Drum lung până la Tipperary

Drum lung până la Tipperary
formă de muncă creativă cântec
Interpret/Artist Murray, Billy
Limba lucrării sau titlul Engleză
Compozitor
 Fișiere media la Wikimedia Commons
Este un drum lung până la Tipperary Până la Londra puternică A venit un irlandez într-o zi Pe măsură ce străzile sunt pavate cu aur Sigur, toată lumea era gay Cântând cântece ale lui Piccadilly Strand și Leicester Square Până când Paddy s-a entuziasmat Și le-a strigat acolo...   Cor: E un drum lung până la Tipperary E un drum lung de parcurs. E un drum lung până la Tipperary Pentru cea mai dulce fată pe care o cunosc! La revedere Piccadilly, Adio Leicester Square! Este un drum lung, lung până la Tipperary Dar inima mea este chiar acolo.   Paddy a scris o scrisoare Pentru a lui irlandez Molly-O Spunând: „Nu ar trebui să-l primiți Scrie și anunță-mă!” „Dacă fac greșeli de ortografie, Dragă Molly, spuse el „Ține minte, stiloul este rău, Nu da vina pe mine!   Cor: E un drum lung până la Tipperary...   Molly a scris un răspuns frumos Către Irish Paddy-O Spunând Mike Maloney Vrea să se căsătorească cu mine și așa Lasă Strand și Picadilly Sau vei fi de vina Căci dragostea m-a făcut prost: Sper că ești la fel!   Cor: E un drum lung până la Tipperary...

The Long Way to Tipperary sau The Long Way to Tipperary ( Eng.  It's a Long Way to Tipperary ) este un cântec de marș al armatei britanice.

Istorie

În 1912, actorul și compozitorul popular Jack Judge , în timp ce se afla într-un club, a pariat cinci șilingi cu un prieten că va scrie o melodie nouă a doua zi. Pe drum, a auzit un fragment dintr-o conversație între doi trecători, în care suna expresia „Este un drum lung până la...”. El a adăugat numele comitatului irlandez Tipperary , deoarece cuvântul se potrivește bine cu ritmul de marș. Dimineața la The New Market Inn, el a scris versurile întregii piese, iar prietenul său Vernon Horace, directorul muzical al The Grand Theatre, ascultându-l pe Daj cântând, a scris partitura. Pariul a fost câștigat, iar pe 12 ianuarie 1912, cântecul a fost interpretat pentru prima dată pe scena teatrului.

Drepturile asupra piesei au fost cumpărate de editorul muzical Bert Feldman și popularizate prin distribuirea acesteia prin sălile de muzică britanice . Cântecul a devenit popular printre batalioanele de pușcași irlandezi ale armatei britanice. Odată cu izbucnirea primului război mondial , aliații britanici ai Franței au debarcat la Boulogne . Fiecare regiment care trecea prin oraș își cânta cântecul de marș. The Irish Riflemen au venit cu „It’s a long way to Tipperary” și toată lumea a fost impresionată de melodia și versurile sale. În anii războiului, cântecul a câștigat popularitate în rândul Aliaților, iar după un articol lung despre acest cântec publicat în The Daily Mail de John Kernock, a câștigat popularitate în multe țări ale lumii.

În 1927, la deschiderea monumentului Poarta Menin de lângă orașul Ypres , a fost interpretată melodia cântecului „It’s a long way to Tipperary”. Pe monument sunt gravate numele a 54.000 de persoane care au murit în aceste locuri în timpul Primului Război Mondial. În 1935, a fost realizat filmul „Royal Cavalcade” despre acest cântec și autorul său. Memoria autorului a fost imortalizată de o placă comemorativă pe peretele cârciumii „The New Market Inn”, în care și-a creat cântecul.

Cântec în rusă

În 1914, cântecul a fost înregistrat în limba rusă (probabil pentru prima dată) de către societatea Gramophone Co - Writing Cupid, numărul de catalog 222455, sub titlul „Far to my village”, interpretat de N. F. Monakhov și o orchestră nespecificată. Autorul textului rus nu este specificat, textul diferă semnificativ de originalul englez.

În 1944, cântecul a fost din nou înregistrat în limba rusă sub numele „Tipperary. English Soldier's Song” interpretat de Helena Petker și orchestra sub control. S.P. Gorchakova , Gramplasttrest matrix 12395. Textul rusesc, probabil de S. Bolotin (autorul nu este indicat pe planșă), nu conține primul cuplet al originalului, în schimb se adaugă un cuplet, din care rezultă că Paddy este luptand cu germanii. În 1945, cântecul a fost interpretat cu un text ușor modificat (al treilea vers sună pe al doilea, rezultă că războiul s-a încheiat cu victorie) de către Ansamblul de cântece și dansuri al Armatei Roșii din URSS .

Performanța cântecului

În filme

În cărți

În jocurile pe calculator

Piesa este inclusă în coloana sonoră a jocurilor de calculator „ Verdun ”, Battlefield V , „ Blood ”, „ Steel Division: Normandy 44 ”.

Link -uri

Video