Avesta

«Аве́ста»[1]дореволюционных изданиях «Зендавеста»[2][3]) (пехл. abestāg, перс. اوستا‎) — собрание священных текстов зороастрийцев. Старейший памятник древнеиранской литературы, составленный на особом, более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике «авестийским».

Titlu

Numele rus al monumentului „Avesta”, în urma celui din Europa de Vest, se întoarce la persanul adoptat de zoroastrieni. "اَوِستا" (pronunția modernă [ævestá]). Acesta din urmă, la rândul său, este o pronunție specială, „ pazendiană ” a cuvântului pahlavi „ʾpstʾk” [aβastāγ] <[apastāk] [4] , denotând canonul cărților zoroastriene din Persanul Mijlociu. Acest cuvânt nu apare în textele Avestan supraviețuitoare în sine, rămâne doar să-și asume prototipul său antic iranian sub forma „*upa-stā-ka-” „stabilit”, „cod”, „bază” (adică „canon ”) Sau, care este mai puțin probabil,„ upa-stāva-ka- ”-„ laudă ”.

În literatura Pahlavi, există, de asemenea, o a doua desemnare foarte comună a Avesta - dyn' [dēn], de obicei „credință”, „religie”, în raport cu textele Avestan, cuvântul este adesea tradus ca „revelație ( Zarathushtra )” .

В самих авестийских текстах эти названия неизвестны. В хом-istrш ште (y 9.22) встречается слово «naska-»- наск , «авестийская книize», буквально «свазка».

Istorie tradițională

Согласно пехлевийским источникам, откровение, полученное Заратуштрой от Ахура Мазды, было собрано его царственным покровителем Кави Виштаспой и записано золотыми чернилами на 12 тысячах воловьих шкур. Его потомок Дарий Дарян (то есть Дарий, сын Дария) разместил две копии Авесты и комментария к ней в хранилищах Гандж-и Шапикан и Диз-и Нипишт («крепость писаний»). Александр Македонский, разрушая державу Ахеменидов, уничтожил Авесту, выбросив книги в море или предав их огню, а часть из них приказал перевести на греческий язык.

Regele Arshakid Valakhsh (probabil referindu -se la Vologez I , i d.Hr.), cu ajutorul dastursului vremii sale, a făcut prima încercare de a colecta și codifica textele Avestan care au fost păstrate în fragmente împrăștiate și în transmisia orală. Sub el, copii ale Avesta au fost trimise în orașe și predate pentru studiu și conservare.

Сын ардашира шапур I раззестил авестpreze вместе с ыыоолнннcomыи при нёё перевода deja гханыхыхț.

Suprema Dastur Adurbad Mahraspandan , cel mai mare apolog și mentor al religiei zoroastriene, sub Shapur II (secolul al IV -lea) a făcut ediția finală a Colecției Avestan și înființarea Canonului, eficientizarea acesteia în cea de -a 21 -a carte („ Nask ”), Completarea unei traduceri complete a Avesta în Persanul Mijlociu , numită Zand (Zend) - de la Avest.  Zainti--  „Cunoaștere”, „Interpretare”, de unde vine numele comun al colecției „Zend-Avesta” (adică „Interpretare și Canon”).

Конечная редакция Зенда была составлена ​​при Хосрове I Аноширване (VI в. н. э.) [5] .

Modern Avesta

În comunitatea zoroastriană modernă există ediții ale Avesta care datează din manuscrisele copiate de cler în epoca pre-imprimării (până în secolul al XIX-lea) cel puțin în ultimul mileniu.

Manuscrisele sunt împărțite în mod tradițional în Zend-Avesta (texte Avestan cu traducere în Persanul Mijlociu), Zend (doar traducere) și Sade („Pure”, Texte Avestan fără traducere, utilizate în scopuri liturgice).

Compilată într-una dintre limbile antice iraniene, Avesta este scrisă într-un alfabet special, numit „ Avestan ” în Europa, zoroastrienii din Iran îl numesc de obicei din-Dabire, „Scriptul religios”. Printre zoroastrieni, transliterarea latină , care nu coincide întotdeauna cu transliterarea științifică acceptată, iar scenariul arabic-persian câștigă și popularitate . În plus, multe texte ale Avesta sunt încă memorate, în primul rând de către Mobeds .

Compoziția Modern Avesta

Imn la Ahura Mazda

  1. Asked Ahura-Mazda
  Spitama-Zarathushtra:
  "Tell me the Holy Spirit, the
  Creator of carnal life, What   is the most powerful
  of the Holy Word ,   And the most victorious,   And the most gracious,   What is the most effective of all ?   2. Și ce este mai victorios   și ce este cel mai mult vindecător,   ce zdrobește mai multă   dușmănie între oameni și Devas?   4. Este cel mai victorios   și cel mai vindecător   și zdrobește mai multă   dușmănie de oameni și deva.   Este în lumea corporală   și un gând penetrant,   este în lumea corporală. -   Spiritul odihnitor!




 








 









 








Un extras din imn la Ahura Mazda (Yasht 1, "Ormazd-Yasht") [7]

Avesta supraviețuitoare [8] este împărțită în mod tradițional în 5 „cărți” și alte câteva părți și fragmente care nu sunt incluse în ele (un indice prescurtat al cărții este indicat lângă titlu):

Sasanian Avesta

e.

Este de remarcat faptul că Avesta păstrată este un text, într -un fel sau altul folosit în închinare sau rugăciune privată. Au fost cei care au încercat în primul rând să salveze comunitățile degradante. Dintre textele Avestan mai puțin populare, au supraviețuit doar citate din Pahlavi Books. Conținutul Avesta pierdută poate fi, de asemenea, judecat de la referințele din literatura Pahlavi la „Apocalipsa”.

Cartea lui Denkard (secolul al X -lea), compilată într -o epocă în care Avesta sasaniană era încă disponibilă, conține o scurtă privire de ansamblu asupra conținutului celui de -al 21 -lea Nasca al Avesta, iar trei dintre ele sunt descrise în special, inclusiv conținutul din conținutul fiecare capitol. Potrivit lui Denkard, Avesta a fost formată din cea de -a 21 -a carte („ Naska ”), unind 348 de capitole, fiecare dintre aceste cărți a corespuns celui de -al 21 -lea cuvânt al rugăciunii zoroastriene Ahuna Vairya . Codul a fost împărțit în trei părți (în funcție de numărul de linii din rugăciune):

Nasks of the Avesta, cu o singură excepție (Nask Videvdad complet păstrat), nu se corelează cu „cărțile” moderne, acestea din urmă sunt extracte liturgice din codexul Avestan original.

NASCA -ul Avesta conform Denkard

Gāsānīg (Gathic)
Nume Părți supraviețuitoare Conţinut
1. Stōd-yasn Y. 14-16, 22-27, 28-54, 56, vr. (in totalitate) Ghats , părți din Yasna, vizperate
2. Sudgar Fragmente separate? Descriere detaliată în Denkard 9.1. Comentarii la Gathas
3. Warštmansr Descriere detaliată în Denkard 9.2 Comentarii la Gathas
4. Geantă Y.19-22, Descriere detaliată în Denkard 9.3 Comentarii la Gathas
5. Watag Pierdut necunoscut
6. Hadōxt Y. 58, YT. 11, Az., H. 1-2 Descrierea conducerii religioase, a sărbătorilor, a regulilor de conduită și a modalităților de a atinge dreptatea etc.
7.Spand Fragmente separate Biografia lui Zarathushtra
Hadag-Mansrīg (Reguli religioase, știință)
Nume Părți supraviețuitoare Conţinut
8. Dāmdād Fragmente separate? Aranjamentul NASCA în Bundahishn se presupune Cosmogonie și cosmologie
9. Naxtar Pierdut necunoscut
10. Pazag Gahi și Syroza (G., S.) Părți ale zilei, calendar, sărbători, reguli de cult
11. raθβistāiti Fragmente separate Organizarea de cult
12. Baris Fragmente separate Etică
13. Kaskaysraw Fragmente separate Abolirea închinării Deva
14. Vistasp-yast Az., Vyt. Conversia lui Vishtaspa în credința lui Zarathushtra
Dādīg (lege)
Nume Părți supraviețuitoare Conţinut
15. Nigadum Fragmente separate Legile
16. DUZD-SAR-NIZAD Fragmente separate Legile
17. Husparam Nirangistan Legile
18. Sagadum Fragmente separate Legile
19. Vidēwdād (juddēwdād) V. complet Legile
20. čihrdād Fragmente separate Istoria epică a Iranului
21. Bagan-yast Y. 9-11, 57; YT. 5-19 Imnuri la yazatam

Originea și transmiterea textelor Avestan

Conform conținutului și caracteristicilor lingvistice, textele Avestan pot fi împărțite în două părți:

  • Старшая Авеста , с более архаичным языком: Гаты Заратуштры , Ясна Хаптангхаити и некоторые другие, наиболее древние части Ясны (Y 12, 54, 56, 58), а также тексты трёх главных авестийских молитв ( Ахуна Ваирья , Ашем Воху , Йенгхе-хатам ) .
  • Avesta mai tânără , cu un limbaj mai puțin arhaic și o bază de dialect ușor diferită: toate celelalte texte ale Avesta, unele dintre ele dezvăluind erori semnificative, ceea ce indică compilarea lor într -o epocă în care limbajul tânăr Avestan era deja mort.

Se presupune că au trecut mai multe secole între compilarea vechii texte Avestan și tineri Avestan. În același timp, limba și, într -o oarecare măsură, stilul și conținutul bătrânului Avesta sunt destul de apropiate de cei din Rigveda , cel mai vechi monument al literaturii vedice . Pe baza datelor indirecte, vechea Avesta (și, în consecință, timpul predicii lui Zarathushtra) este aproximativ datat în intervalul de aproximativ 1000 î.Hr. e. (1200-800 î.Hr.) [10] . Cele mai vechi texte ale tânărului Avesta (Yasna, majoritatea Yashts) datează din epocă înaintea Achaemenids (VI Century BC).

Informațiile din surse ulterioare despre înregistrarea Avesta sub arsacide nu pot fi complet aruncate ca fiind nesigure, cu toate acestea, influența presupusei „arsacid Avesta”, dacă a existat, asupra înregistrării Avesta sub Sassanids nu poate fi urmărită.

Următoarele etape pot fi distinse în traducerea textelor Avestan [11] :

Bătrânul Avesta

1. Textul original al Gathas, Yasna Haptangkhaiti și alte rugăciuni. 2. Modificări ale pronunției din cauza lecturii recitative. 3. Modificări ale transmisiei de către vorbitorii tânărului dialect Avestan. 4. Traducerea continuă a textelor împreună cu tânăra Avesta.

Junior Avesta

1. Compilarea textelor tinere Avestan în limbajul corect, probabil în Merv sau în Herat . 2. Influența dialectelor din sudul Iranului din cauza transferului centrului de tradiție, probabil în arachosia . 3. Transferul centrului de tradiție către sud-vestul Iranului, către FARS (probabil la sfârșitul secolului al VII-lea î.Hr.), traducerea textelor de către preoții din Istakhr , compilarea de noi texte cu erori gramaticale într-un Limba mort. 4. Înregistrarea fonetică a textelor prin intermediul Alfabetului Avestan (secolul al VI -lea d.Hr.), compilarea „prototipului sasanian” al Avesta, sfârșitul transmisiei orale. Compilarea unei traduceri persane mijlocii ( Zenda ). 5. Copierea manuscrisului care constituie baza tuturor manuscriselor supraviețuitoare (secole IX-X).

Conținutul AVESTA

Conținutul Avesta este foarte eterogen datorită prezenței în monumentul straturilor diferitelor stiluri, timp și loc de compilare, precum și, probabil, diferite opinii religioase ale diferiților autori ai acestor straturi [12] . Cu toate acestea, în ciuda eclecticismului, toate textele Avesta - altele inițial, altele ca urmare a editării ulterioare - sunt în general susținute în conformitate cu venerația lui Ahura Mazda  , figura centrală a Avesta. În plus, datorită naturii liturgice predominante a textelor Avestan supraviețuitoare, există multe repetări în colecție, textele repetitive reprezintă până la 1/3 din volumul întregului monument.

AVESTA AND THE OST

Deși grecii antici știau despre imnurile și rugăciunile recitate de magi , iar Hermippus a susținut că știe aproximativ două milioane de linii poetice compuse de Zoroaster [13] , informații reale despre literatura religioasă iraniană antică din Occident au fost foarte rare și până la 18 secol. Nu se știa nimic despre Avesta în Europa.

Pentru prima dată, textul Avestan Videvdad-Sade a venit la Oxford Library în 1723 de la un comerciant din Surat , dar nimeni nu a putut citi acest text. Doar omul de știință francez Anquetil-Duperron , care a mers în India în 1755 ca un simplu soldat, a reușit să câștige încredere într-unul dintre clericii Parsi și să învețe să citească și să traducă textele Avestan cu ajutorul lor. Revenind în Franța în 1762, a donat 180 de manuscrise zoroastriene AVestan, Pahlavi, persane și sanscrite Zoroastrian în Biblioteca Regală, iar în 1771 a publicat prima traducere a Avesta în franceză în Europa , iar în 1776 a traducerilor în limba germană .

Inițial, recent descoperită Avesta s -a întâlnit cu scepticism profund din partea publicului european și a oamenilor de știință, care s -au concentrat pe imaginea Zoroaster -ului care s -a format de -a lungul secolelor, care nu aveau prea puțin în comun cu adevăratul Zarathushtra. Anquetil-Duperron a fost adesea acuzat de fals și a murit în sărăcie. Cu toate acestea, studiile Avesta de către orientaliști, precum și descifrarea scenariului cuneiform persan antic într -un limbaj înrudit în 1835 de Grotefend , au convins în cele din urmă Europa de autenticitatea Avesta și au marcat începutul unei cunoștințe strânse cu anticul iranian iranian cultura și religia.

Avesta a avut o mare influență asupra gândirii filozofice a Estului și Vestului. Georg Hegel (1770-1831) a subliniat că baza sistemului religios zoroastrian este recunoașterea luptei a două opuse - binele și răul. Una dintre cele mai cunoscute opere ale lui Johann Goethe (1749-1832) „Divanul de Vest-Est” conține poezia „Testamentul credinței persane antice”. În ea, poetul își dă înțelegerea despre Avesta ca o credință în triumful luminii asupra întunericului. Theodor Fechner (1801-1887), fondatorul teoriei paralelismului psihofizic, a fost, de asemenea, inspirat de câteva idei și imagini ale imnurilor lui Zoroaster. Cu toate acestea, Friedrich Nietzsche , în cunoscuta carte a vorbit astfel Zarathustra, atribuită profetului ideile „Superman” și „Revenirea eternă”.

În rusă

Prima traducere a Avesta publicată în Rusia (dar nu în rusă , ci în latină, care a fost atunci standardul științific internațional) a fost realizată de Kaetan Kossovich în 1861.

Poetul simbolist Konstantin Balmont aparține:

  • Traducerea poetică a imnului din textele Avesta - „ Din Zend -Avesta. Imn "(1899);
  • versetul „ la motivul de la Zend-Avesta ” (1899);
  • „ Întristarea lui Aguramazda ” (din Zend-Avesta; 1903);
  • O parte din imnurile din Cartea Imnuri, cântece și intenții ale anticilor (1908).

Note

  1. stres. Pronunție. - M . : Lumea și Educația; Onix, 2010. - S. 58. - 880 p. - ISBN 5-94666-588-X , 978-5-94666-588-9.
  2. Zendavesta [Zend -Avesta] - De la Zend , limba antică a originalului, acum limba de cult a Parsisului din India și Gebrs din Iran.
  3. Zendavesta // Dicționar enciclopedic al Brockhaus și Efron  : în 86 de volume (82 volume și 4 suplimentare). - Sankt Petersburg. , 1890-1907.
  4. cf. بستاه ، البستاه ، ابستا ، الابسcun ، الابساق ”în literatura musulmană timpurie cu o nouă dezvoltare persană obișnuită (a) Bestā (h)
  5. ^ Un rezumat al istoriei tradiționale se regăsește în Cartea Denkard 4 .
  6. PO Skjærvø. Introducere în Zoroastrianism .
  7. Jorde Avesta - Traducere de M. V. Chistyakov, 2005 arhivată pe 8 septembrie 2013.
  8. Avesta . Enciclopedia Zoroastriană Wiki. Preluat: 11 iulie 2019.
  9. .
  10. Avesta i. Sondaj al istoriei și conținutului o - Enciclopaedia iranica . www.iranicaonline.org. Preluat la 11 iulie 2019. Arhivat din original la 22 iulie 2019.
  11. K. Hoffmann. Limba Avestan . Preluat la 2 august 2010. Arhivat de la original la 8 decembrie 2010.
  12. L. A. Lelekov Avesta în Modern Science, M. 1992. Arhivat pe 4 ianuarie 2010.
  13. Pliny the Bătrân. Istorie naturală xxx 2, 3

Link -uri

Enciclopedic Alte
  • Avesta // site -ul „Charity”