„ Pasiunea ” ( germană: Die Passion ) este un ciclu de lucrări monumentale ale lui Bach , în care povestea Evangheliei jucată în chipuri este intercalată cu arii da capo [1] la texte poetice, coruri și corale special compuse . Patimile după Ioan ( BWV 245) și Patimile după Matei (BWV 244b și BWV 244), precum și textul Patimilor după Luca, au ajuns până în vremea noastră. Considerată pierdută, Pasiunea Mark (BWV 247) a fost reconstruită în secolul al XX-lea .
În timpul vieții sale, „Pasiunea” a fost interpretată în mod repetat de Bach în mai multe ediții. După moartea lui Bach, acest ciclu a fost uitat până când Mendelssohn și-a reînviat triumfător spectacolul în 1829. Astăzi, Pasiunile lui Bach sunt considerate cea mai înaltă manifestare a genului muzical al pasiunilor [2] .
Pasiune (pasiune, din lat. passiono - „suferință”). Până în secolul al IV-lea , în liturghia bisericii a apărut o tradiție de a citi relatări despre povestea Evangheliei despre patima pentru Matei (MP) în Duminica Floriilor (Purmii) și patima pentru Luca (LP) în Miercurea din Săptămâna Mare . În secolul al IX-lea , acestea au fost completate de săvârșirea pasiunii după Marcu (MaP) în Joia Mare și a patimii după Ioan (JP) în Vinerea Mare [3] . Din secolul al XVI-lea , la recomandarea lui Luther , Patimile putea fi săvârșită, în locul zilelor Săptămânii Mare, în duminicile precedente ale Postului Mare [4] .
Povestea ultimelor zile ale vieții pământești ale lui Isus de către evangheliști: Matei ( Matei 26 , 27 ), Marcu ( Marcu 14 , 15 ), Luca ( Luca 22 , 23 ) și Ioan ( Ioan 18 , 19 ) aproape coincide și constă din următoarele părți [5] :
Rolul principal în realizarea „Patimii” îi revine evanghelistului . El povestește în proză, în numele unui martor ocular. Pentru a îndeplini aceste pasiuni s-au folosit forme melodice de recitare , așa-numitele. tonuri pasionale. Pentru vorbirea muzicală a evanghelistului în tradiția catolică , s-au folosit formula cântului gregorian , în tradiția protestantă - vorbire nativă și motive naționale.
Până în secolul al XIII-lea , Patimile au fost interpretate de un cântăreț. Din secolul al XIV-lea, rolurile în săvârșirea Patimilor au început să fie împărțite în rândul clerului, povestea Evanghelistului a fost încredințată tenorului, Iisus basului (Bach în Patimile sale urmează acest canon). În același timp, s-au răspândit și dramatizările non-bisericești ale Patimilor, interpretate de enoriași și muzicieni populari [6] .
În secolul al XV-lea , au apărut versiuni ale „Patimii”, în care cuvintele unor personaje erau interpretate polifonic - de vocile mai multor interpreți simultan. Până la mijlocul secolului al XV-lea în Anglia, pe baza acestei tehnici de execuție, așa-numita. „dramatic” (coral, responsor) „Patimă”, unde recitarea solo a evanghelistului alternează cu părțile polifonice ale lui Hristos și ale mulțimii [2] [7] . Mai târziu, în dezvoltarea „dramaticului” „Pasiunii”, continuând să folosească pronunția polifonică a cuvintelor de către unele personaje, au apărut numeroase versiuni muzicale noi ale „Pasiunii” dramatice în limbile latină [ 8] și germană [9] [10] . Johann Mahold în 1593 în Patimile după Matei [11] a introdus pentru prima dată strofe din cântarea luterană în Patimă [7] .
Versiunea dramatică a pasiunilor și-a primit cea mai înaltă expresie în lucrările compozitorului german Heinrich Schutz : Patimile după Ioan ( 1665 ), Patimile după Matei ( 1666 ) și Patimile după Luca (circa 1666 ) [12] [13] . În secolul al XVI-lea , a apărut o altă formă de pasiune, motetul , unde întregul text, inclusiv cuvintele lui Hristos, este interpretat de cor, sporind influența muzicii în transmiterea emoțiilor artistice [14] .
Forma motet a Patimilor a fost scrisă și în latină [ 15] și germană [16] [10] .
Cu toate acestea, în timp, forma dramatică, pe măsură ce mai expresivă, devine dominantă [3] . La spectacol au participat doar voci masculine: Mulier taceat in ecclesia („Lasă femeia din biserică să tacă”) [14] .
În secolul al XVI-lea , asociatul lui Luther, Johannes Walter, a adaptat dramatica Pasiune la uzul protestant [3] [17] , care a devenit un model pentru alți compozitori.
La sfârșitul secolului al XVI-lea a apărut un nou „ oratoriu ” de tip „Pasiune”, în care forma dramatică a fost întărită de elementul muzical introdus de pasiunile motetului. La interpretarea pasiunilor încep să fie folosită nu numai orga , ci și alte instrumente, iar recitativul textului evanghelic, păstrat din forma dramatică, alternează cu versuri madrigal (în limbaj natural pentru enoriași).
Treptat, orchestra începe să joace un rol egal cu cântăreții, iar pentru a transmite expresia dramatică în Pasiune se introduc mijloace de exprimare operistică [18] . În „Patimile” de Reinhard Kaiser [19] pentru prima dată în locul textului biblic a fost folosit pe versetele lui Christian Friedrich Hunold .
Scris în 1712, textul din The Passion de Bartold Heinrich Brokes [20] a devenit canonic și a fost pus pe muzică de Kaiser [21] , Handel [22] și Telemann [23] , Mattheson [24] [25] .
Tipul oratoriu al „Patimii” și-a primit cea mai înaltă expresie în „Patimile după Ioan” ( 1724 ) și „Patimile după Matei” ( 1727 ) de J.S. scene corale [7] .
Dezvoltarea ulterioară a genului a dus la mijlocul secolului al XVIII-lea la înlocuirea poveștii sacre a Evangheliei cu o dramă de operă. Cele mai cunoscute lucrări, precum Moartea lui Iisus de Carl Heinrich Graun [26] , nu mai sunt interpretate în biserică, ci în cadru de concert. Pasiunile lui Bach sunt uitate până la 11 martie 1829 , când Felix Mendelssohn va prezenta Pasiunea Matei în sala Capelei cântătoare din Berlin [18] .
În secolul al XIX-lea, marii compozitori nu folosesc genul Pasiunii în sine, dar Beethoven , Louis Spohr , Liszt și alții creează oratorie pasionate . În secolul XX, compozitorii au revenit la genul Pasiune, Hugo Distler [27] , Ernst Pepping [28] , Eberhard Wenzel [29] au creat exemple luterane semnificative , Krzysztof Penderecki [30] și Arvo Pärt [31] a creat exemple catolice .
În august-septembrie 2000, la Stuttgart , în cadrul sărbătoririi a 250 de ani de la Johann Sebastian Bach, „Pasiunea” a fost interpretată conform celor patru evanghelii canonice, scrise în patru limbi diferite și în patru stiluri diferite: pe Texte în limba engleză „The Water Passion according to Matthew” pentru soprană , bariton , cor, instrumentiști și electronică Tang Dong [32] , pe textele spaniole din „Passion according to Mark” pentru o cântăreață și cântăreață latino-americană, soprană , două afro-latine Dansatori americani, cor și instrumente (inclusiv exotice) Osvaldo Golikhov [33] , despre textele germane ale Patimilor după Luca pentru soprană , mezzo-soprano , contralt , tenor , bariton , cor și orchestră de Wolfgang Rihm [34] și pe limba rusă și texte slavone bisericești ale Patimilor după Ioan pentru soprană , tenor , bariton , bas , două coruri, orchestră și orgă de Sofia Gubaidulina [7] [35] .
În 2007, Mitropolitul Ilarion a scris primele patimi de uz ortodox, Patimile Matei [36] .
Un necrolog publicat în Biblioteca muzicală a lui Lorenz Mizler , referindu-se la fiul lui Bach, Carl Philipp Emmanuel , și la studentul, Johann Friedrich Agricola , enumeră cele cinci Pasiuni ale lui Johann Sebastian Bach. Același număr de Pasiuni este raportat de primul biograf al lui Bach, Forkel . Totuși, două au supraviețuit în întregime până în vremea noastră: Patimile după Ioan și Patimile după Matei. „Pasiunea după Marcu” a venit doar sub forma unui text. Cele trei lucrări care au supraviețuit reprezintă tipul oratoriu al Patimilor, unde textul biblic, păstrat în părți solo pentru evanghelist, Iisus , Pilat și alții, precum și pentru corurile ucenicilor, marii preoți, mulțimea, este întrerupt de fragmente. cu texte nebiblice: arii pe versuri compuse de libretist și corale pe texte liturgice luterane [2] .
Este posibil ca pentru spectacolul din 1713, Bach să fi modificat și adăugat câteva părți la Mark Passion a lui Reinhard Kaiser [37] . Karl Ludwig Hilgenfeldt, autorul unei biografii nu prea amănunțite a lui Bach [38] , menționează Pasiunea lui Bach scrisă în 1717 , dar nu oferă detalii despre această lucrare [39] . Poate că unele părți din aceste „Patimi” au fost incluse în cea de-a doua versiune a „Patimii după Ioan” ( 1725 ) [40] . Din motive stilistice, ariosoul „So heb ich denn mein Auge sehnlich auf” [41] , interpretat de el ca parte a pasticcio -ului [42] din „Pasiunea” lui Graun de Graun - Telemann - Bach - Kunau - Altnicola [37] ] este considerat a aparţine lui Bach .
Partea necanonică (adică abaterea de la textul evanghelic propriu-zis) din textul Patimilor după Ioan prezintă versurile populare ale lui Brokes [20] , precum și texte ale lui Christian Heinrich Postel și Christian Weise [43] . Patimile după Ioan conține și două episoade din Evanghelia biblică după Matei: negarea lui Petru la sfârșitul recitativului „Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören” ( Matei 26:74 , 75 ) și recitativul „ Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück” ( Mat. 27:51 , 52 „Și iată că vălul din templu s-a rupt în două”) [44] .
Există 4 ediții ale Pasiunii lui Bach după Ioan. Pentru cea de-a doua reprezentare a Patimilor după Ioan în 1725, Bach a reelaborat opera ștergând unele fragmente și inserând fragmente polifonice bazate pe cantus firmus (cântare simplă), apropiind astfel lucrarea de tipul cantatei corale. La a doua reprezentație, corul „O Mensch, bewein’ dein Sünde groß” a servit drept introducere, transferat ulterior de Bach la Pasiunea Matei. Versiunii au fost adăugate trei arii: „Himmel reiße, Welt erbebe!”, „Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel” și „Ach windet euch nicht so”. Coralul inițial de încheiere în versiunea din 1725 a fost înlocuit cu „Christe, du Lamm Gottes”, transferat ulterior în cantata „Du wahrer Gott und Davids Sohn” [45] . În cea de-a treia versiune (c. 1730 ), sunt omise variațiile corale, transferate la pasiunea după Matei, se adaugă o arie și o „simfonie” [46] (versiunea se pierde). A patra versiune ( 1749 ) a fost apropiată de versiunea originală, cu excepția unor modificări ale textului. În această versiune, Bach a sporit și performanța, adăugând un fagot mare [47] (bassono grosso) [2] [48] .
Diverse versiuni ale Patimilor după Ioan [49]Fragment | versiunea 1724 | versiunea 1725 | versiunea 1730 | versiunea 1749 |
---|---|---|---|---|
1. Refren | posibil fără flaut transversal | schimbat în 1 II „O Mensch, bewein dein Sünde groß” în re major | ca în ediţia din 1724 | ca în ediţia din 1724 |
11+. Arie și Refren | lipsă în versiune | partea 11+ „Himmel reiße, Welt erbebe” inserat după partea 11 | lipsă în versiune | lipsă în versiune |
12c. Recitativ | 16 bare | ca în ediţia din 1724 | 9 bare fără ghilimele din Matt., cadență în si minor | ca în ediţia din 1724 |
13. Aria | înlocuit cu aria 13 II „Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel” | înlocuită cu o arie neconservată | ca în ediţia din 1724 | |
14. Coral | Major | Major | Sol major | ca în ediţia din 1724 |
19. Arioso | înlocuit cu aria 19 II "Ach windet euch nicht so" | ca în ediţia din 1724 | ca în ediţia din 1724 | |
20. Aria | dispărut | ca în ediţia din 1724 | ca în ediţia din 1724 | |
33. Recitativ | doar trei măsuri, conţineau un fragment din Mk. 15:38 | şapte măsuri, conţineau un fragment din Mt. 27:51 , 52 . | înlocuit cu secțiunea "Symphonia" lipsă (în loc de părțile 33-35) | ca în versiunea din 1725 |
34. Arioso | ca în ediţia din 1724 | dispărut | ca în ediţia din 1724 | |
35. Aria | posibil fără flaut transversal | ca în ediţia din 1724 | dispărut | ca în ediţia din 1724 |
40. Coral | înlocuit cu coralul 40 II „Christe, du Lamm Gottes” | lipsește, versiunea s-a încheiat cu refrenul 39 | ca în ediţia din 1724 |
Număr | Compus | nume german | Nume rusesc [50] | Interpreți | Autor text | Autor muzical |
---|---|---|---|---|---|---|
unu | cor | Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm | Doamne, Domnul nostru! gloria ta | cor | Parafrazați la versetele 2 și 10 din Psalmul 8 [51] | |
2a | Recitativ | Isus ging mit seinen Jungern | Isus a ieșit cu ucenicii Săi | Evanghelist, Isus | În. 18:1-5 | |
2b | cor | Jesum von Nazareth | Isus din Nazarinean | cor | Ioan 18:5 | |
2c | Recitativ | Isus spricht zu ihnen | Isus le spune | În. 18:6 , 7 | ||
2d | cor | Jesum von Nazareth | Isus din Nazarinean | cor | În. 18:7 | |
2e | Recitativ | Iisus a răspuns | Iisus a răspuns | Evanghelist, Isus | În. 18:8 | |
3 | coral | O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße | O, mare, iubire nemărginită | cor | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
patru | Recitativ | Auf dass das Wort erfüllet würde | Fie ca cuvântul rostit de El să se împlinească: | Evanghelist, Isus | În. 18:9-11 | |
5 | coral | Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich | Să se facă voia Ta, Doamne și Doamne | cor | Luther [53] | Autor anonim din secolul al XVI-lea [53] |
6 | Recitativ | Die Schar aber und der Oberhauptmann | Apoi războinicii și comandantul | Evanghelist | În. 18:12-14 | |
7 | Aria | Von den Stricken meiner Sunden | Să mă lase | Alto | Refrenul introductiv al Pasiunii de Brockes este luat ca model [51] | |
opt | Recitativ | Simon Petrus aber folgete Jesu nach | Simon Petru L-a urmat pe Isus | Evanghelist | În. 18:15 | |
9 | Aria | Ich foil dir gleichfalls | Și te voi urma cu pași veseli | soprano | Autor necunoscut [51] | |
zece | Recitativ | Derselbige Junger war dem Hohenpriester bekannt | Acest student era familiar | Evanghelist, Isus, Petru, Slujitor, Slujitor | În. 18:15-23 | |
unsprezece | coral | Wer hat dich so geschlagen | Cine îndrăznește să te bată | cor | Paul Gerhardt [54] | Heinrich Isaac [54] |
12a | Recitativ | Und Hannas sandte ihn gebunden | Anna l-a trimis legat | Evanghelist | În. 18:24 , 25 | |
12b | cor | Bist du nicht seiner Jünger einer? | Nu ești tu unul dintre ucenicii Săi? | cor | În. 18:25 | |
12c | Recitativ | Er leugnete aber | El a negat | Evanghelist, Petru, ministru | În. 18:25-27 , Mat. 26:75 | |
13 | Aria | Ah, Sinnul meu | Sufletul meu | Tenor | Poezia „Der wienende Petrus” de Christian Weise din oratoriul „Der Grunen Jugend Nothwendige Gedanken” (Leipzig, 1675) a fost luată ca model [51] | |
paisprezece | coral | Petrus, der nicht denkt zuruck | Petru uitând Cuvântul lui Dumnezeu | cor | Luther [55] | Melchior Vulpius [55] |
cincisprezece | coral | Christus, der uns selig macht | Hristos care ne-a binecuvântat | cor | Mikael Weisse [56] | Weiss - Calvisius [56] |
16a | Recitativ | Da führeten sie Jesum | Isus a fost condus de la Caiafa la pretoriu | Evanghelist, Pilat | În. 18:28-30 | |
16b | cor | Wäre dieser nicht ein Ubeltäter | Dacă nu era un răufăcător | cor | În. 18:30 | |
16c | Recitativ | Da sprach Pilatus zu ihnen | Pilat le-a spus | Evanghelist, Pilat | În. 18:31 | |
16d | cor | Wir dürfen niemand toten | Nu avem voie să omorâm pe nimeni | cor | În. 18:31 | |
16e | Recitativ | Auf dass erfullet würde | Lasă cuvântul să devină realitate | Evanghelist, Pilat, Isus | În. 18:31-36 | |
17 | coral | Ach großer König, groß zu allen Zeiten | Ah, Regele, a cărui măreție este veșnică! | cor | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
18a | Recitativ | Da sprach Pilatus zu ihm | i-a spus Pilat | Evanghelist, Pilat, Isus | În. 18:37-40 | |
18b | cor | Nicht diesen, sondern Barrabam! | Nu El, ci Baraba | cor | În. 18:40 | |
18c | Recitativ | Barrabas aber war ein Mörder | Baraba a fost un tâlhar | Evanghelist | În. 18:40 - 19:1 | |
19 | Arioso | Betrachte, mine Seel | Trezește-mi sufletul | Bas | Eșantionul este luat din partea adăugată de Brockes la „Pasiunea” sa în 1713 [51] | |
douăzeci | Aria | Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken | Consideră că însângeratul Lui | Tenor | Eșantionul este luat din partea adăugată de Brockes la „Pasiunea” sa în 1713 [51] | |
21a | Recitativ | Und die Kriegsknechte flochten | Și războinicii, țesând o coroană de spini | Evanghelist | În. 19:2 , 3 | |
21b | cor | Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! | Bucură-te, Împăratul Iudeilor! | cor | În. 19:3 | |
21c | Recitativ | Und gaben ihm Backenstreiche | Și l-au lovit în obraji | Evanghelist, Pilat | În. 19:3-6 | |
21d | cor | Kreuzige, kreuzige! | Răstignește, răstignește-L! | cor | În. 19:6 | |
21e | Recitativ | Pilatus sprach zu ihnen | Pilat le spune | Evanghelist, Pilat | În. 19:6 , 7 | |
21f | cor | Wir haben ein Gesetz | Avem legea | cor | În. 19:7 | |
21 g | Recitativ | Da Pilatus das Wort horete | Pilat, auzind acest cuvânt | Evanghelist, Pilat, Isus | În. 19:8-12 | |
22 | coral | Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn | O, Fiul lui Dumnezeu! | cor | Autor anonim, posibil Christian Postel [57] | Johann Hermann Schein [57] |
23a | Recitativ | Die Juden aber schrieen und sprachen | Evreii țipau | Evanghelist | În. 19:12 | |
23b | cor | Lässest du diesen los | Dacă-i dai drumul | cor | În. 19:12 | |
23c | Recitativ | Da Pilatus das Wort horete | Pilat, auzind acest cuvânt | Evanghelist, Pilat | În. 19:13-15 | |
23d | cor | Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! | Ia-l, ia-l, răstignește-L! | cor | În. 19:15 | |
23e | Recitativ | Spricht Pilatus zu ihnen | Pilat le spune | Evanghelist, Pilat | În. 19:15 | |
23f | cor | Wir haben keinen König denn den Kaiser | Nu avem rege în afară de Cezar | cor | În. 19:15 | |
23 g | Recitativ | Da uberantwortete er ihn | Apoi, în cele din urmă, L-a trădat | Evanghelist | În. 19:16 , 17 | |
24 | Aria, Cor | Eilt, ihr angefochtnen Seelen | Grăbește-te, inimi tulburate | Refren, bas | Parte luată ca mostră, aria „Tocher Zion” (Fiica Sionului) din „Pasiunea” de Brockes [51] | |
25a | Recitativ | Allda kreuzigten sie ihn | L-au răstignit acolo | Evanghelist | În. 19:18-21 | |
25b | cor | Schreibe nicht: der Juden Konig | Nu scrie: Regele evreilor | cor | În. 19:21 | |
25c | Recitativ | răspunsul Pilatus | a răspuns Pilat | Evanghelist, Pilat | În. 19:22 | |
26 | coral | În mine Herzens Grunde | În adâncul inimii mele | cor | Valerius Herberger [58] | Melchior Teschner [58] |
27a | Recitativ | Die Kriegsknechte aber | Războinici | Evanghelist | În. 19:23 , 24 | |
27b | cor | Lasset uns den nicht zerteilen | Să nu-l sfâșiem | cor | În. 19:24 | |
27c | Recitativ | Auf dass erfüllet würde die Schrift | Fie ca ceea ce este spus în Scriptură să se adeverească | Evanghelist, Isus | În. 19:24-27 | |
28 | coral | Er nahm alles wohl in acht | Îmi pare rău pentru toată lumea | cor | Paul Stockman [59] | Melchior Vulpius [59] |
29 | Recitativ | Und von Stund an nahm sie der Junger | Și din acel moment, acest student | Evanghelist, Isus | În. 19:27-30 | |
treizeci | Aria | Este ist vollbracht! | Este gata! | Alto | Autorul exact este necunoscut. Posibil o parafrază a ariei lui Postel despre Patimile după Ioan [51] | |
31 | Recitativ | Und neigte das Haupt und verschied | Și, plecând capul, a trădat spiritul | Evanghelist | În. 19:30 | |
32 | Aria, Cor | Mein teur Heiland, lass dich fragen | Permite, iubit Mântuitor | Refren, bas | Paul Stockmann (parțial) [59] , Pasiuni de Brockes (parțial) [51] | Melchior Vulpius [59] |
33 | Recitativ | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | Și iată că vălul templului a fost rupt în două | Evanghelist | Mk. 15:38 sau Mat. 27:51 , Mat. 27:52 | |
34 | Arioso | Mein Herz, in dem die ganze Welt | Sufletul meu, ai grijă | Tenor | O parte din aria „Gläubige Seele” din „The Passion” de Brockes a fost luată ca model [51] | |
35 | Aria | Zerfließe, mein Herze, în Fluten der Zähren | Revarsă, o, inima mea, șuvoaie de lacrimi | soprano | O parte din aria „Gläubige Seele” din „The Passion” de Brockes a fost luată ca model [51] | |
36 | Recitativ | Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war | Dar de atunci era vineri | Evanghelist | În. 19:31-37 | |
37 | coral | Oh hilf, Christe, Gottes Sohn | O, Fiul lui Dumnezeu! ajuta pe Hristos | cor | Mikael Weisse [56] | Weiss - Calvisius [56] |
38 | Recitativ | Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia | După aceasta, Iosif din Arimateea | Evanghelist | În. 19:38-42 | |
39 | cor | Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine | Odihnește-te în pace, trup sfânt | cor | Există multe texte asemănătoare ariei, probabil ultima arie din „Pasiunea” Brokes [56] | |
40 | coral | Ach Herr, laß dein lieb Engelein | Dumnezeule! | cor | Martin Schalling [60] | Autor anonim din secolul al XVI-lea [60] |
Număr | Compus | nume german | nume rusesc | Interpreți | Autor text | Autor muzical | Notă |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1II _ | coral | O Mensch, bewein dein Sunde gross | Plânge, neam uman, păcatul tău este asupra tuturor | Cor, soprano | Sebald Hayden [61] | În versiunea din 1725, el a înlocuit corul de deschidere „Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm” (1). Folosit ulterior în Pasiunea Matei | |
11+ | Arie și Refren | Himmel reisse, Welt erbebe | Deschide-te, cer, tremură, o lume | Bas, soprano | Calitatea de autor necunoscută [56] | În versiunea din 1725 a urmat coralul „Wer hat dich so geschlagen” (11) | |
13II _ | Aria | Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel | Cădeți peste mine, o, stânci și dealuri | Tenor | Calitatea de autor necunoscută [56] | În versiunea din 1725, ea a înlocuit aria „Ach, mein Sinn” (13) | |
19II _ | Aria | Ach windet euch nimic așa | Oh, nu te plânge | Tenor | Calitatea de autor necunoscută [56] | În versiunea din 1725, ea a înlocuit ariosoul „Betrachte, meine Seel” (19) și aria „Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken” (20) | |
40 II | coral | Christe du Lamm Gottes | Hristoase, Tu ești Mielul lui Dumnezeu | cor | Paternitate necunoscută | În versiunea din 1725, a înlocuit coralul „Ach Herr, laß dein lieb Engelein” (40). Folosit ulterior în cantata BWV23 |
Cercetătorii moderni cred că prima versiune a „Patimii după Matei” datează din anii 1714-1717 , în timpul lucrării lui Bach ca vice-capellmeister la Weimar , dar nu există informații clare despre această versiune a „Patimii” [62] . Trăsăturile stilistice ale regretatului Matthew Passion sugerează că Bach a scris un singur cor Matthew Passion la Weimar, care mai târziu au fost parțial folosite într-o versiune ulterioară. În plus, doi arioși folosesc texte ale poetului Solomon Frank [63] , libretistul de la Weimar Bach [64] .
Bach a început să scrie o versiune ulterioară a Pasiunii Matei în toamna anului 1728 . Cea mai veche sursă primară a Patimilor Matei este o copie scrisă de mână din 1736 [48] . Versiunea, exprimată pentru prima dată de Spitta [65] în 1881 și care a devenit tradițională, sugerează că, după ce a primit o ofertă în noiembrie 1728 de a scrie muzică de doliu pentru ceremonia transferului prințului Leopold de Anhalt-Köthen în criptă, Bach i-a ordonat lui Picander un nou text care ar putea fi înlocuit sub muzica deja terminată pentru opt arii și refrenul final pentru Pasiunea Matei [66] . În 1932, Percy Robinson [67] , pe baza unei analize a textului lui Pikander, a exprimat versiunea opusă, că mai întâi a fost scrisă Muzica funerară Köthen [68] și abia apoi Pasiunea lui Matthew. Până în 1870, muzica funerară Köthen a fost considerată pierdută, până când Wilhelm Rust a arătat că cel mai probabil a avut o bază muzicală comună cu Pasiunea Matei [69] . Textele ariilor Pasiunii Matei au fost scrise de Picander , care a procesat parțial gândurile poetice ale lui Frank, libretistul lui Bach din Weimar. Reflecțiile sunt transmise prin arii, de obicei precedate de arioso [70] . Patimile după Matei este o lucrare mai integrală decât Patimile după Ioan, deoarece textul poetic al unui autor, Pikander, a fost folosit pentru fragmente non-canonice, fiind folosite și corale cu muzică repetitivă. Dimensiunea mai mare decât John Passion i-a oferit lui Bach posibilitatea de a folosi mai multe arii. Spre deosebire de Patimile după Ioan, unde toate recitativele sunt însoțite de orgă, în Patimile după Matei recitativele lui Iisus sunt însoțite de coarde (restul recitativelor sunt însoțite de orgă). Astfel, cuvintele lui Isus sunt înconjurate de un halou special [2] .
După 1729, Pasiunea Matei a mai fost săvârșită de cel puțin două ori sub conducerea lui Bach. În versiunea din 1736, Bach a împărțit corul și orchestra unificate anterior în două jumătăți, iar la sfârșitul primei părți, a înlocuit coralul simplu cu o mare fantezie corală „O Mensch, bewein dein Sünde groß” din Pasiunea lui Ioan. Bach a făcut modificări minore versiunii din 1742 [2] .
Structura Patimilor MateiNumăr | Compus | nume german | Nume rusesc [71] | Interpreți | Autor text | Autor muzical |
---|---|---|---|---|---|---|
Erster Teil | Prima parte | |||||
Erster Teil | Prima parte | |||||
Salbung în Bethanien | Scăldat în Betania | |||||
unsprezece) | cor | Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen | Veniți, fiice (ale Sionului), să ne plângem împreună! | Corul I, Corul II, soprano | Nikolaus Decius [72] | |
2(2) | Recitativ | Da Jesus diese rede vollendet hatte | Când Isus a terminat toate aceste cuvinte | Evanghelist, Isus | Matt. 26:1 , 2 | |
3 (3) | coral | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen | O, Isuse al meu! ce-ai făcut | Corul I și II | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
4a(4) | Recitativ | Da versamleten sich die Hohenpriester | Atunci s-au adunat preoții cei mai de seamă | Evanghelist | Matt. 26:4 , 5 | |
4b(5) | cor | Ja nicht auf das Fest | Doar nu în vacanțe. | Corul I, Corul II | Matt. 26:5 | |
4c(6) | Recitativ | Da nun Jesus war zu Bethanien | Când a fost Isus în Betania | Evanghelist | Matt. 26:7 , 8 | |
4d (7) | cor | Wozu dienet dieser Unrat? | De ce o astfel de risipă? | Corul I | Matt. 26:8 , 9 | |
4e(8) | Recitativ | Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen | Dar Isus, înțelegând aceasta, le-a zis | Evanghelist, Isus | Matt. 26:10-13 | |
5(9) | Recitativ | Du lieber Heiland du | O, Mântuitorul meu! | Alto | Solomon Frank [63] | |
6 (10) | Aria | Buss und Reu | Pocăință și regret | Alto | Picander | |
Verrat des Iuda | Trădarea lui Iuda | |||||
7(11) | Recitativ | Da ging hi der Zwölfen einer | Apoi unul dintre cei Doisprezece | Evanghelist, Iuda | Matt. 26:14-16 | |
8 (12) | Aria | Blute nur, du liebes Herz! | O inimă! acoperi cu sânge! | soprano | Picander | |
Abendmahl | Ultima cina | |||||
9a(13) | Recitativ | Aber am ersten Tage | În prima zi de azimă | Evanghelist | Matt. 26:17 | |
9b(14) | cor | Wo willst du, dass wir dir bereiten | Unde ne porunci să pregătim Paștele pentru Tine? | Corul I | Matt. 26:17 | |
9c (15) | Recitativ | Er sprach: Gehet hin in die Stadt | A spus să mergi în oraș | Evanghelist, Isus | Matt. 26:18-21 | |
9d(16) | Recitativ | Und sie wurden sehr betrübt | Erau foarte triști | Evanghelist | Matt. 26:22 | |
9e | cor | Herr, bin ich's? | Nu sunt eu, Doamne? | Corul I | Matt. 26:22 | |
zece | coral | Ich bin's, ich sollte büßen | Eu, eu ar trebui să fiu cel de vină | Corul I și II | Paul Gerhardt [54] | Heinrich Isaac [54] |
11 (17) | Recitativ | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand | Iar el a răspuns și a zis: Cel ce a pus mâna cu mine în farfurie | Evanghelist, Isus, Iuda | Matt. 26:23-29 | |
12 (18) | Recitativ | Wiewohl mein Herz în Tranen schwimmt | Deși inima mea vărsă lacrimi | soprano | Picander | |
13 (19) | Aria | Voi regiza mine pe Herze Schenken | Vreau să-ți dau inima mea | soprano | Picander | |
Jesu Zagen am Olberg | Angajarea lui Isus pe Muntele Măslinilor | |||||
14 (20) | Recitativ | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten | Și după ce au cântat, s-au dus la Muntele Măslinilor | Evanghelist, Isus | Matt. 26:30-32 | |
15 (21) | coral | Erkenne mich, mein Hüter | O, gardianul meu! uita-te la mine! | Corul I și II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
16 (22) | Recitativ | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm | Petru I-a răspuns | Evanghelist, Petru, Isus | Matt. 26:33-35 | |
17 (23) | coral | Ich will hier bei dir stehen | Oh! o sa fiu cu tine | Corul I și II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
18 (24) | Recitativ | Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe | Atunci Isus vine cu ei | Evanghelist, Isus | Matt. 26:36-38 | |
19 (25) | Recitativ și refren | Oh, Schmerz! Hier zittert das gequalte Herz | O întristare! Inimă chinuită, chinuită | Tenor, Corul II | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
20 (26) | Aria | Ich will bei meinem Jesu wachen | Voi veghea cu Isus | Tenor, Corul II | Picander | |
Gebet am Olberg | Rugăciunea pentru o ceașcă | |||||
21 (27) | Recitativ | Und ging hin ein wenig | Și mergând puțin, a căzut cu fața la pământ | Evanghelist, Isus | Matt. 26:39 | |
22 (28) | Recitativ | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder | Închină-l pe Mântuitorul înaintea Tatălui | Bas | Picander | |
23 (29) | Aria | Gerne va ich mich bequemen | Iată, cu bucurie mă voi forța | Bas | Picander | |
24 (30) | Recitativ | Und er kam zu seinen Jungern | Și vine la studenți | Evanghelist, Isus | Matt. 26:40-42 | |
25 (31) | coral | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit | Ceea ce vrea Dumnezeu este ceea ce se întâmplă | Corul I și II | posibil margravul Albrecht [74] | eventual Claudin de Sermisy [74] |
Jesu Gefangennahme | Luarea lui Hristos în custodie | |||||
26 (32) | Recitativ | Und er kam und fand sie aber schlafend | Și când vine, îi găsește iar dormind | Evanghelist, Isus, Iuda | Matt. 26:43-50 | |
27a(33) | Aria | Deci ist mein Jesus nun gefangen | Oh! Isus al meu este acum prins! | Soprană, Alto, Cor II | Picander | |
27b | cor | Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? | Unde te-ai dus, tunet, fulgere și furtună? | Corul I, Corul II | Heinrich Brokes [20] | |
28 (34) | Recitativ | Und siehe, einer aus denen | Și iată, unul dintre cei care erau cu Isus | Evanghelist, Isus | Matt. 26:51-56 | |
29 (35) | coral | O Mensch, bewein dein Sunde gross | Omule, plânge-te de păcatul tău grav | Refren I și II, soprano | Sebald Hayden [61] | Matthias Greater [61] |
Zweiter teil | Partea a doua | |||||
30 (36) | Aria | Ah! nun ist mein Jesus hin! | Vai de mine! Isus al meu a plecat! | Viola, Corul II | Picander | |
Jesu verhör vor den Hohenpriestern | Interogatoriul lui Isus de către preoții principali | |||||
31 (37) | Recitativ | Die aber Jesum gegriffen hatten | Și cei care l-au prins pe Isus | Evanghelist | Matt. 26:57-60 | |
32 (38) | coral | Mir hat die Welt trüglich gericht' | Aranjează insidios lumea | Corul I și II | Adam Roizner [75] | Seth Calvisius [75] |
33 (39) | Recitativ | Und wiewohl viel falsche Zeugen | Și, deși au venit mulți martori mincinoși, nu au găsit | Evanghelist, martori mincinoși, mare preot | Matt. 26:60-63 | |
34 (40) | Recitativ | mein jesus schweigt | Isus al meu tace | Tenor | Picander | |
35 (41) | Aria | Geduld! | Fii răbdător! | Tenor | Picander | |
36a (42) | Recitativ | Und der Hohepriester antwortete | Iar marele preot i-a zis: | Evanghelist, Mare Preot, Isus | Matt. 26:63-66 | |
36b | cor | Er ist des todes schuldig! | Vinovat de moarte! | Corul I, Corul II | Matt. 26:66 | |
36c (43) | Recitativ | Da speieten sie aus | Apoi îi scuipă în față | Evanghelist | Matt. 26:67 , 68 | |
36d | cor | Weissage uns, Christe | Prorocește-ne nouă, Hristoase | Corul I, Corul II | Matt. 26:68 | |
37 (44) | Wer hat dich so geschlagen | Cine îndrăznește să te bată | Corul I și II | Paul Gerhardt [54] | Heinrich Isaac [54] | |
Petri Verleugung | negarea lui Petru | |||||
38a(45) | Recitativ | Petrus aber saß draussen im Palast | Peter stătea afară, în curte | Evanghelist, Petru, Slujitor | Matt. 26:69-73 | |
38b | cor | Wahrlich, du bist auch einer von denen | Exact și tu ești unul dintre ei | Corul II | Matt. 26:73 | |
38c (46) | Recitativ | Da hub er an, sich zu verfluchen | Apoi a început să înjure și să înjure | Evanghelist, Petru | Matt. 26:74 , 75 | |
39 (47) | Aria | Erbarme dich, Mein Gott | Oh, Doamne! fii milostiv cu mine de dragul lacrimilor mele! | Alto | Picander | |
40 (48) | coral | Bin ich gleich von dir gewichen | Chiar dacă te las | Corul I și II | Johann Rist [76] | Johann Schop [76] |
Iuda în Tempel | Iuda în Templu | |||||
41a (49) | Recitativ | Des Morgens aber hielten alle Hohepriester | Când a venit dimineața, toți preoții cei mai de seamă | Evanghelist, Iuda | Matt. 27:1-4 | |
41b | cor | A fost gehet uns das an? | Ce facem? | Corul I, Corul II | Matt. 27:4 | |
41c (50) | Recitativ | Ud er warf die Silberlinge in den Tempel | Şi aruncând argintul în templu, a ieşit | Evanghelist, Mare Preot I, II | Matt. 27:5 , 6 | |
42 (51) | Aria | Gebt mir meinen Jesum wieder! | Oh! Dă-mi înapoi Iisusul meu! | Bas | Picander | |
Iisus vor Pilatus | Judecata lui Pilat | |||||
43 (52) | Recitativ | Sie hielten aber einen Rat | Și s-au sfătuit, au cumpărat cu ei ogorul olarului | Evanghelist, Pilat, Isus | Matt. 27:7-14 | |
44 (53) | coral | Befiehl du deine Wege | Tristețea inimii care îți stă în cale | Corul I și II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
45a(54) | Recitativ | Auf das Fest aber | La sărbătoarea Paștelui, domnitorul avea obiceiul | Evanghelist, Pilat, soția lui Pilat, Corul I, Corul II | Matt. 27:15-22 | |
45b | cor | Laß ihn kreuzigen! | Să fie răstignit! | Corul I și II | Matt. 27:22 | |
46 (55) | coral | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! | O, cât de neînțeles este această condamnare! | Corul I și II | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
47 (56) | Recitativ | Der Landpfleger sagte | a spus domnitorul | Evanghelist, Pilat | Matt. 27:23 | |
48 (57) | Recitativ | Er hat uns allen wohlgetan | Isus a făcut bine tuturor | soprano | Picander | |
49 (58) | Aria | Aus Liebe va fi în Heiland sterben | Pentru dragoste Mântuitorul meu moare | soprano | Picander | |
50a (59) | Recitativ | Sie schrieen aber noch mehr | Dar au țipat și mai tare | Evanghelist | Matt. 27:23 | |
50b | cor | Laß ihn kreuzigen! | Să fie răstignit! | Corul I și II | Matt. 27:23 | |
50c | Recitativ | Da aber Pilatus sahe | Pilat, văzând că nimic nu ajută | Evanghelist, Pilat | Matt. 27:24 , 25 | |
50d | cor | Sein Blut komme über uns | Sângele Lui este asupra noastră și asupra copiilor noștri | Corul I și II | Matt. 27:25 | |
50e | Recitativ | Da gab er ihnen Barrabam los | Apoi le-a eliberat pe Baraba | Evanghelist | Matt. 27:26 | |
Isus Geisselung | Flagelarea lui Hristos | |||||
51 (60) | Recitativ | Erbarm es Gott! | Ai milă, Doamne! | Alto | ||
52 (61) | Aria | Konnen Tranen meiner Wangen | Oh! dacă sunt lacrimi pe obraji | Alto | Picander | |
53a (62) | Recitativ | Da nahmen die Kriegsknechte | Apoi războinicii domnitorului | Evanghelist | Matt. 27:27-29 | |
53b | cor | Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | Bucură-te, Împăratul Iudeilor! | Corul I, Corul II | Matt. 27:29 | |
53c | Recitativ | Und speieten ihn an | Și scuipă pe el | Evanghelist | Matt. 27:30 | |
54 (63) | coral | O Haupt voll Blut und Wunden | O, însângerat, toți în răni, capul | Corul I și II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
Simon von Kyrene | Simon din Cirene | |||||
55 (64) | Recitativ | Und da sie ihn verspottet hatten | Și când s-au batjocorit de El | Evanghelist | Matt. 27:31 , 32 | |
56 (65) | Recitativ | Ja freilich va in uns das Fleisch und Blut | Nu ezita, carnea și sângele meu | Bas | Picander | |
57 (66) | Aria | Komm, süßes Kreuz, la fel voi sagen | Vino, plâng, cea mai dulce cruce | Bas | Picander | |
Kreuzigung | răstignire | |||||
58a (67) | Recitativ | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha | Și venind într-un loc numit Golgota | Evanghelist | Matt. 27:33-40 | |
58b | cor | Der du den Tempel Gottes zerbrichst | Distrugerea templului și crearea în trei zile! | Corul I, Corul II | Matt. 27:40 | |
58c | Recitativ | Desgleichen auch die Hohenpriester | La fel și preoții cei mai de seamă cu cărturarii | Evanghelist | Matt. 27:41 | |
58d | cor | Andern hat er geholfen | I-a salvat pe alții | Corul I, Corul II | Matt. 27:42 , 43 | |
58e (68) | Recitativ | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder | De asemenea, hoții care au fost răstigniți împreună cu El | Evanghelist | Matt. 27:44 | |
59 (69) | Recitativ | Ach Golgatha, unselges Golgatha! | Calvar! Oh! nefericita Golgota! | Alto | Picander | |
60 (70) | Aria | Sehet, Iisus hat die Hand | Uite - Isus și-a întins mâna către noi | Viola, corul II | Picander | |
61a(71) | Recitativ | Und von der sechsten Stunde | Din ceasul al șaselea | Evanghelist, Isus | Matt. 27:45-47 | |
61b | cor | Der rufet dem Elias! | Îl cheamă pe Ilie | Corul I | Matt. 27:47 | |
61c | Recitativ | Und bald lief einer unter ihnen | Și imediat unul dintre ei a fugit | Evanghelist | Matt. 27:48 , 49 | |
61d | cor | Oprire! lass sehen | Stai, să vedem | Corul II | Matt. 27:49 | |
61e | Recitativ | Aber Jesus schriee abermal laut | Isus a strigat din nou | Evanghelist | Matt. 27:50 | |
62 (72) | coral | Wenn ich einmal soll scheiden | Când e timpul să plec | Corul I și II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
63a (73) | Recitativ | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | Și iată că vălul templului a fost rupt în două | Evanghelist | Matt. 27:51-54 | |
63b | Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen | Cu adevărat El a fost Fiul lui Dumnezeu | Corul I și II | Matt. 27:54 | ||
Kreuzabnahme | Coborâre de pe Cruce | |||||
63c | Recitativ | Und es waren viel Weiber da | Au fost de asemenea și privit de departe | Evanghelist | Matt. 27:55-59 | |
64 (74) | Recitativ | Am Abend, da es kühle war | Într-o seară răcoroasă, Adam a avut loc căderea | Bas | Solomon Frank [63] | |
65 (75) | Aria | Mache dich, mein Herze, rein | O, inima mea! puritatea cravatei | Bas | Picander | |
grablegung | Poziția în sicriu | |||||
66a(76) | Recitativ | Und Joseph nahm den Leib | Și luând trupul, Iosif | Evanghelist | Matt. 27:60-63 | |
66b | cor | Herr, wir haben gedacht | Domnule! Ne-am amintit | Corul I și II | Matt. 27:63 , 64 | |
66c | Recitativ | Pilatus sprach zu ihnen | Pilat le-a spus | Evanghelist, Pilat | Matt. 27:65 , 66 | |
67 (77) | Recitativ | Nun ist der Herr zur Ruh gebracht | Iată, Domnul să se odihnească în pace | Bas, tenor, alto, soprană, cor II | Picander | |
68 (78) | cor | Wir setzen uns mit Tranen nieder | Iată, stăm cu lacrimi | Corul I, Corul II | Picander |
În 1732, Picander a publicat Gânduri edificatoare pentru Joia și Vinerea Mare despre Patimile lui Isus, prezentate sub forma unui oratoriu, care conține textul Muzicii Patimilor pentru Evanghelistul Marcu pentru Vinerea Mare, 1731, comandată de Bach. . În 1727, Bach a scris o „Odă funerară” [77] la moartea reginei Christiane Ebergardine , iar pentru ca muzica să nu dispară, Bach a decis să o folosească pentru Pasiune, comandând textul lui Picander [78] [79] .
Mark Passion (partitura pierdută), interpretată pentru prima dată în Joia Mare 1731 de către corul din Biserica Sfântul Toma din Leipzig , a fost o compilație de fragmente din Oda înmormântării ( 1727 ) și din Muzica funerară Köthen cu texte noi. Muzica Pasiunii Mark poate fi reconstruită aproximativ pe baza acestor lucrări [2] [80] . Friedrich Smend [81] ( 1940 ), Diethard Hellmann [82] ( 1964 ), Gustav Adolf Theil [83] ( 1975 ), Simon Hayes [84] ( 1993 ), Andor Gomme [85 ] ( 1997 ) ş.a.
Există o Pasiune anonimă după Luca, transcrisă în mâna lui Bach în jurul anului 1730 . Un important savant Bach, Philipp Spitta, le-a considerat a fi opera lui Bach însuși, scrisă în perioada timpurie a lucrării la Weimar [86] . Schweitzer , analizând argumentele lui Spitta, nu le consideră convingătoare. În primul rând, cantatele din aceeași perioadă sunt mai perfecte decât Pasiunea lui Luca. În al doilea rând, autograful lui Bach asupra manuscrisului datează de la mijlocul perioadei Leipzig. Pe baza acestui fapt, Albert Schweitzer sugerează că Bach a rescris pasiunile altor oameni pentru a le împlini [87] . Există un consens în rândul savanților moderni că aceste Patimi ale lui Luca nu sunt cel mai probabil o lucrare a lui Bach [2] .
Sunt cunoscute și numeroase spectacole ale lui Bach din „Pasiunea” și pasticcio [42] ale altor compozitori: „Pasiunea pentru Mark” a lui Kaiser ( 1713 și 1726 ), „Pasiunea pentru Luca” de un autor necunoscut, uneori atribuită lui Bach ( 1730 și aproximativ 1735 ), „Pasiunea” lui Brockes cu muzică de Telemann ( 1739 ) și Händel ( 1746 ), pasticcio „Pasiunea” de Kaiser-Handel (circa 1748 ), pasticcio „Pasiunea” de Graun - Telemann - Bach - Kunau - Altnicola și pasionatul oratoriu „Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld” Graun [37] .
După moartea lui Bach, Pasiunile, la fel ca și restul lucrărilor sale, cu excepția Clavierului bine temperat și a lucrărilor pentru orgă, au fost uitate de zeci de ani. O renaștere a interesului pentru Bach a început în 1802 odată cu publicarea unei biografii a lui Bach de către Forkel , director muzical al Universității din Göttingen . Forkel a scris „Istoria generală a muzicii de la crearea lumii până în prezent”, iar opera lui Bach l-a surprins atât de mult încât, temându-se să moară fără să ajungă la Bach, Forkel a decis să publice un capitol despre el sub forma unui capitol separat. carte. Admiratorul lui Bach a fost compozitorul Carl Friedrich Zelter , care i-a prezentat studentului său Mendelssohn opera lui Bach . La începutul anului 1829, Mendelssohn și prietenul său, cântărețul Eduard Devrient , au venit la Zelter cu o propunere de a-l lăsa pe Mendelssohn să pună în scenă Pasiunea Sf. Matei la Academia de Canto din Berlin. Nefiind capabil să pună în scenă lucrarea la scară largă, Mendelssohn a fost nevoit să facă niște tăieturi. Au fost confiscate șase corale și toate arii solo, cu excepția a două, precum și câteva fragmente mici [90] . Premiera a avut loc la 11 martie 1829 . Mendelssohn a folosit un cor mare, format din patru sute de interpreți. Stürmer a cântat Evanghelistul , Devrient a cântat pe Isus. După cum a remarcat Devrient, referindu-se la sine și Mendelssohn, „a fost nevoie de un comedian și de un evreu pentru a aduce omenirii cea mai mare muzică creștină” [91] . Publicul a fost încântat de lucrare. Sora lui Mendelssohn, Fanny, care a fost prezentă la premieră, a scris într-o scrisoare că „sala aglomerată părea un templu”. Mendelssohn însuși, într-o scrisoare către Franz Hauser , a scris că „corul cânta cu evlavie, ca și cum ar fi într-o biserică... publicul a simțit că aceasta nu era o chestiune de muzică și concert, ci mai mult de religie și biserică”. [92] . Pe 21 martie, de ziua lui Bach, producția s-a repetat și a stârnit și mai mare admirație. A treia oară când Mendelssohn a pus în scenă Pasiunea Matei a fost în 1841 la Leipzig, orașul în care au fost reprezentate pentru prima dată. Începând cu anii 30 ai secolului al XIX-lea, Patimile Sfântului Matei a fost pusă în scenă în multe orașe germane. Pasiunea după Ioan, interpretată pentru prima dată la 21 februarie 1833 la Academia de Canto din Berlin după moartea lui Bach , nu a primit aceeași recunoaștere rapidă [93] .
Dimensiunea comparativă a „Pasiunii” [79]
Pasiune pentru Mark | Matei Pasiunea | Pasiune pentru Ioan | |
---|---|---|---|
Arii | 6 | paisprezece | opt |
Mulțime (turbe [94] ) | 12 | optsprezece | paisprezece |
Corale | 16 | cincisprezece | unsprezece |
Coralele sunt susținute într-un simplu depozit de acorduri și sunt destinate a fi interpretate de enoriași. Ariile, de regulă, sunt în forma da capo și sunt construite conform schemei a1-b-a2, unde secțiunile extreme (a1 și a2) sunt în general identice, iar secțiunea din mijloc contrastează cu ele în muzică și textuală. conţinut. Excepție fac aria de formă liberă „Ach, mein Sinn” și aria „Es ist vollbracht!”, care rupe simetria schemei a1-b-a2 (ambele din Patimile Sfântului Ioan). Aria se deschide de obicei cu o introducere instrumentală mare și se termină cu un postludiu instrumental, cu interludii instrumentale între secțiunile sale . Introducere, interludii și postludii , de regulă, sunt aproximativ egale ca volum, aceleași ca temă și instrumentare .
În Pasiunea după Ioan, Bach pune în contrast mulțimea fără chip (turbe) și arii, ca o mărturisire personală a unui suflet credincios. În prima parte, care descrie trădarea și captivitatea lui Iuda, turbae este folosită pentru paznici (2b, 2d). Mărturisirea lui Iisus (2e) este subliniată de coralul „O große Lieb” (O, mare, nemăsurată iubire). A doua parte vorbește despre negarea lui Petru și se termină cu aria „Ach, mein Sinn” (Sufletul meu). A treia secțiune este despre procesul lui Pilat , iar turbae este folosită pentru a exprima mulțimea în timpul biciuirii lui Isus (16b, 16d). A patra secțiune descrie drumul spre Golgota , culminând cu coralul „Durch dein Gefängnis” (O, Fiul lui Dumnezeu!). Furia mulțimii este exprimată în mai multe turbe, culminând cu strigătele „Răstignește-l” (21d, 23d), contracarate de aria de bas „Eilt, ihr angefochnen Seelen” (Grăbește-te, o inimi tulburate). A cincea secțiune este crucifixul, care este încununată de aria "Es ist vollbracht!" (S-a întâmplat!). Confruntarea este mărginită de coralele 28 și 32. În ultima secțiune a șasea, turbele sunt absente, predomină culoarea tristă. Secțiunea se încheie cu coralul tradițional „Ach Herr, laß dein lieb Engelein” (Ah, Isus!) [95] .
Arhitectonica muzicală a Patimilor Sfântului Matei este mai complexă, deoarece este o compoziție formată din două coruri, în care fiecare cor are propria orchestră și soliști care cântă și cântă atât separat, cât și împreună. Astfel, în corul de deschidere „Kommt, ihr Töchter” (Vino fecioarele, ecou strigătul meu), corul deplânge victima, în timp ce al doilea cor întreabă: „Cine?”, „Cum?”, „Ce?”, în corul. sfârşit ambele coruri se unesc. Compoziția este ținută împreună prin repetări, astfel încât coralul „O Haupt voll Blut und Wunden” este folosit de cinci ori (15, 17, 44, 54, 62) în scena rugăciunii pentru pahar , procesul lui Pilat și moartea lui Isus. . Organistul și muzicologul britanic Archibald Wilson a remarcat că Bach nu a folosit atât de des muzica unui alt compozitor și nu a oferit o asemenea bogăție de diverse aranjamente precum melodia coralului „O Haupt voll Blut und Wunden” [73] . Druskin notează că în Pasiunea lui Matei Bach gândește structural și polifonic , atunci când muzica se dezvoltă în mai multe „straturi” corelate [95] .
Pasiunea după Matei începe cu o prefigurare a crucificării iminente și a trădării lui Iuda, urmată de Cina cea de Taină , singura secțiune din pasiunile lui Bach care este păstrată în culori deschise. Suferința lui Isus este transmisă în aria tenorului „O, Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz "(O, Durere! Inima tremură de vechile chinuri). După captivitate, două coruri "Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?" (Fără fulgere, fără tunete, totul a dispărut în nori?), explodând de indignare pentru nedreptate. Aceasta este urmată de negarea lui Peter , după care sună cea mai faimoasă arie - „Erbarme dich, Mein Gott” (Fii milostiv, Dumnezeul meu). Moartea lui Iuda se încheie și cu celebra arie „Gebt mir meinen Jesum wieder!” (Dă-mi înapoi Isus!). Scenele judecății demonstrează forța spiritului lui Isus. Judecata lui Pilat este cea mai dramatică parte a Patimilor Matei. Mulțimea (turbae) cere ca Isus să fie răstignit, nu tâlharul Baraba . Între strigătele mulțimii, una dintre cele mai frumoase arii „Aus Liebe will mein Heiland sterben” (Mântuitorul execuției așteaptă cu dragoste), unde soprana este acompaniată de oboi și un flaut. Textul Evangheliei, care vorbește despre procesiunea spre Golgota și despre răstignire, este întrerupt de strigătele mulțimii care batjocoresc pe cei condamnați. Înainte de moartea lui Isus, aria „Sehet, Jesus hat die Hand” (Uite – Isus și-a întins mâinile către oameni) le dă oamenilor speranță pentru mântuire. Totul se termină cu recitativul jalnic al tuturor celor patru solişti „Nun ist der Herr zur Ruh gebracht” (Acum Iisus şi-a găsit pacea) şi corul de doliu „Wir setzen uns mit Tränen nieder” (Toţi ne închinăm înaintea Ţie în lacrimi), al cărui refren sunt cuvintele „Ruhe sanfte – „Odihnește-te în pace” [95] .
Un rol deosebit în Pasiune îl joacă coralul „Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen” (Domnul este maestrul nostru), compus de Johannes Hermann și Johann Krüger , folosit de două ori în Pasiunea pentru Ioan (corurile 3 și 17) și de trei ori în Patimile pentru Matei” (corurile 3, 46 și recitativ cu corul 19), care exprimă ideea principală a patimilor [95] .
Johann Sebastian Bach | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
|