Limba Kemi Sami | |
---|---|
Țări | Finlanda |
Regiuni | Lappi |
Numărul total de difuzoare |
|
stare | limba moartă |
Clasificare | |
Categorie | Limbile Eurasiei |
ramura finno-ugrică subramură finno-permiană grupul saami subgrupul sami de est | |
Codurile de limbă | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | sjk |
IETF | sjk |
Glottolog | kemi1239 |
Kemi Sami este una dintre limbile sami vorbite în partea de sud a Laponiei finlandeze , în satele sami din jurul Kuusamo . Se referă la subgrupul estic al grupului Sami din ramura finno-ugrică a familiei de limbi uralice .
Kemi Sami era un complex de dialecte locale care diferă de alte dialecte Sami și făcea parte dintr-un continuum de dialecte între Inari Sami și Koltta Sami . Limba unor grupuri Kemi, din cauza apropierii geografice, suna mai mult ca limba Inari Sami , limba altor grupuri suna mai aproape de Koltta Sami .
Limba Kemi-Sami a dispărut cu peste 100 de ani în urmă, lăsând în urmă câteva monumente scrise. În cartea sa „Lapponia” , publicată în 1673 , Johannes Schefferus a notat doi yoik din cuvintele lui Sami Olof (Matsson) Sirm - Guldnasas și Moarsi favrrot (textele sunt date mai jos). După ce a vizitat satele Kuolajärvi și Sompio în 1829, exploratorul laponian Jakob Felman a alcătuit un scurt dicționar al limbii kemi-sami.
În plus, a fost păstrată o traducere în Kemi-Sami a rugăciunii creștine „ Tatăl nostru ”:
Dätj miin, ki lak täivest. Paisse laos tu nammat. Alda pootos tu väldegodde. Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest. Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip. Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme. Ja ale säate miin kjausaussi. Mutto tjouta miin pahast. Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest. Amin.Poemul Guldnasas spune că „samii cântă despre dragoste, stimulând căprioarele să o facă să alerge mai repede”:
Kemi Sami | suedeză¹ | engleză² |
Kulnasatz, niråsam, ängås Joå oudas Jordee skådhe |
Kulnasatj, min lilla vaja! Det är tid för oss att fara, |
Kulnasatj, vaca mea mică! Este timpul să călătorim, |
¹ Traducere suedeză, de Bjorn Collinder (" Lapparna " Saami ; Stockholm; 1953) ² Corectare de corecturi de Christopher Forster (2011) |
A doua poezie a lui Olof Sirma ( Moarsi favrrot ) este un cântec „pe care l-a cântat departe de iubita lui, lăudându-i frumusețea”:
Kemi Sami | suedeză¹ | engleză² |
Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura, Jos koasa kirrakeid korngadzim |
Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet! Ifall jag stege överst upp i granen |
Fie ca soarele să strălucească cald pe apa veverițelor roșii! Dacă m-aș urca pe scara până în vârf într-un molid |
¹ Traducere în suedeză, de Bjorn Collinder (" Lapparna " Saami; Stockholm; 1953) ² Corectare de Christopher Forster (2011) |
limbi finno-ugrice | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Note † - limbi moarte 1 se referă eventual la baltico-finlandez 2 se referă probabil la mordovian |