Wulfila

Wulfila
𐍅𐌿𐌻𐍆𐌹𐌻𐌰

Episcopul Wulfila le explică goților Evanghelia
Al 2-lea episcop gata
341  -  383
Comunitate Comunitatea ariană
Predecesor Teofil
Succesor Selina
Naștere O.K. 311
Moarte 383 Constantinopol( 0383 )
Consacrarea episcopală 341
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Wulfila (Ulfila; gotic 𐍅𐌿𐌻𐍆𐌹𐌻𐌰 / Wulfila , alt grecesc Οὐλφίλας, Οὐρφίλας , lat.  Ulfilas, Vulfilas, Gulfilas, gata , ulfila , bishopul Ulphila )

Biografie

După Philostorgius (c. 360 - c. 430), el nu era un got de rasă pură, ci descendea din captivi, se pare, arienii din Capadocia , scoși de goții dunăreni (aproximativ 267) în timpul raidului lor în Asia Mică , în Sadogholty . Cu toate acestea, nu există nicio îndoială că familia sa s-a obișnuit destul de mult cu noul mediu, prin urmare Wulfila însuși, născut și crescut în țara goților, poate fi considerat un membru al poporului gotic. Acest lucru este indicat și de numele său gotic (Wulfila, „pui de lup”, diminutiv de la Wulfs, lup; cf. actualele nume de familie germane Wolfel, Wölflein; formele Ulfila etc., au apărut sub influența ortografiei grecești).

Potrivit discipolului său Auxentius , episcop de Dorostol (adică Silistria ), Wulfila a fost cititor la una dintre puținele biserici creștine din țara vizigoților până la vârsta de treizeci de ani .

În jurul anului 341, a participat la o ambasadă trimisă de compatrioții lui împăratului Constanțiu . În timpul șederii sale la Constantinopol , a fost ales episcop al goților și hirotonit de Eusebiu de Nicomedia cel târziu în primăvara anului 341, momentul morții lui Eusebiu.

Întorcându-se în patria sa, s-a apucat activ de predicarea creștinismului. Când, în jurul anului 348, a început persecuția creștinilor de către Atanaric , cel mai puternic dintre prinții vizigoți, în țara vizigoților, Wulfila, devenind șeful coreligionilor săi, l-a condus pe acesta din urmă peste Dunăre până în Moesia . Împăratul Constanțiu i-a primit pe coloniști cu multă afecțiune și le-a atribuit pământuri lângă Nikopol , unde au întemeiat o comunitate cu structură patriarhală , condusă de însuși Wulfila și, după moartea sa, de succesorii săi (vezi „ Goții Moesieni ”). În 360, probabil a luat parte la Sinodul Arian de la Constantinopol .

Când Ortodoxia a început să capete din nou întâietate asupra arianismului, Wulfila, ținându-se de acesta din urmă, în propriile cuvinte în testamentul său, a încercat în zadar toată viața să-l determine pe împăratul Teodosie să convoace un consiliu pentru a rezolva disputa dintre ortodoxie și arianism. În 381, a fost adoptată o lege care le interzicea arienilor să dispute în chestiuni de credință. Cu toate acestea, în 383 Teodosie a făcut o ultimă încercare de a reconcilia arianismul cu ortodoxia convocând un conciliu la Constantinopol - la care a fost invitată și Wulfila. Ajuns la Constantinopol, acesta din urmă a murit aici, probabil în vara anului 383. După o altă opinie, mai puțin probabilă, moartea sa a urmat încă din 381 .

Simeon Metaphrastus vorbește foarte bine despre Wulfila, numindu-l cel mai învățat și înțelept om. Simeon relatează că Wulfila a fost împreună cu primul episcop al goților Teofil la Sinodul de la Niceea din 325; iar apoi Wulfila a luat parte la ședințele Primului Sinod de la Constantinopol din 381 [1] [2] .

Wulfila joacă un rol remarcabil în istoria poporului său. Împăratul Constanțiu, fiul lui Constantin cel Mare , l-a numit, apostolul goților, „ Moise al goților”. Talente strălucitoare și învățătură extinsă (a scris și a predicat în trei limbi: gotic , greacă și latină ) combinate în el cu o energie remarcabilă. Fără a se limita la activitățile pastorale, el a jucat și un rol politic proeminent.

Traducerea Sfintelor Scripturi

Cea mai importantă lucrare a lui Wulfila, în conformitate cu afirmația oblică a istoricilor și ecleziaștilor antici, a fost traducerea sa a Sfintei Scripturi în limba gotică (vezi „ Biblia gotică ”). Acum este stabilit că traducerea Bibliei în limba gotică a fost realizată de mai mulți traducători. [3]

Având Sfintele Scripturi și, prin urmare, închinarea în limba lor maternă, goții puteau experimenta influența culturală înnobilatoare a învățăturii creștine. Traducerea, probabil făcută sub conducerea lui Wulfila, a fost larg răspândită și transmisă tuturor celorlalte ramuri ale poporului gotic. Fragmentele care au ajuns până la noi datează de la începutul secolului al VI-lea și au fost scrise în Italia , în epoca celei mai mari prosperități a puterii ostrogote din peninsula. Nu se știe exact când a întreprins Wulfila traducerea Sfintelor Scripturi.

S-a sugerat că faptul că a fost numit direct de la lectori - cea mai de jos poziție bisericească - de către episcop, ocolind gradele de diacon și presbiter , aparent indică faptul că el a atras deja atenția demnitarilor superiori ai bisericii de către unii. faptă remarcabilă: poate tocmai traducerea Sfintelor Scripturi a întreprins-o. Cu toate acestea, particularitățile limbajului Bibliei gotice indică în mod clar natura colectivă a traducerii. La noi au ajuns pasaje semnificative din toate cele patru Evanghelii ( Evanghelia după Marcu  - în întregime) și Epistole ( 2 Corinteni  - în întregime), dar doar rămășițe foarte minore din traducerea Vechiului Testament (cărțile lui Ezra și Neemia ).

Unele fapte, însă, indică existența unei traduceri a Pentateuhului lui Moise, a cărții profetului Ezechiel și a cărții Macabei. Potrivit legendei, Wulfila a tradus toate Sfintele Scripturi, cu excepția cărților Regilor , deoarece nu a vrut să trezească și mai mult spiritul deja războinic al poporului său. Pasajele supraviețuitoare ale Noului Testament în diferite părți relevă calitatea inegală a traducerii și variabilitatea sistemică în utilizarea cuvintelor, elementelor morfologice și construcțiilor sintactice; cu siguranță se referă la diferiți traducători. Prin urmare, teoria wulfiliană a paternității traducerii gotice a Bibliei poate fi privită doar ca o legendă a bisericii.

Pasajele Vechiului Testament care au ajuns până la noi se abate atât de mult în frazeologie de la Evanghelii și Epistole, încât este imposibil să nu recunoaștem în ele mâna altui traducător. Desigur, este posibil și ca într-o oarecare măsură să fi fost introduse abateri în acest text prin prelucrare ulterioară. Potrivit tradiției, Wulfila a luat inițiativa traducerii Bibliei în limba gotică și că a tradus personal cel puțin Evanghelia și o parte din Epistole. Mai probabil, a crescut discipoli și asistenți care au realizat traducerea inspirată și, eventual, începută de el. În jurul anului 390, doi preoți gotici (Sunnia și Frexela) se îndreaptă către Sf. Ieronim cu o cerere de a le explica câteva întrebări referitoare la textul și traducerea Psaltirii ; la traducerea acestuia din urmă, evident, se mai lucra la acea vreme, adică după moartea lui Wulfila.

În primul rând, a fost necesar să se creeze un alfabet care să poată transmite toate sunetele limbajului gotic și numele proprii găsite în Sfânta Scriptură. Goții aveau deja scrieri runice , dar, pe de o parte, nu erau suficiente, iar pe de altă parte, legătura lor cu riturile unui cult păgân a făcut ca utilizarea lor în traducerea Bibliei să fie nedorită. Drept urmare, Wulfila și-a creat propriul alfabet, care se baza pe literele grecești ale timpului său, completate de unele semne ale alfabetului latin și runic. Vechiul Testament a fost tradus în limba gotică din traducerea greacă ( Septuaginta ), iar Noul - din originalul grecesc, și se observă și o anumită influență a traducerii latine .

Judecând după pasajele care au ajuns până la noi, Wulfila, ca inspiratoare a traducerii Bibliei în limba gotică, și interpretii traducerii au făcut față cu măiestrie sarcinii lor dificile și au depășit toate obstacolele, care au constat, în de o parte, în cruditatea limbajului gotic, pe de altă parte, în imaginea și profunzimea filozofică a vorbirii biblice. Traducerea gotică este foarte apropiată de original prin construcția sa liniară, deși nu se supune orbește. Greșelile și interpretările greșite sunt destul de rare. Executorii traducerii gotice au putut folosi pentru munca lor toată bogăția și varietatea formelor limbii gotice și au creat astfel o proză germanică exemplară, care a stat la baza dezvoltării ulterioare a scrierii gotice.

Vederi religioase ale lui Wulfila

Slujirea episcopală a lui Wulfila începe în 341. În acest moment, împăratul Constantius (decedat în 361) în locul crezului de la Niceea cu termenul „consubstanțial ” au fost adoptate de cele patru formule dogmatice la Sinodul de la Antiohia din 341 și forma târzie a arianismului , conform căreia Fiul este necreat, etern, dar nu consubstanțial cu Tatăl , devine crezul oficial în Bizanț. În 359, la Sinodul de la Arimi, s-a hotărât să nu se folosească termenii de esență și ipostas despre Tatăl, Fiul și Duhul Sfânt ca necunoscuți și ispititori, deoarece nu sunt în Scripturi . Socrate Scholasticus relatează că Wulfilas a acceptat până în acest moment profesia de Crezul Nicean .

Crezul lui Wulfila supraviețuiește în epistola lui Auxentius din Durostor :

Eu, Wulfila, Episcop și Mărturisitor, am crezut mereu așa și în această singură și singura credință adevărată mă întorc către Domnul meu:

Simbol al credinței

[Eu cred] într-un singur Dumnezeu Tatăl, singurul nenăscut și invizibil și în singurul Său Fiu, Domnul și Dumnezeul nostru, organizatorul și creatorul întregii creații, care nu se aseamănă cu Sine, căci există un singur Dumnezeu, Tată pentru toți, care este și Dumnezeul nostru, și într-un singur Duh Sfânt, o putere iluminatoare și sfințitoare, căci Hristos după Înviere spune apostolilor Săi: „Și voi trimite peste voi făgăduința Tatălui Meu; Dar voi rămâneți în cetatea Ierusalimului până când veți fi îmbrăcați cu puterea de sus” ( Luca  24:49 ), și mai departe: „Veți primi putere când Duhul Sfânt se va veni peste voi” ( Fapte  1:8 ). [Cred] că [Sfântul Duh] nu este nici Dumnezeu, nici Domn, ci un slujitor credincios al lui Hristos, nu egal, ci subordonat și ascultător în toate Fiului, iar Fiul este subordonat și ascultător în toate Dumnezeului său Tatăl .

Textul original  (lat.)[ arataascunde] Ego Ulfila episkopus et confessor, sempre sic credidi et in hac fide sola et uera transitum facio ad dominum meum:

Credo

unum esse deum patrem, solum ingenitum et inuisiuilem, et in unigenitum filium eius, dominum et deum nostrum, opificem et factorem uniuerse creature, non habentem similem suum, ideo unus est omnium deus pater, qui et dei nostri est deus, et unum spiritum sanctum , uirtutem inluminantem et sanctificantem, ut ait Cristus post resurrectionem ad apostolos suos: "ecce ego mitto promissum patris mei in uobis, uos autem sedete in ciuitate[m] Hierusalem, quoadusque induamini uirtute[m] ab alto"; item et: "accipietis uirtutem superueniente [m] in uos sancto spiritu" -- nec deum nec dominum, sed ministrum Cristi fidelem, nec equalem, sed subditum et oboedientem in omnibus filio, et filium subditum et oboedientem suo in omnibus deo patri.

Doctrina lui Wulfila în raport cu Fiul  este anomeană și ocupă o poziție intermediară între învățătura timpurie a lui Arius și învățătura omienilor . El nu îl numește pe Fiul lui Wulfil o făptură (creație), dar în același timp neagă învățătura omienilor - asemănarea Fiului cu Tatăl : „Cred într-un singur Dumnezeu Tatăl,... care a nimeni ca El însuși”. Crezul lui Wulfila în relație cu Duhul Sfânt  este doctrina Doukhobor , în timp ce principiul subordonării consecvente este afirmat  - Duhul se supune Fiului, iar Fiul se supune Tatălui: „Cred că [Sfântul Duh] nu este Dumnezeu și nu este Doamne, ci un slujitor credincios al lui Hristos, nu egal, ci supus și ascultător în toate Fiului, iar Fiul este supus și ascultător în toate Tatălui Său.” Potrivit istoricului bisericesc rus V. N. Samuilov , sistemul teologic al lui Wulfila este apropiat în puncte esențiale și în terminologie de sistemul teologic al lui Eusebiu de Cezareea .

Vezi și

Note

  1. P.G. , 115, col. 705. III.
  2. Great Menaion , cules de mitropolitul întreg rus Macarie. Septembrie, zilele 14-24. SPb., 1869. p. 274
  3. Artūras Ratkus. Greacă ἀρχιερεύς în traducere gotică  (engleză)  // NOWELE. Evoluția limbii nord-vestice europene. — 05-04-2018. — Vol. 71 , iss. 1 . — P. 3–34 . — ISSN 2212-9715 0108-8416, 2212-9715 . - doi : 10.1075/nowele.00002.rat . Arhivat din original pe 24 iunie 2018.

Literatură

Link -uri

Imagine în literatură