântece populare azerbaijane”. Compozitoarea Elnara Dadashovaa aranjat melodia „Sary Gelin” pentru cor și solist [20] .

Structura cântecului

Merdan Güven, cercetător al cântecelor populare turcești, dezvăluie anumite diferențe în interpretarea cântecului „Erzurum Bazaar” ( Erzurum Çarşı Pazar ) și a cântecului „Sary Gelin” , cunoscut în Kars , Azerbaidjan și Armenia . Cântecul Erzurum este construit pe rime mani. Într-o melodie interpretată în alte regiuni cu aceeași melodie, nu se găsesc denumiri geografice. Melodia piesei „Sary Gelin” este aceeași peste tot, dar melodiile pe regiuni sunt percepute ca fiind excelente. Motivul principal al acestei percepții constă în modul de execuție. Compusă în Erzurum , piesa „Sary Gelin” este interpretată în timp 10/8 . Această melodie este mai ritmată. Și „Sary Gelin”, care este larg răspândit în Kars, Azerbaidjan și Armenia, este interpretat în 3/4 timp. Această melodie, în comparație cu cea interpretată în Erzurum, este aceeași în ceea ce privește melodia, dar este interpretată într-un ritm mai greu . Güven crede că nu sunt lucrări diferite care sunt luate în considerare aici, ci același cântec popular interpretat în moduri diferite [11] .

Istoricul de artă azer Elnara Dadashova subliniază că cântecul „Mireasa în galben” are aceeași structură ca dansul popular azer „ Nalbeki ” [8] . În Manualul de predare a modurilor azere (Baku, 2014) al Academiei de Muzică din Baku, cântecul „Sary gelin” a fost atribuit la scara modului „ Shur ”. Această ediție a publicat și notele cântecului [25] . Muzicologul azer Saadet Tahmiraz-kyzyde asemenea, notează că melodia „Sary gelin” se referă la modul „Shur”. Potrivit lui Tahmiraz-kyzy, din punct de vedere al nuanțelor ritmice și melodice, această melodie este compusă în stilul cântecelor populare azere . Caracteristicile interpretative ale cântecului, potrivit muzicologului, se bazează pe tradițiile muzicii populare azere [20] .

Având în vedere structura melodică a cântecului, istoricul de artă azer, specialist în istoria și teoria cântecelor populare azere, Jeyran Makhmudovaobservă că melodia cântecului, bazată pe modul „Shur”, atrage atenția prin simplitatea și expresivitatea sa. Melodia, compusă pe baza dezvoltării unei propoziții melodice, începe cu un salt de cvintet . Salturile de cvartet sau cvintet la începutul unui cântec, potrivit lui Makhmudova, se găsesc adesea în muzica populară azeră [26] .

Istoricul performanței

Versiunea azeră

Versiunea azeră a cântecului a fost interpretată odată de khanende ( interpreți mugham ) Haji Gusi , Sattar , Mashadi Mammad Farzaliyev , Kechachi oglu Muhammed , Jabbar Karyagdyoglu . Mai târziu, cântăreții khanende Alovsat Sadigov, Abulfat Aliyev , Bakir Gashimov , Gadir Rustamov , Janali Akbarov și alții au inclus și ei acest cântec în repertoriul lor [20] .

Cântecul a fost interpretat și instrumental. Cele mai bune exemple de astfel de performanță, potrivit muzicologului Saadet Tahmiraz-kyzy, sunt spectacolele kamanchistului Gabil Aliyev , pianistului Chingiz Sadikhov și balabanistului Farhad Huseynov. Într-un mod nou, în conformitate cu cerințele scenei din Azerbaidjan, melodia „Sary gelin” a fost interpretată de Akif Islamzade [20] .

În 2013, cântecul „Sary gelin” în azeră a fost cântat de Toto Cutugno [28] . În 2014, Sami Yusuf a prezentat un videoclip filmat pentru piesa „Sary gelin”, pe care o interpretează în engleză și azeră [29] .

Versiunea armeană

Diverse versiuni armenești ale cântecului au fost incluse în repertoriul interpreților celebri de muzică populară armeană și ashug. Printre aceștia se numără Shara Talyan , Pavel Lisitsian , Tatevik Sazandaryan , Ruben Matevosyan , Flora Martirosyan , Anna Mailyan .

Aranjamentul instrumental al melodiei pentru interpretarea tar a fost realizat de compozitorul armean Aram Merangulyan . La instrumente de suflat, cântecul a fost interpretat de Yuri Arakelyan ( shvi ; cu acompaniament de pian interpretat de M. Vartazaryan, 1961), Norayr Kartashyan.

Astăzi, cântecul poate fi ascultat interpretat de cântăreți pop moderni, ansambluri de muzică populară etc.: Andre, Emmy, Gaby, Sona Rubenyan, Mikael Voskanyan, Hasmik Harutyunyan, „Ansamblul vocal Nairyan”.

În 2013, pe BBC Persian, cântecul a fost interpretat împreună de jucătorul armean de duduk Jivan Gasparyan și muzicianul iranian Hussein Alizade în armeană și persană.

Versiunea armeană a cântecului a fost interpretată și de cântăreți turci precum Sezen Aksu , Nilufer Akbal, muzicianul kurd-turc Ferhat Tunç (în armeană și turcă), trupa turcă „Kardeș Türküler”.

Versuri

Un fragment din
versiunea azeră a cântecului
(tradusă din azeră de N. Rasulzade) [7]

Nu împletește capetele părului.
Nu te vor da bătut pentru mine.
Ce-ar - trăiesc să văd ziua în care
voi vedea chipul iubitului meu...
Ce să fac, vai de mine, vai.
Ce să fac, vai de mine, munți!
mireasa de aur...

Textul azer al cântecului a fost publicat în 1982 la Baku în primul volum („Folclor”) al Bibliotecii de literatură clasică azeră, publicat sub redacția lui Hamid Arasly . Redactorii volumului au fost Tahmasib Farzaliev și Israfil Abbasov [30] . Cântece populare, ale căror texte au fost publicate în această ediție, au fost culese din cărțile „Cântece populare”, compilate de A. Bagirov (Baku, 1961) și „Cântece populare și melodii de dans” de Ahmed Isazade și Nariman Mammadov (Baku, 1975) [31] .

În 2001, la Baku, textul azer al cântecului a fost publicat în colecția „O mie și una de cântece”, publicată de publicistul Rafik Babayev [32] .

Specialistul în folclor turcesc D. Duzgun notează că în versiunea turcă a cântecului numit „Erzurum çarşı pazar”, refrenul a fost influențat de azer, deoarece sintagma „nenen ölsün” este comună în limba azeră, în timp ce în Erzerum sintagma „ anan ölsün” este obișnuit [33 ] Potrivit lui Duzgun, cuvântul „neynim”, care este repetat în cor și scurtat de la expresia „ne eyleyeyim” („ce ar trebui să fac”), este comun în Anatolia de Nord-Est, Azerbaidjan și printre turkmenii din Irak [34] . Deși în versiunea azeră a cântecului părțile principale diferă de cea turcească, cuvintele „neylim aman aman, neylim aman aman, sarı gelin” sunt incluse în partea refrenului [35] .

Versiunea azeră a cântecului începe cu cuvintele „saçın ucun hörməzlər” („nu împleti capetele părului”), unde cuvântul „ucun” corespunde singurului ritm mare ascendent al cântecului și verbul „hörməzlər”. ” începe cu un ritm puternic accentuat urmat de silabe subliniind metric trei ritmuri egale. Următoarele versuri arată un stil prozodic. Prima silabă a cuvântului „hörməzlər” stă la baza verbului și este cea mai importantă în raport cu sensul textului, astfel încât alegerea melismatică și afectivă a acestei silabe are un efect sesizabil asupra sentimentului spectacolului și direcționează relația cântărețului și a publicului cu tema cântecului [36] .

Vorbind despre primul rând al cântecului „nu împletește capetele părului”, criticul de artă Elnara Dadashova notează că, conform tradiției, părul femeii decedate a fost împletit astfel încât să nu se deschidă, ci capetele părului. a unei persoane în viață nu au fost împletite complet, crezând că datorită structurii lor aceste împletituri joacă un rol în eliberarea energiei negative [8] .

Versurile cântecului
(în azeră ) [37] [32]
Versurile cântecului (în armeană ) Versuri (în turneu )

Saçın ucun hörməzlər,
Gülü sulu dərməzlər, sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır?
Səni mənə verməzlər,
Neynim aman, aman,
Neynim aman, aman, sarı gəlin.

Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu.

Nə ola bir gun
görəm Nazlı yarımın üzünü.
Neynim aman, aman,
Neynim aman, aman, sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır?
Səni mənə verməzlər,
Neynim aman, aman,
Neynim aman, aman, sarı gəlin.

Səni mənə verməzlər,
Ay nənən ölsün
Sarı gəlin, aman,
Neynim aman, aman, sarı gəlin.

Primele patru versuri se repetă după fiecare reprezentație.

Աղջի, մերըդ մեռել ա
Նեյնիմ աման, օ՜յ, օ՜յ,
Նեյնիմ ամանյմեմյման, օ՜յ, օ՜յ, Նեյնիմ
ամանյմեմյման
Շորերըդ կեղտոտել
վ, մերըդ մեռնի ս
ս ՜յ՜յ, ՜յ՜յ, ՜յ՜յ, մ
ղջիկ, ՜յ՜յ, ՜յ՜յ, hi
:

լվ լվ
վ ջրով բերնի գոլով գոլով գոլով գոլով:

„Աղջի, մերըդ մեռել ա” (Evcilar, 1913) [22] [23]


Վ իրեցիիրեցի դ,
դիլե յ յ դիլե յ, դիլե յ,
գն, ուրիշին վ,
ei, մերըդ, ս ո՜յ, ո՜յ, hi,
ո՜յ, ո՜յ, ք
իրտ իրտ իրտ hi ղջիկ, ո՜յ , ո՜յ,
չ իրտիրտ ղջիկ
գըն ուրիշին ուրիշին,
դիլե յ, լեյլի յ ջ

յեղնիկ եմ նետը, դիլե յ ե ե ե խելք մտքի մտքի,
՜խ մերըդ մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի
մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի մեռնի
մեռնի մեռնի

մին ու ճարի ճարի մեղքացիր,
դիլե յաման ...
թույն մի ածա թեժ վերքի վերքի,
ա՜խ, մերըդ ...

„Mountain Girl” (Erivan, 1932) [5]


Կցոլ ս,
նեյնիմ մ, մ,
նեյնիմ ն, ս գյ,
ձեն, H.
Հոպ, մերդ մեռնի,
Սարի գյալին, սարի գյալին,
Աման, դարիոարիոարիոարինարի

Ծառի տակը էր ունիմ,
Նեյնիմ աման, աման...
Ըռանգ-ըռանգ թեՂլնիեան, աման
Հոպ, մերդ մեռնի,
ս գյ ...

չոբ, տ ք,
նեյնիմ ն, ն
ես քեզ վր ոִննն.
Հոպ, մերդ մեռնի,
Սարի գյալին...

Din colecția „Yergaran” (Erevan, 1966) [38]


Չոբան, տավարդ քշիր նեյնիմ , աման , աման,
նեյնիմ ամանիմ ամաան, ամանաիՉյն աման, աման
Ես վր սեր ունեմ, հոպ մերտ մեռնի,
ս գյ ն, ս գյ ն,
H.

Գն ր, հ տ, նեյնիմ, ն, նեյնիմ
նեյնիմ, EI, ս գյ :



„Չոբան, տավարդ քշիր” (Nor-Bayazet/Erevan, 1980) [39]

Erzurum çarşı pazar leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

İçinde bir kız gezer ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Erzurum'da bir kuş var leylim aman adaman adaman varlim agüm
aman aman Leylim aman aman aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim Elinde divit kalem leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin Katlime ferman yazar aman gelin aman aman sarı gelin aman sarı gelin aman Sarı ay nenen ölsün sarı gelin aman aman aman suna yarim Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim




















În cultură

În muzică

Melodia „Sari gelin” a stat la baza sonatei-cântec pentru violă solo (1976) de Aram Khachaturian – „ cântecul lebedei ” al compozitorului armean [40] .

Cântecul „Sari gelin” a fost folosit de compozitorii azeri în lucrările lor atât sub formă de citate, cât și sub formă de studiu [20] .

În uvertura „Despre teme rusești și orientale” a compozitorului Serghei Diaghilev Jr. , interpretată la deschiderea Summit-ului Caspic, pe 29 septembrie 2014, tema cântecului sună ca una dintre principalele.

În literatură

Cunoscutul scriitor azer Jafar Jabbarli a folosit acest cântec popular în lucrările sale [3] (de exemplu, piesa „ În 1905 ” scrisă în 1931 începe cu interpretarea acestui cântec, însoțit de un gudron ) [41] [42] . În 2002, a fost publicată povestea „Sary gelin” a scriitorului azer Elchin Efendiyev [7] . În 2006, a fost publicat romanul istoric „Sarı Gelin Sarı Gyalin” al scriitorului turc Kemal Yalcin [43] . În 2013, a fost publicată poezia cu același nume „Sarı gəlin” a poetului azer Yagub Samedov .dedicat cântecului [44] .

În cinema

Într-unul dintre episoadele filmului sovietic din Azerbaidjan „ Jubileul lui Dante ” ( 1978 ), un fragment din cântec este interpretat de eroul actorului Mamedrza Sheikhzamanov .

În 1998, pe ecrane a fost lansat filmul cu același nume al regizorului de film azer Yaver Rzayev „Sary Gelin” , care povestește despre războiul din Karabakh. În filmul lui Sary Gelin, ea devine mireasa morții, simbolizând atât viața, cât și moartea reunite într-una [45] . La sfârșitul filmului, cântecul este cântat în azeră de către personajele principale, un azer interpretat de Haji Ismailov și un armean interpretat de Jahangir Zeynalov.

Cântecul apare în filmul turcesc „Diamonds of Mrs. Salkim” (1999), unde este cântat în turcă și armeană. Cercetătorul Baskin Oran în lucrarea sa din 2002 notează că discuțiile aprinse despre originea cântecului care au apărut în urmă cu câțiva ani au fost pur și simplu de neconceput [46] .

În 2008, a fost filmat un videoclip pentru melodia interpretată de Artistul onorat al Azerbaidjanului Abbas Bagirov , la care au participat și Artista Poporului din Azerbaidjan Amalia Panahova și Artista Poporului din Azerbaidjan Yuri Baliyev [47] [48] .

În 2012, premiera filmului documentar al regizorului german Klaus Bernhard „Sary gelin. Mugham Jazz în Azerbaidjan. Poza începe cu o poveste despre cântecul „Sary Gelin” [49] .

Pe 12 iunie 2012 a avut loc prezentarea filmului documentar „ Sari gelin ”, filmat de regizorul azer Rovshan Nijat. Filmul a fost filmat în Azerbaidjan, Kazahstan, Kârgâzstan, Rusia și alte țări. Filmul povestește despre istoria cântecului, conține și diferite versiuni ale acestui cântec popular [50] .

În arta dansului

Există un dans național azer „ Sari Gelin ” interpretat pe muzica cântecului [51] [52] .

În sport

La Campionatele Europene de gimnastică ritmică din 2014 de la Baku, echipa azeră a cântat pe melodia „Sary Gelin” [53] .

Cântecul a fost cântat la ceremoniile de deschidere [54] și de închidere [55] ale Primelor Jocuri Europene 2015 de la Baku .

Grupuri muzicale „Sary Gelin”

În Azerbaidjan, există un ansamblu muzical numit „Sary Gelin”. În 2009, echipa a ocupat primul loc la cel de-al șaptelea festival internațional „Melodies of the East”, care a avut loc în orașul Samarkand [56] .

În 2006, vocalistul norvegian Liv Runesdatter și kamanchistul azerbaigian Elshan Mansurov au creat ansamblul azero-norvegian „Sary gelin”. Ansamblul interpretează mughams azeri și cântece populare norvegiene. Pentru prima dată în Azerbaidjan, ansamblul a concertat în 2010 la Filarmonica de Stat . În ansamblu sunt șase interpreți - trei azeri - Elshan Mansurov (kamancha), Alekper Alekperov (gudron), Ekhtiram Huseynov (voce) și trei norvegieni - Liv Runesdatter (voce), Tuva Thomassen Bolstad (vioară) și Leio Nika (acordeon) [57] .

În politica turcă

În Turcia contemporană, cântecul Sara Gelin este indisolubil legat de asasinarea în 2007 a lui Hrant Dink , un jurnalist turc de origine armeană [58] [59] . În special, cântecul a fost interpretat în 2007 la congresul Partidului Justiției și Dezvoltarii Turciei în memoria crimei [60] .

Sari Gelin a fost interpretat la postul de televiziune turc Kanal D în timpul emisiunii TV „Shaffaf ode”, la care ministrul turc de externe Ahmet Davutoglu a fost invitat . Gazda, atingând relațiile de prietenie și fraternitate, a spus „să ne amintim de armeni”. Ahmet Davutoglu a fost de acord cu acest lucru, zâmbind iar cuvintele „cu plăcere” au răspuns la prezentarea următoarei piese de către gazde „hai să ascultăm cântecul popular armean „Sary gelin“”. De asemenea, se observă că în timpul interpretării cântecului, șeful Ministerului de Externe al Turciei a cântat în liniște [61] .

Note

  1. Seidov M. M.Cântăreț al popoarelor din Transcaucazia. - B . : Editura Academiei de Științe a RSS Azerbaidjanului, 1963. - S. 12. - 138 p.

    Nimeni dintre cei care interpretează astfel de dansuri și cântece precum „Sary gelin”, „Tasny chors”, „Arazbary”, „Uzundere” și mulți alții nu-și vine cu ideea ce geniu creator al cărui popoare. Transcaucasia a creat aceste cântece și dansuri. Cu aceeași plăcere, azerbaigianul interpretează „Tasny chors”, armeanul – „Uzundere”, georgianul – „Sary Gelin”.

  2. 1 2 Gadzhibekov U. A. Raport despre aniversarea morții compozitorului Asaf Zeynalli // Despre arta muzicală a Azerbaidjanului / Compilat de Qubad Kasimov , editor Kara Karaev . - B . : Editura Statului Azerbaidjan, 1966. - S. 123 .Text original  (rusă)[ arataascunde] Asaf pentru o scurtă perioadă a activității sale de compoziție (din 1928 până în 1932) a lăsat un număr relativ mare de lucrări, ceea ce indică fertilitatea talentelor sale; iată o listă cu lucrările pe care le-a lăsat în urmă: a) lucrări vocale pentru o voce cu pian - „Seyran”, „Chad-On il”, „Sual”, „Olkem”; b) o lucrare pentru voce și orchestră: „Seyran”, „Daglar”, „On silt”, „O Kara Kashlar”; c) cântece populare prelucrate de el: „Sary gelin”, „Senden mene yar olmaz” și „O kara kashlar”; d) lucrări pentru pian: 9 Fug, „Chargah”. „Bad”, „Sonata pentru pian și suită pentru copii”; e) lucrări de cameră: „Layla, beshigim”, trio (pian, celle și vioară), „A la mugham” (pentru vioară și vioară), „Goyunlar” (sau (sau 2 celle și vioară o), pentru orchestra simfonică „Fragmente”; f) Asaf a proiectat piesele pentru KTRT, „Fiica Indiei”, „Inga”, „Deșertul sângeros”, „Furie”, „Kum Morgana”, „Yangyn”, „Danysh”, „Caponan”, „ Sevilla”, „Orașul vânturilor”; pentru centrul radio scris pentru voce și orchestră „Grăniceri”, etc.
  3. 1 2 Zakhidova Kh. A., cercetător și candidat la disertație la Institutul de Arheologie și Etnografie al Academiei Naționale de Științe din Azerbaidjan. Muzica azeră în opera lui Jafar Jabbarli  // „Revista de publicații științifice ale studenților absolvenți și doctoranzi”. - 2009. - ISSN 19913087 .

    J. Jabbarly a folosit în mod repetat în lucrările sale cântece populare celebre precum „Kuchelere su sepmish”, „Ay kemerim, kemerim”, „Sary gelin”, „Gelme, gelme, get a gulum”, „Ay nigari - men”, „Galanyn dibinde bir gush olaidym”, „Ay gyz kimin gyzysan”.

  4. Apoyan Sh . Muzica de pian a Armeniei Sovietice. — Er. : Hayastan, 1968. - S. 60. - 246 p.
  5. ↑ 1 2 3 4 Barkhudaryan S. Girl of the Mountains (cântec popular; pentru voce și pian) (armeană) // Editura de Stat a RSS Armeniei: Note. - Erivan, 1932.
  6. 1 2 Editat de Amy Singer, Christoph Neumann, Selcuk Aksin Somel. Istorii nespuse ale Orientului Mijlociu: recuperarea vocilor din secolele al XIX-lea și al XX-lea. - Routledge, 2010. - ISBN 1136926658 , ISBN 9781136926655 .

    Numele cărții joacă cu versiunile turcești și armeane ale unei povești și cântec populare populare în Turcia, Armenia și Azerbaidjan. Numele turcesc se traduce ca mireasa galbena, in timp ce armeana este mireasa din munti.

  7. 1 2 3 Elchin, 2002 .
  8. 1 2 3 4 5 „Sarı gəlin” „Nəlbəki” rəqsimizlə eyni quruluşdadır  (Azerbaijan)  // Üç nöqtə. - 2012. - 1 avv. — S. 13 .
  9. ↑ 1 2 Materiale Atayan R. Komitasov din arhiva lui Toros Azatyan (armean) — 08-12-1964. - T. 11 . — p. 59–74 . Arhivat din original pe 11 martie 2018.
  10. Duzgun, 2003 , p. 76.
  11. 1 2 Merdan Guven. Türkülerin Varyantlaşması  (tur.)  // Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi : Erzurum. - 2013. - Num. 50 . — S. 156 .
  12. Duzgun, 2003 , p. 82: «Çalislmamizin sonunda verilen kaynakçanın taranması, sarı, sarı kız, sarı gelin sözlerinin Anadolu'da, Balkanlarda, hatta Özbek, Kazak, Türkmen, Tatar sahaları gibi geniş Türk coğrafyasında okunan halk ezgilerinde ne kadar yoğun bir biçimde yer aldığını göstermektedir. Ayrıca Türk mitolojisinde sarı rengin önemli bir motif olarak kullanıldığını da belirtmek gerekir.”
  13. Duzgun, 2003 , p. 84: „Erzurum çarşı pazar” türküsü, bütünüyle bize aittir. Ezgisi, yapısı, konusu, bütün yönleriyle Türk halk kültürünün bir ürünü olduğu muhakkaktır."
  14. Gokcen Karanfil = Becoming Undone: Contesting Nationalisms in Contemporary Turkish Popular Cinema // National Identities. - martie 2006. - V. 1. - T. 8. - S. 61-75. Arhivat 6 octombrie 2014 la Wayback Machine :

    Este interesant de precizat că acest cântec vechi numit „Sari Gelin” este un cântec armean anonim care a devenit parte a culturii turce de-a lungul anilor lungi.

  15. 1 2 Marie Korpe Împuşcă cântăreaţa!: cenzură muzicală astăzi. - 2004. - S. 190. - 228 p. - ISBN 1-84277-505-7 ./ Yurdatapan, Sanar. „Turcia: Cenzura trecută și prezentă” în Shoot the Singer!: Music Censorship Today . Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.: „ Chiar și astăzi, foarte puțini oameni știu că „Sari Gelin” este un cântec popular armean; »
  16. Baydar, Yavuz. „ DVD-ul „Sari Gelin” nu ar trebui să aibă loc în școli Arhivat 12 august 2010 la Wayback Machine .” Zaman de azi . 20 februarie 2009. Accesat la 05 iulie 2009 Extras: „referitor la o veche melodie armeană „Sarı Gyalin”, adoptată ulterior în turcă”.
  17. Documentarul cu întrebarea armeană provoacă mai multe controverse  (downlink) . Zaman de azi . 20 februarie 2009.
  18. Erdem, Suna. „ Tatăl dă în judecată Ministerul Turc al Educației pentru DVD-ul „genocidului” armean Arhivat la 29 aprilie 2011 la Wayback Machine .” The Times . 28 februarie 2009.
  19. Berger L. G. Epistemologia artei. Creativitatea artistică ca cunoaștere. „Arheologia” istoriei artei. Cunoștințe și stiluri de artă ale erelor istorice. - M . : Agenția de informare și publicare „Lumea Rusă”, 1997. - T. 3. - P. 301. - 407 p. — ISBN 5-85810-026-0 .
  20. 1 2 3 4 5 6 Təhmiraz qızı S. Tariximizin səs yaddaşından silinməyən „Sarı gəlin”  (Azerbaijan)  // Mədəniyyət. - 2012. - 27 ianuarie. — S. 4 .
  21. Akhmedova, 2007 .
  22. ↑ 1 2 „Աղջի, մերըդ մեռել ա” Arhivat 24 iulie 2020 la Wayback Machine / Komitas. Lucrări adunate. Cântece populare armenești / „Colecția etnografică”, cartea a patra, partea a doua // Comp. R. Atayan. Ed. R. Atayan, G. Geodakyan. Institutul de Arte al NAS RA. Editura „Gitutyun” a NAS RA, Erevan 2003.
  23. ↑ 1 2 Ղազարոսյան Գ. Կոմիտասի անհայտ երգերը  // Էջմիածին. Պաշտօնական ամսագիր Հայրապետական ​​​​Աթոռոյ Ս. Էջմիածնի. - 31-05-1946. - T. Գ . - S. 42 . Arhivat din original pe 20 iulie 2017.
  24. Elshan Agasiev. Esența socio-filozofică a folclorului muzical azerbaigian ca mijloc care păstrează particularitățile caracterului azerbaigiani  // Lumea culturii. - Baku: Universitatea de Stat de Cultură și Arte din Azerbaidjan , 2010. - Emisiune. XX . - S. 51 .
  25. 1 2 Tərlan Seyidov, Leyla Zöhrabova, Aytən İbrahimova. Azərbaycan ladlarının tədrisinə dair müntəxəbat. eu șuieră: Azərbaycan xalq mahnı və rəqsləri. Musiqi tədris müəssisələri üçün „Azər - baycan xalq musiqisinin əsasları”, „Solfecio”, „Xor sinfi”, „İxtisas aləti”, „Ümumi fortepiano” və „Not qiraəzrəti” fənərəiəti. (azerb.) / Editor științific prof. F. Badalbeyli , redactor-compilator doctor în istoria artei prof. J. Gasanova. - B. : Тəhsil, 2014. - S. 36. - 88 p.
  26. Mahmudova C. „Sarı gəlin” - Azərbaycan xalq mahnılarının parlaq nümunəsi  (azerbaidjan)  // Mədəniyyət. - 2012. - 7 februarie.
  27. Videoclip Arhivat pe 13 decembrie 2016 pe Wayback Machine despre interpretarea cântecului de către Alim Qasimov . 25 ianuarie 2012.
  28. Toto Cutugno a cântat melodia „Sary Gelin” în azeră în timpul unui spectacol la Baku
  29. Sami Yusuf a interpretat în mod neobișnuit un cântec celebru din Azerbaidjan
  30. Biblioteca de literatură clasică azeră în 20 de volume / ed. G. Arasly. - Baku: Știință, 1982. - T. I. Folclor. - S. 451. - 512 p.  (azerb.)
  31. Biblioteca de literatură clasică azeră în 20 de volume / ed. G. Arasly. - Baku: Știință, 1982. - T. I. Folclor. - S. 500. - 512 p.  (azerb.)
  32. 1 2 Min bir multe / ed. Ibragim Nabiev și Fahraddin Mammadov. — ediția a II-a. - B . : El-Alliance, 2001. - S. 270. - ISBN 9952-29-017-9 . Copie arhivată (link indisponibil) . Data accesului: 13 octombrie 2014. Arhivat din original pe 18 octombrie 2014.    (azerb.)
  33. Duzgun, 2003 , p. 84: „Nakarat kısmının olusumunda Azeri etkisinden soz etmek mümkündür. Erzurum'da “anan ölsün” deyimi yaygındır… Azeri Türkçesinde ise “ana” anlamında bazen “nene” kelimesinin kullanıldığını ve “nenen ölsün” deyiminin yaygın olduğunu biliyoruz.”.
  34. Duzgun, 2003 , p. 81: „Nakarat kısmında tekrarlanan ve “ne eyleyeyim” ifadesinden kısaltılmş olan “neynim” kelimesinin Kuzey Doğu Anadolu'da, Azerbaycan'da ve Iraq Türkmenleri arasında varlığını koruduzğunu biliyoruzğunu.”
  35. Duzgun, 2003 , p. 81: „Türkünün Azeri variantında da asıl bölümler farklı olmakla birlikte nakarat kısımlarında „neylim aman aman, neylim aman aman, sarı gelin” sözlerine yer verilmektedir.”.
  36. Bates, 2016 , p. 68-69.
  37. Versiunea azeră a cântecului interpretat de Akif Islam-zade pe YouTube
  38. Սարի գյալին Arhivat 24 mai 2022 la Wayback Machine / Երգարան
  39. Չոբան, տավարդ քշիր // Etnografie și folclor armean. Materiale și cercetare  (arm.) / comp. Mikaelyan G.A. - Er. : AN ArmSSR, 1980. - T. 11. Nici Bayazet. — P. 83. Arhivat 22 octombrie 2021 la Wayback Machine
  40. Daniel Erazhisht. Aram Khachaturian. Mare compozitor și mare armean.  (arm.)  // Arta armeană: jurnal. - 2003. - Էջ 13-14 .
  41. Asif Rüstəmli . Qarabağ „1905-ci ildə”: tarixi gerçəklik və bədii həqiqət  (Azerbaijan)  // anl.az.
  42. Jafar Jabarly. Piese de teatru / Ed. N. Sultanova. - B . : Editura Statului Azerbaidjan, 1958. - S. 171. - 360 p.
  43. Sarı Gelin Sarı Gyalin . Preluat la 14 august 2013. Arhivat din original la 20 august 2013.
  44. Yaqub Səmədov Sarı gəlin  (azerbaidjan)  // 525-ci qəzet. - 2013. - 8 ianuarie.
  45. T. Jensen. Pregătește-te de frică. „Sary Gelin”, regizorul Yaver Rzayev  // Cinema Art. - 2000. - Nr. 3 .
  46. Baskin Oran. Reconstituirea identității armenești în Turcia și săptămânalul Agos (2002). Preluat la 21 iulie 2012. Arhivat din original la 11 noiembrie 2013.
  47. „Aqil M.Film” a finalizat filmările proiectului muzical-istoric „Sary Gelin”  // day.az. — 23 mai 2008.
  48. Versiunea azeră a piesei Copie arhivată din 16 mai 2014 pe Wayback Machine interpretată de Abbas Bagirov (YouTube)
  49. Un film al regizorului german Sary Gelin a fost prezentat la Baku. Mugham Jazz în Azerbaidjan. . Consultat la 12 ianuarie 2013. Arhivat din original la 18 ianuarie 2013.
  50. K. Alieva. „Sary Gelin” pe scena Centrului Internațional Mugham ( http://www.anl.az/down/meqale/zerkalo/2012/iyun/72.htm ) // Mirror: ziar. - 14 iunie 2012. - S. 8 .
  51. „Sary gelin” între zidurile Plekhanovka  // Congresul Azerbaidjanului: ziar. - iunie 2009. Arhivat din original pe 22 mai 2014.

    În acea seară, invitații au putut urmări dansul național susținut de Shirin Ismailova și Leyla Samedova pe muzica de neuitat a lui „Sary Gelin”.

  52. Natella Rustamova. „Doar dansez...”  // Pasaj: revistă. Arhivat din original pe 22 mai 2014.
  53. Echipa de grupă azeră și Zhalya Piriyeva au ajuns în finala Campionatului European de la Baku Arhivat 6 octombrie 2014 pe Wayback Machine . // Site-ul oficial al Campionatului European de gimnastică ritmică 2014.
  54. Ilham Aliyev a declarat deschise Jocurile Europene de la Baku-2015 . Preluat la 4 mai 2020. Arhivat din original la 14 august 2020.
  55. Ilham Aliyev a participat la ceremonia de închidere a primelor Jocuri Europene „Baku-2015”
  56. Laman Namazova. Ansamblul azer „Sary Gelin” a câștigat locul I la festivalul de la Samarkand „Melodiile Estului”  // Novosti-Azerbaijan. - 01/09/2009. Arhivat din original pe 9 octombrie 2014.
  57. AzerTAj. Ansamblul azero-norvegian „Sary gelin” a concertat în  Sheki // Anspress.com. - 30.06.2010. Arhivat din original pe 9 octombrie 2014.
  58. Bates, Eliot 5.4 Identitatea azeră și armeană și povestea lui „Sari Gelin/Sari Gyalin” // ' 'Music in Turkey: Experiencing Music, Expressing Culture Arhivat 8 octombrie 2014 la Wayback Machine . - New York și Oxford: Oxford University Press, 2011. - 160 p. — ISBN 978-0-19-539414-6
  59. Senay, Banu. Muzica în Turcia: Experimentarea muzicii, exprimarea culturii de Eliot Bates // Forumul de etnomuzicologie. - 2012. - Vol. 21. - P. 279-281. - doi : 10.2307/23271877 .

    … cântec popular foarte contestat, „Sarı Gelin” (armeană: Sari Gyalın [Mireasa galbenă]), care, susține Bates, a fost acum legat de neșters cu uciderea... a jurnalistului armean Hrant Dink...

  60. Fatma Mindikoglu. Trei realități cu care noi, ca cetățeni ai Turciei, trebuie să ne înțelegem urgent (link nu este disponibil) (20 ianuarie 2007). Preluat la 3 martie 2010. Arhivat din original la 28 iunie 2012. 
  61. Azerbaidjan medyasından Davutoğlu`na „Sarı gelin” tepkisi - 1NEWS.COM.TR (link inaccesibil) . Data accesului: 23 mai 2011. Arhivat din original pe 20 august 2013. 

Literatură

Legături

Exemple de execuție