Adevărata viață a lui Sebastian Knight | |
---|---|
Engleză Viața adevărată a lui Sebastian Knight | |
Coperta primei ediții americane | |
Autor | Vladimir Nabokov |
Gen | roman |
Limba originală | Engleză |
Original publicat | 1941 |
Editor | ro:New Directions Publishing |
Viața adevărată a lui Sebastian Knight este primul roman în limba engleză al lui Vladimir Nabokov , scris în decembrie 1938 - ianuarie 1939 la Paris și publicat pentru prima dată în 1941 în Statele Unite .
Naratorul, unul V., un imigrant rus, scrie o carte despre fratele său vitreg, recent decedat, scriitorul englez Sebastian Knight. Este descris modul în care naratorul culege puțin câte puțin informații despre Sebastian, dezlegând încurcatura vieții, creativității, iubirii sale.
Există o analogie cu un joc de șah în roman: de exemplu, numele de familie al personajului principal ( cavaler englez ) poate însemna „ cal de șah ”, numele de familie al iubitei sale este Bishop ( episcop englez , „ elefant de șah ” ), dragoste fatală - Leserf (care poate fi interpretat ca „regina”).
O caracteristică a romanului este împletirea strânsă a faptelor și ficțiunii, precum și amestecarea rolurilor autorului, naratorului și eroului. Astfel, Silbermann, care în capitolul 13 îl ajută pe V. să obțină o listă cu oaspeții hotelului, are o asemănare evidentă cu domnul Ziller, eroul poveștii lui Sebastian Knight „Reversul lunii”, pe care naratorul îl menționează în capitolul 11. În În plus, scena finală a romanului amintește de incidentul, asociat cu șederea lui Sebastian Knight la Roquebrune și descris în lucrarea autobiografică „Lucruri pierdute”.
Pe baza acestor și a altor coincidențe, criticii au propus următoarele interpretări ale romanului [1] [2] [3] :
„A spune că Adevărata viață a lui Sebastian Knight este genială, concepută și scrisă cu măiestrie înseamnă a nu spune aproape nimic despre impresia pe care o face. Această operă diabolic de talentată nu este doar neobișnuită ca dispoziție, ci și transcende în mod tulburător tradiția mainstream a povestirii engleze, așa cum se întâmplă cu lucrările lui Hans Andersen și Gogol . Scrisă în cea mai plină de viață și mai transparentă engleză, această carte este ceva ce creează efectul de a asculta recitativul fericitului din opera „ Boris Godunov ” într-o biserică din sat englezesc, sau un simplu cântec pentru copii, precum „Mergem să strângem nuci”. ", pus pe muzică de Stravinsky . În ceea ce privește personajele, toate sunt destul de excentrice și destul de credibile, evocând multe amintiri slabe inspirate din surse atât de diferite și non-engleze precum lucrările lui Gerardi , Balzac sau Cehov . O variație pe tema dualității personalității reale și a biografiei literare, aceasta este în felul ei o mică capodoperă a minții ascuțite și a tehnicii șlefuite ”(Iris Barry) [4] .
Engleza lui Sirin este excelentă. Principalul său dispozitiv literar - alternanța diferitelor stiluri - a reușit cu brio, ca întreaga construcție a romanului ”(Maria Tolstaya) [5] .
Vladimir Nabokov | Lucrări de|
---|---|
Romane și povestiri în limba rusă | |
Colecții de povestiri în limba rusă | |
Joacă |
|
Culegeri de poezii în limba rusă |
|
Romane în engleză | |
Autobiografii |
|
Alte |
|