Alfabetul polonez

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă revizuită de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 7 aprilie 2017; verificările necesită 33 de modificări .

Alfabetul polonez modern este format din 35 de litere :

A A B C eu D E Ę F G H eu J K L l M N Ń O o P Q R S S T U V W X Y Z Ź Z
A A b c c d e e f g h i j k l ł m n ń o o p q r s S t u v w X y z ź z

În cuvintele străine nepolonizate (în special în nume și titluri străine), Q , V , X , mai multe litere străine accentuate (cel mai adesea în nume de familie de origine germană și franceză) pot fi găsite , în plus, în astfel de cuvinte litera C poate fi citit ca K. Numele literelor sunt:

Scrisoare Nume
A A A A
A A A õ (ѫ)
B b fi fi
C c ce tse
eu c cie t͡ɕе
D d de de
E e e e
Ę e e ẽ (ѧ)
F f ef ef
G g gie gje
H h Ha Ha
eu i i i
Scrisoare Nume
J j iotă iotă
K k ka ka
L l el el j
l ł el ew
M m ei ei
N n ro ro
Ń ń ro ro j
O o o despre
o o despre creșterewane despre creșterewane
P p pe pe
(Q q) ku ku
Scrisoare Nume
R r er er
S s es es
S S es
T t te te
U u u u
(V v) toamna faw
W w Wu vu
(X X) iks iks
Y y igrek igrek
Z z zet zet
Ź ź ziet avion
Z z Zet ʐet

Numeroase di- , tri- și tetragrafe joacă, de asemenea, un rol apropiat de litere : CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, SZCZ, ŚĆ (ŚC înainte de I), ŹDŹ (ŹDZ înainte de I), ŻDŻ; unele dintre ele pot fi considerate ca litere în ceea ce privește ordinea alfabetică a cuvintelor (astfel, în dicționarul etimologic al lui Brückner (1927), cuvintele din CH, CZ și SZ vin după cuvintele din H, Ć și, respectiv, Ś).

Combinațiile de consoane care implică I pot fi considerate di-, tri- și tetragrafe: CI (=Ć), DZI (=DŹ), NI (=Ń), SI (=Ś), ŚCI (=ŚĆ), ZI (= Ź ), ŹDZI (=ŹDŹ), precum și combinațiile GIE/GIĘ și KIE/KIĘ.

În cazuri rare, combinațiile de litere înmuiate cu IA / IĄ, IO, IU pot fi de asemenea considerate ca atare (fără a pronunța I ca vocală și în cazul în care nu este atribuită principalelor di-, tri- și tetragrafe de mai sus).

Literele Ą, Ę, Ń și Y nu sunt folosite la începutul unui cuvânt, așa că pot fi scrise cu majuscule numai atunci când întregul cuvânt este scris cu majuscule.

Coada (ogónek) sub Ą și Ę denotă istoric pronunția nazală; în rusă se transmite întotdeauna prin introducerea H sau M (dacă înainte de B sau P), chiar dacă nu există nimic cu adevărat nazal în pronunție acum.

Tratul de deasupra consoanelor C, N, S, Z denotă „moliciunea” lor (într-un anumit sens: după ureche Ć, Ś, Ź este mult mai aproape de ch, sh, zh decât de ts, s, s) și este folosit numai la sfârşitul cuvântului şi înaintea consoanelor. Înaintea vocalelor, strofa nu este scrisă, iar litera i sau combinațiile sale cu vocale indică moliciunea: koń (cal) - koni (cai) - konia (cal).

Solidul istoric Żż a fost uneori scris ca Z̒z̒ . (A nu se confunda cu Źź moale .) O altă variație folosită și astăzi, în special în textul scris de mână, este Ƶƶ cu o bară în mijloc.

Combinația cj în cuvinte de origine latină, conform ortografiei vechi, a fost scrisă ca cy (cf.: kompozycya și modern kompozycja).

Litera Ó se citește la fel ca și U și este transmisă și în rusă. Diferența dintre ele este doar istorică: Ó nu denotă sunetul original [u], ci mai degrabă recent schimbat de la [o] (în formarea cuvintelor și inflexiune, el alternează adesea cu O neschimbat: Kraków - w Krakowie, krakowski).

La transferul numelor și titlurilor poloneze în rusă, multe caracteristici de pronunție nu sunt luate în considerare: de exemplu, Ć, Ś, Ź de mai sus sunt transmise nu prin șuierat Ch, Sh, Zh, ci prin fluierat C, S, Z; de obicei, uimirea consoanelor la sfârșitul unui cuvânt și lângă cele surde nu este transmisă, litera Ł este transmisă ca L, și nu ca U sau V etc. În plus, numele de familie poloneze cu -ki / -ka în rusă transmisia sunt finalizate la -ki / - kaya, cu rare excepții (de exemplu, Barbara Brylska , dar nu Brylska).

Scrisoare Sunet Sunet similar rusesc Exemple Notă
A [ a ] [A] o rochie - [adresă] Stresul rusesc [a]; combinații ia , ja  - [i]
A [ ɔ̃ ] [ɔ n ], [om], [el], [pe], [pe] w ą ski - [ a câștigat schi], z ą b - [zomb], k ą t - [continuare], zgin ą ć - [zginonch], m ą ka - [monka] vocala nazală [o] înaintea consoanelor fricative s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch și la sfârșitul unui cuvânt; combinație [om] înaintea consoanelor b, p; [el] înaintea consoanelor d, t, dz, c, dż, cz; [pe] - înaintea consoanelor ć, dź; [pe] înaintea consoanelor g și k (cum ar fi engleza ng ); [o] - înainte de ł și l. Combinații ią , ją  - [iau; yo]
b [ b ] [b] b aszta - [bashta]
Cu [ ʦ ] [c] c ytryna - [tsytryna]
cap [X] [X] ch leb [chleb] - [pâine] ([pâine])
c [ ʨ ] [OMS] pię ć  - [piench] apropiat de rusă [ch], moale [h]; combinația ci  - [al cărui] + literă iotizată (e, e, i, u) sau și
cz [ ʈʂ ] [ tsh ] mie cz  - [miech] pronunțate împreună, ca în cuvântul [mai bine], solid [h]
d [ d ] [e] d nu - [jos]
dz [ ʣ ] [ dz ] bar dz o - [bar dz o] pronunțate împreună
dz [ ɖʐ ] [ j ] dżdż ysty - [ j j ysty] pronunțate împreună
[ ʥ ] [ji, -zh] dź perucă - [ j wig ] pronunțat confluent; combinația dzi  - [ j ] + litera iotata (e, e, i, u) sau și
e [ ɛ ] [e] e konomista - [economist] percuție rusă [e]; combinații adică , je  - [e]
e [ ε̃ ​​] [ɛ n ], [em], [en], [en], [en] g ę sty - [ge n sty ], z ę by - [zenby], pr ę dko - [prandko], pi ę ć - [piench], m ę ka - [menka], zr ę bów - [ zr en boov ] vocala nazală [e] înaintea consoanelor fricative s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch și la sfârșitul unui cuvânt; combinație [em] înaintea consoanelor b, p; [ro] înaintea consoanelor d, t, dz, c, dż, cz; [ro] - înaintea consoanelor ć, dź; [en] înaintea consoanelor g și k (ca engleza ng ); [e] - înainte de ł și l. Combinații ię , ję  - [e n / em / en / en / en / en]
f [ f ] [f] f otel - [fotel]
g [ g ] [G] g azeta - [ziar]
h [x], [h] [X] h umor - [umor] Rusă [x], dar uneori vorbitorii nativi de poloneză o pronunță ca ucraineană [g]
i [ i ] [și] i nstytut - [institut]
j [ j ] [th] j adalnia - [jadalnya]
k [ k ] [la] k alosz - [galoș]
l [ l ] [l] lista - [foaia] pronunțat ca germană [l]
ł [ w ] [ў] ł yżwy - [ўyzhvy] pronunțat ca belarusă [ў] sau ca engleză [w]; pronunția veche, apropiată de rusă hard [l], se păstrează în regiunile de est ale Poloniei, printre polonezii din Lituania, Belarus și Ucraina.
m [ m ] [m] m arzec - [mazhets]
n [ n ] [n] n awet - [navet]
ń [ ɲ ] [n] sie ń  - [sien]
o [ ɔ ] [despre] o cena - [evaluare] percuție rusă [o]; combinații io , jo  - [ё]
o [ u ] [y] s ó l - [sul] combinații ió , jó  - [yu]
p [ p ] [P] piasek - [pyasek]
r [ r ] [R] r yba - [pește]
rz [ ʐ ], [ ʂ ] [w], [w] rz eka - [zheka], przekrój - [pshekrui] [și]; după consoanele surde se citește ca [w]
s [ s ] [Cu] s chody - [adunări]
sz [ ʂ ] [w] sz koła - [shkoўa]
S [ ɕ ] [sch] ś roda - [schroda] aproape de rusă [u], soft [w] sau soft [c]; combinația si  - [u] + litera iotata (e, e, i, u) sau și
t [ t ] [t] t ylko - [spate]
u [ u ] [y] u dko - [udko] combinații iu , ju  - [yu]
w [ v ] [în] w aga - [vaga]
y [ ɨ ] [s] s y n - [fiu] aproape de rusă [s]
z [ z ] [h] z agranica - [străin]
z [ ʐ ] [și] ż ona - [soție]
ź [ ʑ ] [zh] mro ź ny - [mrozhny] combinația zi  - [zh] + litera iotizată (e, e, i, u) sau și

Alfabetul chirilic

În timpul domniei lui Nicolae I , pentru rusificarea Poloniei s-a luat în considerare varianta traducerii scrisului polonez în chirilic ( 1852 ) [1] .

Proba [2] :

Rândul lui Taty
cu A. Mickiewicz

Du-te pe dzyatki, du-te într-un fluier razem Pentru carne
, sub slyup pe deal,
Acolo mergem cu splendida imagine klekniytse,
Podozhne zmovtse patsyorek.

Tato nu este o rană rană și seara
Ve Lzah merge la controale și trvodze;
Râurile rozlyal, pelne-ul fiarei pădurii
și pelno-ul luptătorilor pe droze.

Auzind că dzyatki alergă într-un fluier razem
Pentru carne sub slup pe deal,
Iată-ne cu o imagine împuțită și lipicioasă,
Și începem un pacerek.

Tsaluya la pământ, potem în numele Oyts,
Fiul și Spiritul luminii,
Badz este lăudat pentru binecuvântarea Treimii
Teraz și ceasul trecutului.
(...)

Text original  (poloneză)[ arataascunde]

Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.

Tato nie wraca; rangi i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze.

Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem,
I zaczynają paciórek.

Całują ziemię, potem w imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona przenajświętsza Trójca
Teraz i czasu wszelkiego.

Fapt interesant

În diferite momente, alfabetul polonez, cu modificări minore, a fost folosit pentru a scrie lituaniană , rusă de vest , ucraineană și belarusă , precum și dialectul Trakai al limbii Karaite .

Vezi și

Note

  1. I. Levin: Materiale despre politica țarismului în domeniul scrierii „străinilor”, Cultura și literatura Orientului, carte. 6, Baku, 1930. Copie de arhivă din 21 august 2017 la Wayback Machine
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy , Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie pe str. 337.

Link -uri