Țvetkov, Lev Nikolaevici
Lev Nikolaevici Cvetkov ( 1881 , Yaroslavl - 28 noiembrie 1937 , Smolensk ) - lingvist , critic literar , profesor , jurnalist ; Profesor asociat al Universității de Stat din Belarus și secretar al Institutului de Discurs Științific .
Unul dintre primii slavi bieloruși ai erei sovietice, a fost angajat în primul rând în studii poloniste și sârbe . Din 1926, a apărut activ în presă cu recenzii ale noilor publicații bieloruse, ruse și străine, cu articole despre mișcarea literară și socială din secolul al XIX-lea, note despre comunitățile naționale din Belarus, a făcut sugestii cu privire la modul de stabilire a ortografiei limba belarusă .
Biografie
A absolvit Universitatea din Moscova (1904), a lucrat la Yaroslavl și Vyazma , din 1907 - la Minsk , profesor (probabil german sau francez) de comercială, iar mai târziu - Școala Politehnică .
În 1912-1913 a editat ziarul cotidian al Uniunii Naționale Toate Rusele „ Minsk Russian Word ”. În 1917 a fost profesor la Școala Teologică din Minsk . În 1920, lector în Educația Politică a Armatei a 16-a , a optimizat biblioteca de la Arhiva Minsk . În 1922 a lucrat la școala a 5-a sovietică din Minsk. În același timp, în calitate de cunoscător al filologiei slave, a fost invitat să lucreze la Facultatea de Pedagogică a Universității de Stat din Belarus .
La 1 octombrie 1922, a fost aprobat ca bibliotecar al biroului de arte și literatură la Facultatea de Pedagogică a Universității de Stat din Belarus. În anul universitar 1922/1923 a predat la cursurile I și II ale catedrei de etnologie și lingvistică a disciplinei „Introducere în lingvistică” și „ Veche slavonă bisericească ”. Mai târziu a predat lingvistică comparată și limbi slave .
Până la sfârşitul anului universitar 1926/1927 a ocupat funcţia de asistent la Catedra de Lingvistică Comparată de la Facultatea de Educaţie, din 1927 - asistent universitar, dar la sfârşitul anului a fost nevoit să părăsească universitate. În 1929 a fost concediat și de la Academia de Științe din Belarus .
În anii 1930 a lucrat ca profesor în satul Nadva , districtul Rudnyansky , regiunea Smolensk . Arestat la 27 septembrie 1937. Condamnat la 17 noiembrie 1937 de comisia NKVD-ului și a parchetului URSS pentru „spionaj” și „agitație antisovietică”. [1] Împușcat la 28 noiembrie 1937 la Smolensk .
Opinii despre ortografie
Lev Tsvetkov s-a alăturat propunerii lui Yazep Lyosik de a abandona iacul disimilator în a doua silabă înainte de accentul introdus de Bronislav Tarashkevich . El a avut o atitudine negativă față de propunerea lui Joseph Lesik de a desființa denumirea de moliciune de asimilare, deoarece aceasta contrazicea „spiritul ortografiei noastre” [2] . El a aprobat introducerea lui akanya în cuvinte străine, a crezut că, pentru a evita o posibilă omonimie (de exemplu, „ontologia” este o parte a metafizicii, iar „antalogul” este o colecție de lucrări lirice), neologisme precum „isnasloўe” pot fi creat [2] . A permis utilizarea literei sârbești pentru sunetul îmbinat „ j ” în grafica belarusă și a literei chirilice „ zelo ” (s) pentru sunetul „ dz ” - nenѕa , ѕyakavats , susѕѕѕya .
Acoperând problema transferului propriilor nume de origine străină, Lev Tsvetkov a considerat că este necesar să aibă grijă de acuratețea transcripției sunetelor străine și să nu adopte ortografia altor persoane; a căutat să obțină cea mai mare acuratețe, care este posibilă numai atunci când se folosesc semnele alfabetului belarus [3] . Lev Tsvetkov a concurat pentru:
- utilizarea literei " ґ " pentru a transmite " g " latin ( Gamer , Gesiyod , Garatsy , Gary , dar Gordy , Aґrygent , Vergіliy );
- transmiterea limbii italiene „ ch ” prin „ k ”, spaniolă și engleză prin „ h ”, germană, cehă și poloneză – prin „ x ”, franceză – prin „ w ”;
- transmiterea englezei surde „ th ” prin „ s ”, voce - prin „ z ”;
- trecerea „ w ” bilobială engleză prin ў (non-silabic) pentru a distinge „w” de „ u ”;
- transferul limbii spaniole „ ñ ”, franceză și italiană „ gn ” în bieloruză soft „ n ”;
- transferul limbii spaniole " ll ", italiană " gl ", sârbă " љ " belarusă soft " l ";
- transferul spaniolului „ j ” (jota), precum și „g” înaintea vocalelor anterioare prin „x”;
- transferul spaniolului „ b ” și „u” între vocale prin „în” ( Ibáñez - Іvanes );
- transferul consoanelor duble numai în poziția de după accent ( Shlosser , Schyller , dar Shamiso , Ruso ) și numai în numele de oameni (nu în numele geografice);
- transmiterea poloneză r ( rz ) prin „zh” (și lângă o consoană surdă - prin „sh”) și cehă „r” prin „rzh” și „rsh”;
- transferul grecului antic „ ζ ” (zeta) prin „z” și nu „dz”;
- transfer în poziție între vocalele grecești și spaniole „s” prin „s” ( Mendoza , Pisa , Lysander , Eliseysky pali );
- abolirea „zekanya”, „chittering” și „rekanya” în numele personale rusești ( Bryulov , Bryusau , Tikhanau , Dedulin );
- abolirea „yakanya” în numele personale rusești ( Leskoў , Merezhkovsky );
- anularea "zekanya" la transmiterea francezilor "u" și germanului " ü " după " d ", " t " ( Duran , Dyuring , Tyurlupin );
- transferul germanului „ ö ” prin „ e ” numai după „g”, „k”; în alte cazuri - prin „e”;
- transmiterea limbii engleze „ a ” într-o poziție puternică prin „hey” (uneori înainte de „ l ” și „w” - prin „ o ”);
- transferul diftongurilor germane „ eu ”, „ äu ” prin „oh”, diftongul „ au ” - prin „аў”;
- transferul „okanyei” în nume personale non-belaruse și non-ruse ( Ogonoўskі , Doroșenko , sârb. Popovich , bulgar. Popov ).
Bibliografie
- Recenzie despre: Ya. Lyosik. Gramatica limbii belaruse. Fonetică // Asveta. 1926. Nr 3. S. 175-177.
- Ab niște teste de vorbire despre drepturile belaruse și recenzii ab yago // Asveta. 1926. Nr 4. S. 140-144
- Da, testul de revizuire ab a drepturilor (Programma profesorului minim al copilului) // Asveta. 1926. Nr 7. S. 90-92
- Recenzie despre: Ya. Lyosik. Sintaxă limba belarusă. Mensk, 1926 // Asveta. 1926. Nr 8. S. 118-119
- Clerul nostru, Iago, a fost ținta și dușmanii adversarilor literari. (Rysy narodnіtsva pe gleba belarusă ў lucrători creativi ai Syrakomlі) // Maladnyak. 1926. Nr 12. S. 122-137.
- Recenzie despre: Elefanți Weiss din Belarus practici. Partea 1 (rusă-belarusă). Mensk, 1927 // Polymya 1927. Nr. 6. P. 216-219.
- Câteva cuvinte ale tătarilor Abmen // Pământul nostru. 1927. Nr 6-7. pp. 10-16.
- Jan Chachot (1797-1847) // Savetskaya Belarus. 1927. 24 Verasnya.
- Respect ab move filomata. Mensk, 1927. 13 p.
- Câteva cuvinte din elementul belarus și vocabularul polonez // Conferința academică Pratsy privind reforma sistemului juridic și alfabetul belarus. Mensk, 1927, p. 403-417.
- Câteva rysy ale fanaticilor insha-slavoni în materialele lexicale din Belarus // Zapiski addzelu of the humanities. Carte. 2. Pratsy klyasy fіlelegіі. T. 1. 1928. S. 45-85.
- Yanka Kupala ca traducător // Yanka Kupala pe acoperișul literar. Mensk, 1928, p. 142-176.
- Recenzia RBS-1928 de Nekrashevich-Baykov // Polymya. 1928. Nr 5. C. 165-167
- Respectul pentru drepturile și înclinațiile numelor ulas străine ale limbii belaruse // Polymya. 1928. Nr 9. S. 199-216
- Tavaristv filomataў (Unele cicada rysy ab'yadnannya tineri pismennіkaў vіlni, chymsya pentru oțelul vechi al epocii noastre) // Maladnyak. - 1927. - Nr. 1-2. - S. 60-70; 76-88.
Note
- ↑ Tsvyatkov Lev Mikalaevich // Marakov L.U. Ents. davednik. La 10 t. - T. 3. Carte. 2. - Mn:, 2003. ISBN 985-6374-04-9
- ↑ 1 2 Tsvyatkou L. Rezumat al unora dintre testele juridice ale drepturilor bieloruse și ale revizuirilor ab yago // ARCHE Pachatak . - Minsk: 2010. - Nr. 11. - S. 191.
- ↑ Tsvyatkoў L. Uvagi ab pravopise și înclinații ale numelor ulass străine în limba belarusă // ARCHE Pachatak . - Minsk: 2010. - Nr. 11. - S. 264.
Literatură
- Lingvistica anilor 1920: terminalegie, lexicografie, pravapis, limbaj literar farmacologic. ARCHE 2010, Nr. 11.
- Tsykhun G. A. History of Belarusian Slavic Studies: Leu Tsvyatkov and Iago Belarusian-Insha-Slavonic Studies // Belarus and other Slavic languages: semantics and pragmatic. Mn., BSU, 2002.S. 165-171.