Dialectul Riogrand Hunsrück | |
---|---|
nume de sine | Riograndenser Hunsruckisch |
Țări | Brazilia |
Regiuni | Parana , Rio Grande do Sul , Santa Catarina |
Clasificare | |
ramură germanică grup vest-german Subgrupul german înalt dialecte germane medii | |
Scris | latin |
Codurile de limbă | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | hrx |
Etnolog | hrx |
IETF | hrx |
Glottolog | riog1239 |
Dialectul Riogrand Hunsrückisch ( germană: Riograndenser Hunsrückisch , port. hunsriqueano riograndense ) este un dialect german vorbit în mai multe regiuni de sud ale Braziliei ( Parana , Rio Grande do Sul , Santa Catarina ) de descendenții coloniștilor germani din germanul Hunsrück . În Germania, se folosește dialectul german Hunsrück .
Numele Riograndenser Hunsrückisch a fost introdus în 1996 de Cleo Wilson Altenhoven. Înainte de aceasta, dialectul era mai des numit „Katharine” (Katharinensisch).
Spre deosebire de dialectul Hunsrück din Germania, Riogrande Hunsrück a fost influențat de portugheză, parțial de limbile indigene precum Kaingang și Guarani și, într-o măsură mai mică, de italiană și Tallana .
Vocabularul dialectului Riogrand Hunsrück este dominat de vocabularul nativ germanic (inclusiv dialectal). În același timp, denumirile noilor fenomene necunoscute primilor coloniști din secolul al XIX-lea sunt preluate din portugheză: Aviong (în loc de Flugzeug ), Kamiong (în loc de Lkw ), Televisaum (în loc de Television ) și așa mai departe. Expresiile de zi cu zi sunt adesea traduceri literale din portugheză. Deci, salutul tipic german wie geht's? („ce mai faci?”) în Riogrand a devenit alles gut (literal „totul este bine”) sub influența portului. tudo bem? cu acelasi sens.
În unele cazuri, se observă interferență lexico-gramaticală . De exemplu, cuvântul Canecachen „cupă” este derivat din substantivul portughez caneca cu sufixul diminutiv german -chen . În unele cazuri, tulpinile multilingve fuzionează într-un cuvânt compus: substantivul Schuhloja „magazin de pantofi” este compus din germană Schuh și portugheză loja . La împrumut se păstrează morfologia limbii germane. Așadar, verbele lembrieren „amintește-ți”, namorieren „flirt”, respondieren „răspunde” păstrează terminația infinitivă -en (de asemenea, o terminație extinsă cu sufixul -ieren ).
Ortografie | A | AA | AY | AU | E | EE | Ë | UE | eu | II | O | OO | OE | U | uu |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pronunție | /A/ | /ɑ/ | /ai/ | /au/ | /ɛ/ | /ɛɪ/ | /eɪ/ | /ey/ | /ɪ/ | /i/ | /o ~ ɔ/ | /ø/ | /oy/ | /u/ | /a/ |
Buză.-buză. | Dinte de buze | Alveolar. | Postalveolar. | Camerele. | Velar. | Uvular. | A inghiti. | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Explozie. | P /p/ — B /b/ | T /t/ - D /d/ | Kh /k/ — K /g/ | |||||
Affr. | Ph /pf/ | Ts /ts/ | Ti /tʃ/ - Di /dʒ/ | |||||
fricativ. | F /f/ — W /v/ | S /s/ - Z /z/ | X /ʃ/ - J /ʒ/ | Ch~H /χ~x/ | H /h/ | |||
Nas. | M /m/ | N /n/ | Ng~N /ŋ/ | |||||
Aproximativ. | L /l/ | Y /j/ | ||||||
Tremurând | R /ɾ/ |