Scris găgăuză

Scrierea găgăuză  - scrierea folosită pentru a scrie limba găgăuză . Pe parcursul existenței sale, a funcționat pe diferite baze grafice și a fost reformată în mod repetat. În prezent, sistemul de scriere găgăuză funcționează în alfabetul latin . Există 3 etape în istoria scrierii găgăuze:

Experiențe timpurii

Primele publicații ale textelor găgăuzești au fost făcute de omul de știință rus V. A. Moshkov în 1895-1896 ( V. A. Moshkov. Texte găgăuzești. - Proceedings of Society for Archaeology, History and Etnography. - Kazan, 1895-1896. - T. XIII, problema .II. ). Pentru a înregistra textele, a folosit așa-numitul alfabet turcesc al Academiei de Științe, bazat pe baza grafică chirilică. Alfabetul conținea următoarele caractere: a, b, c, d, e, e, g, h, j, i, k, l, m, n, o, p, p, s, t, y, f, x , c , h, sh, s, џ, ӡ, l, h, ā, ē, ī, ō, ӯ, ы̄, ö, ȫ, ÿ, ä, ǟ . Sunetele atenuate erau indicate printr-un singur punct deasupra literei. Macron a notat longitudinea sunetului [1] .

În perioada 1909-1914, profesorul găgăuz M. Chakir a tradus în limba găgăuză și a publicat la Chișinău mai multe cărți cu conținut religios ( Evanghelia , liturghia, istoria bisericii, Hasosolul și psalmii etc.). A folosit un alfabet nu foarte diferit de cel rusesc . Nu conținea litera u și, de asemenea, existau litere și digrafe suplimentare j, i, aa, ee, oo, ii, yy, yuyu [1] .

În 1932-1938, când teritoriul de reședință compactă al găgăuzilor făcea parte din România , Chakir a mai publicat câteva cărți în limba găgăuză, în care se folosea un alfabet latinizat creat pe baza românului . În acest alfabet au fost publicate Evanghelia, „Istoria găgăuzului basarabean” și dicționarul găgăuz-român ( Ciachir M. Dictionar gagauzo (tiurco) - român. - Chișinău, 1938. ). Alfabetul acestor ediții conținea literele a, â, ă, b, c, d, e, f, g, h, i, î, j, l, m, n, o, p, r, s, ș, t, ţ , u, v, ƶ , precum şi di-, tri- şi tetragrafe: aa, ââ, ee, ea, eaea, ii, ia, îa, ăă, io, ioio, iu, iuiu, oo, uu , ce, cea , ci, cia, cio, ciu, dj [1] .

După intrarea în URSS a teritoriului de reședință compactă a găgăuzilor , s-a pus problema creării unui alfabet găgăuz permanent și introducerii acestuia în domeniile educației, editării de carte și mass-media. Pentru a rezolva această problemă în 1947, la Institutul de Lingvistică al Academiei de Științe a URSS a fost creată o comisie condusă de N. K. Dmitriev . Comisia a elaborat un proiect al scenariului găgăuz bazat pe chirilic, dar în acei ani proiectul nu a fost niciodată implementat [1] . În schița alfabetului, trebuia să folosească semnele ө și ү , suplimentare față de alfabetul rus, și să desemneze vocalele lungi cu un macron [2] .

chirilic

La 30 iulie 1957, prin decret al Prezidiului Sovietului Suprem al RSS Moldovei , a fost aprobat alfabetul găgăuz bazat pe alfabetul chirilic. Conținea toate literele alfabetului rus, precum și digrafele Аъ аь, Оь оъ, Уь уь . Africata [j] a fost desemnată în mod inconsecvent fie prin litera zh , fie printr-o combinație de litere j . Cu toate acestea, inconvenientul folosirii digrafelor în scris a forțat în decembrie același an să le înlocuiască cu literele Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ . În 1968, litera Ӂ ӂ a fost adăugată alfabetului găgăuz . Astfel, alfabetul găgăuz a luat următoarea formă [3] :

A a Ӓ ӓ B b in in G g D d A ei A ei F Ӂ ӂ
W h Si si th K la Ll Mm N n Oh oh Ӧ ӧ P p
R p C cu T t tu u Ӱ ӱ f f x x C c h h W w
tu u b b s s b b uh uh yu yu eu sunt

Litera Ӓ ӓ desemna o vocală frontală largă non-labală, Ӧ ӧ  - o vocală frontală labială largă, Ӱ ӱ  - o vocală frontală îngustă labială. Vocalele lungi erau indicate prin dublarea literelor. Sunetele iotate din cuvintele native găgăuze au fost notate prin combinații de litere ya, yo, yu, yy . Literele Ё ё, Ш ш, ъ, ь, Yu yu, I, I au fost folosite numai în împrumuturi din limba rusă . Litera E e avea o dublă semnificație - era folosită în afixele de timp prezent ale verbelor cu vocale din spate, precum și în împrumuturile rusești. Înainte de introducerea literei Ӂ ӂ în alfabet , litera Zh avea și o dublă semnificație - africatele [j] în cuvintele găgăuze și sunetul [zh] în împrumuturile rusești [1] .

În 1958, au fost elaborate și aprobate „Regulile de ortografie a limbii găgăuze” (autori L. A. Pokrovskaya și D. N. Tanasoglu). Ortografia a fost bazată pe dialectul Comrat-Chadir-Lung folosind trăsăturile dialectului Vulcănești. Acest alfabet a fost predat în școli și a fost publicată numeroase literaturi educaționale și de ficțiune [3] .

În ciuda faptului că alfabetul chirilic găgăuz a fost abolit oficial încă din anii 1990, unele literaturi religioase au continuat să fie publicate în chirilic încă de la începutul anilor 2010 [4] .

latină

După prăbușirea URSS și traducerea alfabetului moldovenesc în alfabetul latin, s-a pus și problema latinizării alfabetului găgăuz. La 29 ianuarie 1993, Consiliul Suprem al Republicii Găgăuze a adoptat o rezoluție „Cu privire la trecerea grafiei găgăuze în grafia latină”. La 13 mai 1993, această decizie a fost confirmată de Parlamentul Moldovei [5] . Noul alfabet include literele A a, Ä ä, Ă ă, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, J j, K k , L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, Ţ ţ, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z . În plus, literele opționale X x, W w, Q q, Â â, Ğ ğ [6] au fost introduse pentru a transmite cuvinte străine neadaptate și nume proprii . În 1996, au fost aduse unele modificări alfabetului latinizat găgăuz: a fost introdusă litera Ê ê , iar litera Ă ă a fost listată ca opțional [7] .

Deși literele găgăuze Ş și Ţ seamănă superficial cu literele române Ș și Ț pentru sunetele lor respective, ele folosesc în mod deliberat un alt diacrit (ca în alfabetul turc).

În prezent, alfabetul găgăuz arată astfel [5] :

A a Ä ä Bb c c Ç ç D d e e Ê ê F f G g h h
eu eu i Jj K k ll M m N n O o Ö ö pp R r
S s Ş ş T t Ţ ţ U u Ü ü Vv Y y Z Z

În „Regulile de ortografie și punctuație ale limbii găgăuze” adoptate în 2014, nu se menționează litere opționale [5] .

Tabel de corespondență alfabetică

Compilat conform [1] , [8] :

Alfabetul
lui Moshkov (1895)
Alphabet
Chakira (1909)
Alphabet
Chakira (1932)
Alphabet 1957
prima versiune
Alphabet 1957
a doua versiune

Alfabetul modern
Ah, vai Ah aa Ah aa
Ӓӓ, Ǟǟ Yaya Ia ia Ah ah Ӓӓ da
bb bb bb bb
Vv vv Vv vv
Gg gg Gg gg
dd Dd dd Dd
Ea, Ēē A ei ee A ei Voi, voi
- - - A ei Yo yo
Învăța jj Învăța jj
Ps j j Gi gi j j Ӂ ӂ (din 1968) c c
Zz, Ӡӡ Z Z Z Z Z Z Z Z
II, Īī ii, ii II ii ii
jj th - da Da
Kk CC Kk Kk
Ll, Ll Ll Ll Ll Ll
Mm mm Mm mm
Hn Nn Hn Nn
Oh, Ōō Oo Oh Oo Oh
Ӧӧ, Ȫȫ A ei io.io Oh oh Ӧӧ öö
pp pp pp pp
pp Rr pp Rr
ss Ss ss Ss
Tt Tt Tt Tt
Oooh, ooh woo Uu woo Uu
Ӱӱ Yuyu Iu iu uu uu Ӱӱ ü
FF FF FF FF
Xh, hh xx hh xx hh
ts Ţţ ts Ţţ
hh Ci ci hh Çç
shh Şş shh Şş
- - - Shch -
- b - b -
s, ȳ s Оо, Вв Da II
- b - b -
- uh Ăă uh ee
- - - Yuyu yu yu
- - - Yaya Da

Note

  1. 1 2 3 4 5 6 B. P. Tukan. Scrierea limbii găgăuze  // Probleme de îmbunătățire a alfabetelor limbilor turcice ale URSS. - M .: Nauka, 1972. - S. 59-65 .
  2. I.F. Grek. Despre istoria creaţiei scrisului găgăuz . – Funcționarea limbilor și literaturii slave și a altor limbi și literaturi în contextul situației lingvistice din Republica Moldova. - Comrat, 2018. - S. 12-23.
  3. 1 2 E.K. Inele. Ortografia limbii găgăuze // Ortografia limbilor literare turcești ale URSS. - M .: Nauka, 1973. - S. 91-102 .
  4. Traduceri ale Bibliei în găgăuză . Institutul de traducere a Bibliei. Data accesului: 13 decembrie 2015. Arhivat din original pe 22 decembrie 2015.
  5. 1 2 3 Reguli de ortografie și punctuație ale limbii găgăuze / P. A. Chebotar și colab. - Chișinău, 2014. - 72 p. - 500 de exemplare.  - ISBN 978-9975-66-410-3 . Copie arhivată (link indisponibil) . Data accesului: 13 decembrie 2015. Arhivat din original pe 22 decembrie 2015. 
  6. Despre traducerea grafiei găgăuze în grafia latină . Parlamentul Republicii Moldova (13.05.1993). Data accesului: 13 decembrie 2015. Arhivat din original pe 22 decembrie 2015.
  7. Despre amendamentele și completările la Decretul Parlamentului privind traducerea grafiei găgăuze în grafia latină . Parlamentul Republicii Moldova (24.04.1996). Data accesului: 13 decembrie 2015. Arhivat din original pe 22 decembrie 2015.
  8. Romanizare găgăuză  (engleză) . Institutul Limbii Estone (23.09.2012). Consultat la 13 decembrie 2015. Arhivat din original la 27 aprilie 2015.

Literatură