Jurnal de viață efemeră | |
---|---|
Japoneză 蜻蛉日記 | |
"Kagero: Nikki" | |
Alte nume |
Jurnalul unei rețele zburătoare, Jurnalul unei molii |
Autorii | Michitsuna nu haha |
data scrierii | 970 - 995 ani |
Limba originală | japoneză clasică |
Țară | |
Descrie | perioada Heian |
Subiect | Un jurnal |
Gen | Nikki , Waka |
Stil | Mono no Avare |
Personaje | Michitsuna nu haha |
Text pe un site terță parte |
Jurnalul unei vieți efemere (蜻蛉日記, kagero : nikki ) este o lucrare din literatura nikki japoneză scrisă de Michitsuna no haha (935-995) în timpul erei Heian la sfârșitul secolului al X-lea și scrisă în hiragana în clasică japoneză . Compoziţia este realizată în estetica mono no avare , proza este presărată cu opere poetice de genul waka . Primul jurnal din istoria literaturii japoneze scris de o femeie.
La traducerea fragmentelor , V.N.Markova a dat numele „Jurnalul unei pânze zburătoare” [1] . Prima traducere completă în limba rusă de V.N. Goreglyad a fost publicată sub titlul „Jurnal de viață efemeră”. În critica literară, există și denumirile „Jurnalul efemeridei” [2] , „Jurnalul moliei” [3] , „Jurnalul lui Mayfly”, dar Goreglyad a fost împotriva numelor de acest fel și a criticat traducerile inexacte ale titlului japonez în engleză. [4] :
Hieroglifele numelui „Kagerō nikki” (vechea japoneză „Kagero-no niki”) în interpretarea lui Fujiwara Teiki (1162-1241) înseamnă „Jurnalul unei muștenii” [5] , dar Îngrijoratorul a avertizat despre lipsa acurateții a unui asemenea nume [4] . Denumirea științifică a insectei lat . Ephemeroptera provine din altă greacă. ephemeros , ἐφήμερος - nu durează mai mult de o zi, o zi, trecător, trăind doar o zi de dimineața până seara. În plus, omonimul japonez Kagerō înseamnă „aer care curge din căldură” [6] [7] , ceva real și în același timp evaziv, trecător [4] [8] . Din cauza ambiguității conceptului în limba originală, Sonja Arntzen ( Sonja Arntzen ), autoarea celei mai recente versiuni în limba engleză (1997), a refuzat să traducă integral titlul în engleză, păstrând o parte din titlul japonez: The Kagerō Diary ( „Jurnalul lui Kagero”) [9] .
Cercetătorii occidentali (Brownstein, Still și Worton ) au pus problema diferenței dintre stilurile de proză masculină și feminină în ceea ce privește genul [10] . Sonya Arntzen a decis să facă un experiment pentru a recrea stilul feminin al literaturii japoneze din epoca Heian. Articolul lui Valerie Khenityuk compară trei traduceri ale jurnalului în engleză, fiecare cu propriile sale puncte tari și puncte slabe [11] , și oferă exemple din rândurile de deschidere ale eseului:
Pentru a fi completă, este dată o variantă a traducerii în limba rusă:
Articolul lui Henituk a remarcat tendința lui Seidensticker la concizie [13] , deoarece traducerea sa a unui pasaj din limba originală a folosit 129 de cuvinte, când aceeași a luat lui McCullough 169 de cuvinte, iar Arnzen a luat 187 de cuvinte [14]
Dintre cele 14 lucrări existente ale genului nikki din epoca Heian, Jurnalul unei vieți efemere este una dintre cele mai importante 4. Aceasta este prima astfel de lucrare scrisă de o femeie [15] , primul jurnal feminin din istoria literaturii japoneze [16] . Este considerată cea mai voluminoasă lucrare a literaturii jurnaliste clasice japoneze [17] . Nu s-au păstrat nici numele real al autorului, nici autograful autorului. Listele care au supraviețuit până în zilele noastre datează nu mai devreme de secolul al XVII-lea . Se presupune că lucrarea a fost creată din 970 până în 995 [4] . Jurnalul descrie retrospectiv evenimentele [18] care au avut loc pe parcursul a 21 de ani - din 954 până în 974 [19] , și transmite „gândurile triste ale autorului asupra caracterului efemer al vieții”: „Când te gândești cât de fragil este totul. , tu însuți nu știi dacă există sau nu” [20] . Chiar la începutul lucrării, există o particularitate când autorul, așa cum spune, se îndepărtează de eroină și scrie la persoana a treia, dar trece imediat la narațiunea la persoana întâi. În viitor, naratorul și personajul principal sunt aproape inseparabili pe tot parcursul jurnalului [21] , iar când în unele locuri rare sunt despărțiți unul de celălalt, jurnalul capătă trăsăturile unei opere de ficțiune [4] [22] . Autoarea face o evaluare a vieții eșuate a eroinei, adică a ei [23] . În opinia ei, eseul ei nu trebuie să conțină ficțiune [21] , reacțiile scriitorului/eroinei jurnalului sunt transmise în cel mai înalt grad autentic [24] .
Scriitorul/eroina a cedat în fața instanței persistente și încăpățânate a lui Fujiwara no Kanee (929-990), un aristocrat de rang înalt și consilier principal ( dainagon din 970), devenind a doua sa soție în 954 [4] [25] , dar la scurt timp după căsătorie, soțul și-a pierdut interesul pentru soția sa. I. A. Boronina a citat cuvintele profesorului Kawaguchi Hisao despre căsătoria eroinei, care a asemănat-o cu „înotul în valurile mareei lângă coastă, plin de recife subacvatice, cu cârma și vela eșuate” [26] . Depărtarea soțului ei, hobby-urile lui cu alte femei, ani de viață fericită în perioada de apropiere de certuri ulterioare și mulți ani de răceală au condus-o pe eroina la o gândire stabilă despre natura efemeră a relațiilor umane, fragilitatea existenței, inconstanța atașamentelor și a tot ceea ce este lumesc [21] , la dorința de a lua tonsura [27] , singurul obstacol în fața căruia era grija pentru fiul ei, care, de altfel, o salva pe eroina de dorința de moarte [28] . Inconstanța soțului ei a determinat-o să părăsească lumea ca o modalitate de depășire a crizei spirituale, iar această motivație a fost arătată convingător în jurnal [29] . Arntzen a citat opinia cercetătorului japonez Shinozuki Sumiko (篠 塚 純子, shinozuka sumiko ), care a considerat jurnalul ca pe un fel de terapie pentru autor [30] .
Aproximativ jumătate din lucrare a fost compusă retrospectiv pe baza inserțiilor poetice ca amintiri ale trecutului. Părțile rămase reflectau aproximativ evenimentele care aveau loc direct [4] . Acest eseu cuprinde cuvintele lui Boronina, care caracterizează toate lucrările genului: „Materialul poetic a fost inclus organic în țesutul artistic al jurnalelor și a fost un mijloc de transmitere a reacțiilor emoționale ale personajelor și a stărilor lor psihologice” [31] . Conform calculelor date de I. A. Boronina și V. N. Goreglyad, în prima carte a Jurnalului vieții efemere, inserțiile poetice constituiau 20% din text, iar dacă luăm în considerare părțile de proză scrise după principiul „kotobagaki”. , apoi aproximativ jumătate din totalul lucrărilor [4] . Cu toate acestea, în procesul de creare a Jurnalului, numărul de inserții poetice din a doua și a treia carte a scăzut semnificativ. Prima carte descrie o perioadă de 15 ani (954-968 ani [32] ), conține 69 de articole (înregistrări de jurnal, în medie, 13 rânduri fiecare) și 120 de poezii (118 tankași și 2 nagăuți , 20% din text) [ 5] . A doua carte acoperă o perioadă de 3 ani (969-971 ani [33] ), conține 77 de articole (16 rânduri în medie) și 58 de poezii (47 tanka și 1 nagăuta, 3% din text) [5] . A treia carte este dedicată evenimentelor din ultimii 3 ani (972-974 de ani [33] ), conține 62 de articole (19 rânduri în medie), iar inserțiile poetice din 79 thangka reprezintă 7% din textul său [4] [ 5] .
Într-o anumită măsură, Jurnalul unei vieți efemere, împreună cu alte lucrări din genul nikki, au deschis calea pentru crearea Povestea lui Genji , o capodopera a literaturii japoneze din epoca Heian, care a umbrit toate operele create înaintea ei. [4] . „Dacă poezia lirică a stabilit tradițiile întruchipării artistice a lumii spirituale a unei persoane, îndreptându-se mai întâi la inima sa („kokoro”), la gândurile și sentimentele sale („omoi”), apoi literatura jurnal, care a moștenit și dezvoltat aceste tradiții, au servit drept cea mai importantă sursă de psihologie „ Genji monogatari ”. <...> Instabilitatea relațiilor de familie și de dragoste din cauza poligamiei, suferința morală asociată cu aceasta a dat naștere nevoii de a vărsa sufletul, iar forma jurnalului s-a dovedit a fi cea mai potrivită pentru aceasta - genul în sine a fost în mare măsură adus la viață de nevoia urgentă de auto-exprimare a eroului-autor (și mai precis, de regulă, eroine)” [26] .
Din punctul de vedere al dezvoltării literaturii, în timp ce poezia tanka exprima sentimente și stări de moment, o stare de spirit statică, lucrările genului nikki, nu lipsite de inserții poetice, dezvăluiau lumea spirituală în mișcare, în dinamică, reflectau evoluția ei. cauzate de schimbarea continuă a situaţiilor specifice de viaţă [ 26] .
Dicționare și enciclopedii | |
---|---|
În cataloagele bibliografice |