Cantoneza scrisă se referă la un sistem de scriere a cantonezei vorbite (dialect) , care nu are o formă scrisă oficială, bazată pe caractere chinezești (în formă tradițională).
Până la începutul secolului al XX-lea, limba literară din China a fost chineza clasică ( wenyan ). Cantoneza, ca și alte limbi chineze vorbite , a fost folosită numai în anumite genuri de literatură populară. Textele literare chineze pot fi citite și în cantoneză (adică folosind lecturi cantoneze ale caracterelor), dar sună pompos și nefiresc. Drept urmare, s-au încercat treptat să reflecte în scris trăsăturile vorbirii cantoneze, să creeze noi hieroglife. Multe materiale despre limba scrisă cantoneză în curs de dezvoltare sunt oferite de libretul Operei din Canton .
La începutul secolului al XX-lea, au existat dispute cu privire la care dintre dialectele chinezești ar trebui să înlocuiască Wenyan ca normă literară. Pentru a asigura unitatea țării, Guoyu (acum Putonghua ), bazat pe dialectele nordice, și-a asumat acest rol.
În țările vorbitoare de limbă engleză ( Hong Kong în perioada stăpânirii britanice, Canada, SUA, Marea Britanie și altele), precum și în țările din Asia de Sud-Est, există o mare diasporă chineză, cu toate acestea, nu este nordul dialecte care domină limba literară chineză modernă, dar cele sudice, printre care cantoneza domină cu o marjă uriașă. În aceste țări, a început să apară o ruptură față de norma scrisă chineză. Problema a devenit deosebit de relevantă odată cu apariția computerului, deoarece seturile de caractere standard nu includeau inițial caractere cantoneze suplimentare, care sunt discutate mai detaliat mai jos. Treptat, edițiile tipărite ale diasporei chineze au început să se apropie de trăsăturile vorbirii colocviale cantoneze. În același timp, cantoneza scrisă nu este practic folosită în RPC , în ciuda prezenței unei populații mari vorbitoare de cantoneză; în Hong Kong este folosit mai ales în reviste și benzi desenate pentru copii.
Cantoneza scrisă conține multe caractere care nu se găsesc în limba chineză scrisă standard. Aceste caractere sunt folosite pentru a transcrie cuvinte care nu sunt în dicționare standard. În ciuda încercărilor guvernului din Hong Kong în anii 1990 de a standardiza utilizarea acestor caractere, care au dus la publicarea setului de caractere complementare din Hong Kong pentru utilizarea în comunicațiile electronice, există încă controverse cu privire la caracterele cantoneze scrise care sunt considerate „corecte”. .
Unele caractere folosite pentru cuvintele cantoneze sunt sinonime cu cuvintele mandarine . În loc de semnele comune în mandarină, pentru verbul „a fi” (是) și particula negativă „nu” (不), sunt folosite semnele係și唔, respectiv. Un alt exemplu este semnul pronumelui de persoana a 3-a singular (他/她„el/ea”), care este înlocuit cu佢. În loc de marcatorul de plural pentru pronume și unele substantive (們), este folosit哋. Particula posesivă (的) este înlocuită cu嘅. Exemple:
Limba | Hieroglife | romanizare | Transliterare | Traducere pomorfemică |
---|---|---|---|---|
cantoneză | 係唔係佢哋嘅? | Yutphing | hai6 m4 hai6 keoi5 dei6 ge3? | A fi/da a nu fi/da sunt PARTICULA DE ÎNTREBARE POSESIVĂ |
Putonghua | 是不是他們的? | Hanyu pinyin | Shì bú shì tāmen de? | A fi / da a nu fi / da sunt POSESIVI (particula interogativă este absentă ca redundantă în acest tip de construcție) |
Unele cuvinte au aceeași rădăcină ca cuvinte similare în mandarină . Pe de altă parte, deoarece pronunția, tonul sau semnificația unui anumit cuvânt în cantoneză este diferită de mandarină, un caracter diferit este uneori inventat pentru acel cuvânt în cantoneză. Un exemplu este verbul „vino” - în mandarină este來lai2, iar în cantoneză este嚟lei4 . Nu toți cantonezii percep acest fenomen în mod pozitiv, crezând că nu diferența de pronunție este importantă, ci semnificația semnului și continuă să folosească caractere chinezești obișnuite în aceste cazuri.
Un număr de cuvinte sunt cantoneză nativă și nu au echivalente structurale în mandarină (deși pot avea echivalente în alte dialecte ale chinezei). Este posibil ca unele cuvinte cantoneze (și caracterele corespunzătoare) să fi existat în chineza veche sau mijlocie , dar au căzut în nefolosire în chineza modernă. Ele pot fi găsite în vechile dicționare chineze de rimă, cum ar fi cele din Guangyong .
Pe de altă parte, unele caractere cantoneze nu au dispărut în mandarină, ci au fost pur și simplu înlocuite cu caractere simplificate. De exemplu, cuvântul cantonez comun leng3 (frumos) este scris cu靚. Acest caracter are o semnificație diferită în mandarină, în loc de în acest caz, semnul令este folosit .
Sunt create personaje noi pentru o serie de împrumuturi în cantoneză.
Exemplu:
Cantoneza, precum mandarina, folosește o serie de particule. Unele sunt adăugate la sfârșitul propoziției, altele sunt sufixe verbale și transmit forma verbală. Unele sunt enumerate mai jos:
În chineză, există o distincție între silabe simple, care pot fi cuvinte unice, morfeme sau particule gramaticale și cuvinte polisilabice. O silabă separată în majoritatea covârșitoare a cazurilor corespunde unui caracter, în timp ce un cuvânt poate consta din două sau mai multe caractere, care nu sunt neapărat legate în sens. Astfel, unele cuvinte cantoneze pot folosi caractere existente pentru a forma cuvinte care nu există în mandarină sau au un înțeles diferit.
Unele împrumuturi cantoneze nu sunt scrise cu caractere nou inventate, ci sunt transmise prin transliterare folosind caracterele adoptate în mandarină. În același timp, deoarece multe cuvinte de împrumut provin din Hong Kong sau Taiwan , caracterele utilizate pentru combinarea de caractere diferă de echivalentele lor în mandarină (dacă există).
cuvânt englezesc | Transliterație cantoneză engleză cuvintele |
Mandarin standard |
---|---|---|
autobuz (autobuz) | 巴士(ba1 si2) | 公共汽車(dar termenul 巴士 este folosit și în Taiwan și în China de la începutul secolului 21 pentru autobuzele mari interurbane) |
taxi (taxi) | 的士(dik1 si2) | 計程車/出租車(cu toate acestea , 的士este folosit din ce în ce mai mult în mandarină) |
pa pa pa!) | 拜拜(bai1bai3) | |
ciocolata (ciocolata) | 朱古力(zyu1 gu1 lik1) | 巧克力(qiǎokèlì) |
sandviș (sandwich) | 三文治(saam1 man4 zi6) | 三明治(sānmíngzhì) |
Caracterele cantoneze, ca și caracterele chinezești normale, sunt formate în unul dintre următoarele moduri.
Unele caractere există deja în mandarină, dar capătă o nouă semnificație în cantoneză (cel mai adesea pentru caractere arhaice sau rar utilizate). Un exemplu este caracterul 子zi2 , care inițial însemna „copil”. Cuvântul cantonez pentru „copil” este redat cu 仔zai2 , care în chineza clasică însemna „animal tânăr”.
Multe dintre caracterele cuvintelor folosite în cantoneza colocvială sunt formate cu radicalul din stânga㗎,口al gurii , în timp ce partea fonetică (dreapta) a caracterului nou format este caracterul chinezesc standard deja existent. Aceasta înseamnă că hieroglifa nou formată se pronunță la fel ca și partea dreaptă, dar este doar omonimă. Caracterele cantoneze comune formate în acest fel includ:
De-a lungul timpului, radicalul „gura” poate fi înlocuit cu un radical determinant, după care semnul devine imposibil de distins de hieroglifele clasice folosite în limba literară. De exemplu,冧(lam1, „mugur”) cu radicalul determinant 冖(„capac”) este folosit în locul caracterului fonetic anterior啉cu radicalul „gura”.
Apariția de noi caractere cantoneze este de interes din punctul de vedere că acestea nu au fost niciodată standardizate de autoritățile chineze, spre deosebire de mandarin. Observarea evoluției semnelor în cantoneză ne permite să înțelegem mai bine dezvoltarea scrierii chineze, precum și modul în care cititorul chinez percepe scrierea chineză.
Un număr de caractere comune sunt unice pentru cantoneză sau derivate din caractere chinezești standard, cum ar fi:乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚etc.
Cuvintele notate de aceste caractere sunt uneori asociate cu cuvinte arhaice chinezești. Cu toate acestea, pronunția lor colocvială cantoneză a evoluat dintr-un echivalent literar. Deci,無(mou4) înseamnă „fără-”. Cantoneza colocvială folosește același caracter, cu aceeași lectură și sens, cu singura diferență de ton. Un alt exemplu sunt sinonimele來și嚟, care înseamnă „va veni”.來(loi4) este folosit în limbajul literar și嚟(lei4) în limba vorbită.
Deoarece nu toate caracterele cantoneze sunt disponibile în Unicode și, cu atât mai mult, nu toate sunt reprezentate în fonturi comune și, de multe ori, chiar dacă sunt, utilizatorii nu știu să le tasteze pe tastatură, înlocuitorii au început să apară în viața de zi cu zi. (dar nu în publicațiile tipărite) semne comune. Fie se folosește o literă latină în locul caracterului cantonez utilizat în mod obișnuit (de obicei prin primul sunet al unei silabe, de exemplu, D în loc de 啲), fie caracterul este transmis printr-o combinație de două caractere - litera latină „o” în loc de „gura” radicală și caracterul chinezesc corespunzător drept partea dreaptă a caracterului. De exemplu, caracterul 㗎 este prezent în cele mai recente versiuni de Unicode, dar nu este afișat în majoritatea browserelor din cauza lipsei de fonturi adecvate sau pentru că browserul nu percepe în mod adecvat aceste fonturi. Prin urmare, semnul ersatz o架 este adesea folosit în schimb. De asemenea, homofonele sunt adesea folosite ca înlocuitori (de exemplu, 果 în loc de 嗰), precum și caracterele chinezești care au un înțeles diferit în mandarină (de exemplu, 乜, 係, 俾 și altele).
Exemplu: expresia „你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。” poate fi scrisă într-o formă simplificată ca „你o係果度好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。 : tu, fii, aici (2 semne), bine, (particulă finală), mie, roagă-te, nu, face mizerie, el, (particulă genitivă), lucruri', traducere 'Mai bine stai aici, și vă rog să nu faceți o dezordine în lucrurile lui’).
În Hong Kong, un sistem diferit de tastare a hieroglifelor pe computer este comun decât în China. Dacă în RPC sensul fonetic al caracterului în mandarină este tastat pe tastatură, după care cel dorit este selectat din lista derulantă de caractere cu un astfel de sunet, atunci în Hong Kong caracterul este tastat grafic, „în părți”, atribuite fiecărei taste. Acest lucru vă permite să selectați caracterul dorit, care nu are o potrivire în mandarină modernă.
chinez | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Notă: Există și alte clasificări. Expresiile italice nu sunt recunoscute de toată lumea ca fiind independente. Lista completă a dialectelor chinezești |