«Аве́ста»[1] (в дореволюционных изданиях «Зендавеста»[2][3]) (пехл. abestāg, перс. اوستا) — собрание священных текстов зороастрийцев. Старейший памятник древнеиранской литературы, составленный на особом, более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике «авестийским».
Numele rus al monumentului „Avesta”, în urma celui din Europa de Vest, se întoarce la persanul adoptat de zoroastrieni. "اَوِستا" (pronunția modernă [ævestá]). Acesta din urmă, la rândul său, este o pronunție specială, „ pazendiană ” a cuvântului pahlavi „ʾpstʾk” [aβastāγ] <[apastāk] [4] , denotând canonul cărților zoroastriene din Persanul Mijlociu. Acest cuvânt nu apare în textele Avestan supraviețuitoare în sine, rămâne doar să-și asume prototipul său antic iranian sub forma „*upa-stā-ka-” „stabilit”, „cod”, „bază” (adică „canon ”) Sau, care este mai puțin probabil,„ upa-stāva-ka- ”-„ laudă ”.
În literatura Pahlavi, există, de asemenea, o a doua desemnare foarte comună a Avesta - dyn' [dēn], de obicei „credință”, „religie”, în raport cu textele Avestan, cuvântul este adesea tradus ca „revelație ( Zarathushtra )” .
В самих авестийских текстах эти названия неизвестны. В хом-istrш ште (y 9.22) встречается слово «naska-»- наск , «авестийская книize», буквально «свазка».
Согласно пехлевийским источникам, откровение, полученное Заратуштрой от Ахура Мазды, было собрано его царственным покровителем Кави Виштаспой и записано золотыми чернилами на 12 тысячах воловьих шкур. Его потомок Дарий Дарян (то есть Дарий, сын Дария) разместил две копии Авесты и комментария к ней в хранилищах Гандж-и Шапикан и Диз-и Нипишт («крепость писаний»). Александр Македонский, разрушая державу Ахеменидов, уничтожил Авесту, выбросив книги в море или предав их огню, а часть из них приказал перевести на греческий язык.
Regele Arshakid Valakhsh (probabil referindu -se la Vologez I , i d.Hr.), cu ajutorul dastursului vremii sale, a făcut prima încercare de a colecta și codifica textele Avestan care au fost păstrate în fragmente împrăștiate și în transmisia orală. Sub el, copii ale Avesta au fost trimise în orașe și predate pentru studiu și conservare.
Сын ардашира шапур I раззестил авестpreze вместе с ыыоолнннcomыи при нёё перевода deja гханыхыхț.
Suprema Dastur Adurbad Mahraspandan , cel mai mare apolog și mentor al religiei zoroastriene, sub Shapur II (secolul al IV -lea) a făcut ediția finală a Colecției Avestan și înființarea Canonului, eficientizarea acesteia în cea de -a 21 -a carte („ Nask ”), Completarea unei traduceri complete a Avesta în Persanul Mijlociu , numită Zand (Zend) - de la Avest. Zainti-- „Cunoaștere”, „Interpretare”, de unde vine numele comun al colecției „Zend-Avesta” (adică „Interpretare și Canon”).
Конечная редакция Зенда была составлена при Хосрове I Аноширване (VI в. н. э.) [5] .
În comunitatea zoroastriană modernă există ediții ale Avesta care datează din manuscrisele copiate de cler în epoca pre-imprimării (până în secolul al XIX-lea) cel puțin în ultimul mileniu.
Manuscrisele sunt împărțite în mod tradițional în Zend-Avesta (texte Avestan cu traducere în Persanul Mijlociu), Zend (doar traducere) și Sade („Pure”, Texte Avestan fără traducere, utilizate în scopuri liturgice).
Compilată într-una dintre limbile antice iraniene, Avesta este scrisă într-un alfabet special, numit „ Avestan ” în Europa, zoroastrienii din Iran îl numesc de obicei din-Dabire, „Scriptul religios”. Printre zoroastrieni, transliterarea latină , care nu coincide întotdeauna cu transliterarea științifică acceptată, iar scenariul arabic-persian câștigă și popularitate . În plus, multe texte ale Avesta sunt încă memorate, în primul rând de către Mobeds .
1. Asked Ahura-Mazda
Spitama-Zarathushtra:
"Tell me the Holy Spirit, the
Creator of carnal life, What
is the most powerful
of the Holy Word ,
And the most victorious,
And the most gracious,
What is the most effective of all ?
2. Și ce este mai victorios
și ce este cel mai mult vindecător,
ce zdrobește mai multă
dușmănie între oameni și Devas?
4. Este cel mai victorios
și cel mai vindecător
și zdrobește mai multă
dușmănie de oameni și deva.
Este în lumea corporală
și un gând penetrant,
este în lumea corporală. -
Spiritul odihnitor!
Avesta supraviețuitoare [8] este împărțită în mod tradițional în 5 „cărți” și alte câteva părți și fragmente care nu sunt incluse în ele (un indice prescurtat al cărții este indicat lângă titlu):
Este de remarcat faptul că Avesta păstrată este un text, într -un fel sau altul folosit în închinare sau rugăciune privată. Au fost cei care au încercat în primul rând să salveze comunitățile degradante. Dintre textele Avestan mai puțin populare, au supraviețuit doar citate din Pahlavi Books. Conținutul Avesta pierdută poate fi, de asemenea, judecat de la referințele din literatura Pahlavi la „Apocalipsa”.
Cartea lui Denkard (secolul al X -lea), compilată într -o epocă în care Avesta sasaniană era încă disponibilă, conține o scurtă privire de ansamblu asupra conținutului celui de -al 21 -lea Nasca al Avesta, iar trei dintre ele sunt descrise în special, inclusiv conținutul din conținutul fiecare capitol. Potrivit lui Denkard, Avesta a fost formată din cea de -a 21 -a carte („ Naska ”), unind 348 de capitole, fiecare dintre aceste cărți a corespuns celui de -al 21 -lea cuvânt al rugăciunii zoroastriene Ahuna Vairya . Codul a fost împărțit în trei părți (în funcție de numărul de linii din rugăciune):
Nasks of the Avesta, cu o singură excepție (Nask Videvdad complet păstrat), nu se corelează cu „cărțile” moderne, acestea din urmă sunt extracte liturgice din codexul Avestan original.
Nume | Părți supraviețuitoare | Conţinut |
---|---|---|
1. Stōd-yasn | Y. 14-16, 22-27, 28-54, 56, vr. (in totalitate) | Ghats , părți din Yasna, vizperate |
2. Sudgar | Fragmente separate? Descriere detaliată în Denkard 9.1. | Comentarii la Gathas |
3. Warštmansr | Descriere detaliată în Denkard 9.2 | Comentarii la Gathas |
4. Geantă | Y.19-22, Descriere detaliată în Denkard 9.3 | Comentarii la Gathas |
5. Watag | Pierdut | necunoscut |
6. Hadōxt | Y. 58, YT. 11, Az., H. 1-2 | Descrierea conducerii religioase, a sărbătorilor, a regulilor de conduită și a modalităților de a atinge dreptatea etc. |
7.Spand | Fragmente separate | Biografia lui Zarathushtra |
Nume | Părți supraviețuitoare | Conţinut |
---|---|---|
8. Dāmdād | Fragmente separate? Aranjamentul NASCA în Bundahishn se presupune | Cosmogonie și cosmologie |
9. Naxtar | Pierdut | necunoscut |
10. Pazag | Gahi și Syroza (G., S.) | Părți ale zilei, calendar, sărbători, reguli de cult |
11. raθβistāiti | Fragmente separate | Organizarea de cult |
12. Baris | Fragmente separate | Etică |
13. Kaskaysraw | Fragmente separate | Abolirea închinării Deva |
14. Vistasp-yast | Az., Vyt. | Conversia lui Vishtaspa în credința lui Zarathushtra |
Nume | Părți supraviețuitoare | Conţinut |
---|---|---|
15. Nigadum | Fragmente separate | Legile |
16. DUZD-SAR-NIZAD | Fragmente separate | Legile |
17. Husparam | Nirangistan | Legile |
18. Sagadum | Fragmente separate | Legile |
19. Vidēwdād (juddēwdād) | V. complet | Legile |
20. čihrdād | Fragmente separate | Istoria epică a Iranului |
21. Bagan-yast | Y. 9-11, 57; YT. 5-19 | Imnuri la yazatam |
Conform conținutului și caracteristicilor lingvistice, textele Avestan pot fi împărțite în două părți:
Se presupune că au trecut mai multe secole între compilarea vechii texte Avestan și tineri Avestan. În același timp, limba și, într -o oarecare măsură, stilul și conținutul bătrânului Avesta sunt destul de apropiate de cei din Rigveda , cel mai vechi monument al literaturii vedice . Pe baza datelor indirecte, vechea Avesta (și, în consecință, timpul predicii lui Zarathushtra) este aproximativ datat în intervalul de aproximativ 1000 î.Hr. e. (1200-800 î.Hr.) [10] . Cele mai vechi texte ale tânărului Avesta (Yasna, majoritatea Yashts) datează din epocă înaintea Achaemenids (VI Century BC).
Informațiile din surse ulterioare despre înregistrarea Avesta sub arsacide nu pot fi complet aruncate ca fiind nesigure, cu toate acestea, influența presupusei „arsacid Avesta”, dacă a existat, asupra înregistrării Avesta sub Sassanids nu poate fi urmărită.
Următoarele etape pot fi distinse în traducerea textelor Avestan [11] :
Bătrânul Avesta
1. Textul original al Gathas, Yasna Haptangkhaiti și alte rugăciuni. 2. Modificări ale pronunției din cauza lecturii recitative. 3. Modificări ale transmisiei de către vorbitorii tânărului dialect Avestan. 4. Traducerea continuă a textelor împreună cu tânăra Avesta.Junior Avesta
1. Compilarea textelor tinere Avestan în limbajul corect, probabil în Merv sau în Herat . 2. Influența dialectelor din sudul Iranului din cauza transferului centrului de tradiție, probabil în arachosia . 3. Transferul centrului de tradiție către sud-vestul Iranului, către FARS (probabil la sfârșitul secolului al VII-lea î.Hr.), traducerea textelor de către preoții din Istakhr , compilarea de noi texte cu erori gramaticale într-un Limba mort. 4. Înregistrarea fonetică a textelor prin intermediul Alfabetului Avestan (secolul al VI -lea d.Hr.), compilarea „prototipului sasanian” al Avesta, sfârșitul transmisiei orale. Compilarea unei traduceri persane mijlocii ( Zenda ). 5. Copierea manuscrisului care constituie baza tuturor manuscriselor supraviețuitoare (secole IX-X).Conținutul Avesta este foarte eterogen datorită prezenței în monumentul straturilor diferitelor stiluri, timp și loc de compilare, precum și, probabil, diferite opinii religioase ale diferiților autori ai acestor straturi [12] . Cu toate acestea, în ciuda eclecticismului, toate textele Avesta - altele inițial, altele ca urmare a editării ulterioare - sunt în general susținute în conformitate cu venerația lui Ahura Mazda , figura centrală a Avesta. În plus, datorită naturii liturgice predominante a textelor Avestan supraviețuitoare, există multe repetări în colecție, textele repetitive reprezintă până la 1/3 din volumul întregului monument.
Deși grecii antici știau despre imnurile și rugăciunile recitate de magi , iar Hermippus a susținut că știe aproximativ două milioane de linii poetice compuse de Zoroaster [13] , informații reale despre literatura religioasă iraniană antică din Occident au fost foarte rare și până la 18 secol. Nu se știa nimic despre Avesta în Europa.
Pentru prima dată, textul Avestan Videvdad-Sade a venit la Oxford Library în 1723 de la un comerciant din Surat , dar nimeni nu a putut citi acest text. Doar omul de știință francez Anquetil-Duperron , care a mers în India în 1755 ca un simplu soldat, a reușit să câștige încredere într-unul dintre clericii Parsi și să învețe să citească și să traducă textele Avestan cu ajutorul lor. Revenind în Franța în 1762, a donat 180 de manuscrise zoroastriene AVestan, Pahlavi, persane și sanscrite Zoroastrian în Biblioteca Regală, iar în 1771 a publicat prima traducere a Avesta în franceză în Europa , iar în 1776 a traducerilor în limba germană .
Inițial, recent descoperită Avesta s -a întâlnit cu scepticism profund din partea publicului european și a oamenilor de știință, care s -au concentrat pe imaginea Zoroaster -ului care s -a format de -a lungul secolelor, care nu aveau prea puțin în comun cu adevăratul Zarathushtra. Anquetil-Duperron a fost adesea acuzat de fals și a murit în sărăcie. Cu toate acestea, studiile Avesta de către orientaliști, precum și descifrarea scenariului cuneiform persan antic într -un limbaj înrudit în 1835 de Grotefend , au convins în cele din urmă Europa de autenticitatea Avesta și au marcat începutul unei cunoștințe strânse cu anticul iranian iranian cultura și religia.
Avesta a avut o mare influență asupra gândirii filozofice a Estului și Vestului. Georg Hegel (1770-1831) a subliniat că baza sistemului religios zoroastrian este recunoașterea luptei a două opuse - binele și răul. Una dintre cele mai cunoscute opere ale lui Johann Goethe (1749-1832) „Divanul de Vest-Est” conține poezia „Testamentul credinței persane antice”. În ea, poetul își dă înțelegerea despre Avesta ca o credință în triumful luminii asupra întunericului. Theodor Fechner (1801-1887), fondatorul teoriei paralelismului psihofizic, a fost, de asemenea, inspirat de câteva idei și imagini ale imnurilor lui Zoroaster. Cu toate acestea, Friedrich Nietzsche , în cunoscuta carte a vorbit astfel Zarathustra, atribuită profetului ideile „Superman” și „Revenirea eternă”.
Prima traducere a Avesta publicată în Rusia (dar nu în rusă , ci în latină, care a fost atunci standardul științific internațional) a fost realizată de Kaetan Kossovich în 1861.
Poetul simbolist Konstantin Balmont aparține:
![]() |
|
---|
Zoroastrismul | |
---|---|
Fundamentele doctrinei |
|
Opoziția dintre bine și rău | |
Texte religioase | |
Închinare și cultură | |
Urmaritori |