Traduceri în belarusă ale Bibliei

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 7 ianuarie 2021; verificările necesită 3 modificări .

Traduceri din Belarus ale Bibliei  - traduceri ale textelor biblice în limba belarusă , efectuate în diferite etape ale istoriei Belarusului .

Apariția Bibliei pe teritoriul Belarusului modern

Pe teritoriul Belarusului modern, listele de cărți individuale ale Bibliei sau fragmentele acestora au apărut, cel mai probabil, imediat după Botezul Rusiei în 986-988. Multă vreme, Biblia lui Chiril și Metodie în slavona bisericească a fost în general accesibilă în termeni lingvistici și perfectă în sens teologic . Numărul manuscriselor scrise în slavonă bisericească în secolele XI-XV este de zeci.

Biblia a fost distribuită prin copiere în scripturile mănăstirilor, bisericilor și reședințelor domnești. Este probabil ca în secolul al XII-lea fiica prințului Vitebsk  Euphrosyne de Polotsk să fi fost angajată în copierea cărților sacre . Monumentele manuscrise mărturisesc tradiția biblică constantă: Lavrishevsky , Orsha , Evangheliile Drutsk , Psaltirea Smolensk și altele [1] .

Primele încercări

După cum arată studiile academicianului  Euthymius de Karsky și ale altor istorici, încă din secolul al XI-lea, s-au încercat să adapteze traducerea lui Chiril și Metodie la trăsăturile locale ale limbii, stilul ei liturgic ecleziastic, pentru a clarifica textul și a corecta scribalul. erori bazate pe originalele ebraice și grecești. Există câteva fragmente de traduceri din limba ebraică ale unor autori necunoscuți, datând din perioada anterioară lui Francysk Skaryna: Cântarea Cântărilor (secolele XIV-XV), 8 cărți ale Vechiului Testament (a doua jumătate a secolului XV - începutul secolului XVI). ) [2] .

O etapă importantă este crearea în Belarus a unui cod biblic complet independent, compilat de Matei al X-lea („ Desyatoglav ”, 1502-1507) și Fiodor Ianușevici (cărți istorice și Pentateuhul lui Moise, 1514). Spre deosebire de așa-numitul cod Gennadievsky ( Veliky Novgorod , 1499), care s-a bazat în principal pe ediția bulgară a traducerii lui Chiril și Metodie și a cărților lipsă traduse din Vulgata , codul belarus a urcat la o moravică mai timpurie și destul de completă. ediţia traducerii.

Marele Ducat al Lituaniei

Prima ediție tipărită unică de popularitate a Bibliei în limba slavonă bisericească , care a avut o influență indubitabilă a limbilor vorbite  belarusă , cehă  și poloneză , a fost Biblia pionierului tiparului din Belarus Francysk Skaryna . Traducerea sa a fost făcută fie din Vulgata lui Ieronim , fie dintr-una dintre traducerile cehe . La 6 august 1517, Skaryna a publicat Psaltirea, iar după aceea a publicat aproape în fiecare lună o nouă carte a Bibliei. Până în 1521, 23 de cărți ilustrate ale Vechiului Testament au fost publicate  sub titlul general „Biblia rusă, întinsă de doctorul Francis Skorina din gloriosul oraș Polotsk, către Dumnezeu pentru bine și oamenii de rând pentru bună învățătură”. În prima Biblie din Belarus, Skorina a inclus aproape cincizeci de ilustrații: numeroase capete și alte elemente decorative care sunt în armonie cu amestecul de pagini, font și pagini de titlu. Traducerea lui Skaryna a fost canonic exactă în transmiterea litera și spiritul textului biblic și nu a permis libertăți și adăugiri de traducere. Cărțile lui Skaryna au pus bazele formării normei limbii literare belaruse și au devenit, de asemenea, prima traducere a Bibliei în limbile est-slave [3] .

Timp nou

Mai departe, în secolul al XVI-lea, a lucrat Vasily Tyapinsky , un susținător al Reformei. În jurul anului 1570, a publicat în propria sa traducere a Evangheliei după Matei, Marcu și Luca (început) într-un text paralel: în slavonă bisericească și belarusă.

În secolele al XVIII-lea și al XIX-lea nu s-au făcut noi traduceri în belarusă. Prima încercare de a traduce în belarusă modernă a fost făcută în anii 1910 de către preotul catolic Ildefons Bobich . În anii 1920, Luka Dekut-Maley a întreprins traducerea primelor patru Evanghelii, iar apoi, împreună cu Anton Lutskevich , Noul Testament cu Cartea Psalmilor. Vincent Godlevsky și-a făcut traducerea cu comentarii înainte de 1930, dar a fost publicată abia în 1938, în alfabet latin. Lingvistul Yan Stankevich , a cărui traducere a fost publicată la New York în 1973, a fost primul care a tradus întreaga Biblie în belarusă modernă .

Traducerea a fost făcută și de Vladislav Cernyavsky , Piotr Tatarinovici , Lev Goroșko , Alexander Nadson , Mihail Mitskevich , Nikolai (Matsukevich) , Yan Piotrovsky , Anatol Klyshko , Vasil Semukha Society ru , Vasil Semukha Society , comisii ale Bisericii Catolice și ale Bisericii Ortodoxe Ruse, Institutul pentru Traducerea Bibliei din Stockholm etc. [4] .

Traducerea Noului Testament într-unul dintre dialectele din vestul polonez a fost făcută de Fyodor Klimchuk [5] .


Note

  1. Sevarynets, P. Biblia // Iubesc Belarus: 200 de fenomene ale ideii naționale. - Vilnya: Institutul de Studii Belaruse, 2008.
  2. Alexander Aўdzyauk. Bibliografie care traduce Biblia în limba  belarusă (belarusă)  (link inaccesibil) (26 aprilie 2014). Preluat la 23 martie 2017. Arhivat din original la 23 martie 2017.
  3. Shakun, L.M. Istoria limbii literare belaruse. - Minsk, 1963.
  4. Alexander Aўdzyauk. Încercarea de a pune bibliografia traducerii Bibliei în limba belarusă  (belarusă) . Preluat la 6 august 2019. Arhivat din original la 10 august 2019.
  5. Paishov din viață Fedar Klimciuk . Preluat la 5 august 2019. Arhivat din original la 5 august 2019.

Link -uri