Paronime

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă revizuită de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 30 decembrie 2018; verificarea necesită 31 de modificări .

Paronimele (din altă greacă παρα  - despre; lângă + ὄνυμα [1]  - „nume”) sunt cuvinte care sunt similare ca sunet și compoziția morfemică, dar diferă în sensul lexical . De asemenea, este posibil să folosiți în mod greșit unul dintre ele în loc de celălalt. De exemplu, destinatarul  este adrese n t . Prin analogie cu prietenii falși ai traducătorului , paronimele sunt uneori numite frați falși .

Paronimia se explică prin cunoașterea incertă a sensului unuia dintre cuvinte sau chiar al ambelor, incompetența vorbitorului (scriitorului) în domeniul de activitate din care este preluat cuvântul, precum și parapraxis (de exemplu, rezerve). Este deosebit de important să acordați atenție paronimelor atunci când studiați limbi străine, deoarece multe paronime pot să nu fie distinse de cursanții de limbi străine din cauza discrepanțelor în baza articulației : engleza.  trăiește și pleacă . Uneori, unui cuvânt polisemantic sau mai multe omonime într-o limbă corespund mai multor paronime diferite în alta: Rus. concert (și eveniment și lucru) - engleză.  concert (numai eveniment), concert (numai lucrare); Rusă focus (și punctul de convergență al razelor de lumină, și truc) - ea.  Fokus (singurul punct de convergență al razelor de lumină), Hokuspokus (singur truc).

Unele paronime sunt larg răspândite în limbă și sunt reflectate în dicționare. De exemplu, verbul " budirovat " (din franceză  bouder ), care înseamnă "puț", "a se enerva", "a fi opus cu ceva", este foarte des folosit în locul verbului similar "a excita", iar acest sens este enumerate în dicționare. Adjectivul „ efemer ” (din greacă ἐφήμερος  – de o zi), care înseamnă „de scurtă durată”, este adesea folosit în locul cuvântului „eteru” în sensul de „corporal, imaginar, fără greutate”, iar acest sens este, de asemenea, enumerate în dicționare.

Clasificarea paronimelor

Paronimele sunt împărțite în rădăcină, afixal și etimologic [2] .

Paronime rădăcină

Paronimele de rădăcină au rădăcini diferite, a căror similitudine externă este pur accidentală: Rus. excavator - scara rulanta ; Engleză  concediu de viață ; limba germana  fordern - fördern ; port. cínico - sinico ; comprimento-comprimento ; concert - concert . Astfel de paronime nu sunt unite printr-o motivație comună și o legătură semantică comună .

Paronime afixale

Paronimele afixale sunt unite printr-o motivație comună și o legătură semantică comună. Au o rădăcină comună, dar afixe ​​derivative diferite, deși asemănătoare : Rus. abonament - abonat , economic - economic - economic ; sângeros - sângeros - sângeros ; gheata - gheata - inghetata - arctica ; Engleză  istorico-istoric ; limba germana  original - originell ; port. descriminare - discriminare ; port. deferir - deferir ; port. eminente - iminente . Paronimia sufixelor este larg răspândită în terminologia medicală și chimică , unde nu numai rădăcinile, ci și sufixele au semnificație terminologică. Deci, de exemplu, sufixul -id în terminologia chimică denotă săruri care nu conțin atomi de oxigen (clorură, sulfură și așa mai departe) și -it (împreună cu -at ) - săruri care conțin atomi de oxigen (sulfit, clorat, carbonat). , și așa mai departe).

Paronime etimologice

Paronimele etimologice sunt același cuvânt împrumutat de limbă în moduri diferite de mai multe ori (prin mijlocirea unor limbi diferite) și în sensuri diferite: Rus. proiect (învățat direct din latină ) - proiect (învățat prin medierea limbii franceze ); Engleză  concert (din franceză) - concert (din italiană ). Împrumuturile din limbi strâns înrudite ( rusă  - poloneză  - slavonă bisericească ) sau din limbi ancestrale ( franceză  - latină , hindi  - sanscrită ) pot provoca paronimie etimologică dacă cuvântul împrumutat este similar cu cuvântul nativ deja existent în limba dată. : Rus. praf de pușcă (cuvânt inițial rusesc cu plenitudine slavă de est ) - praf (cuvânt slavon bisericesc, de origine slavă de sud ); Spaniolă  plano-llano ; port. tráfego - trafic ; port. feitiço (cuvânt nativ portughez) - fetiș ( galicism , provenind din feitiço) . Uneori se pot folosi în paralel împrumutul inițial și împrumutul supus contaminării sub influența etimologiei populare : Rus. ordinar - singur ; port. inoportuno-importuno .

În engleză, datorită unei istorii aparte (cucerirea romană, așezarea anglo-saxonă, cucerirea franco-normandă), există nu doar perechi, ci chiar triple și cvadruple de paronime etimologice. Exemplele sunt regal - real - regal, legal - leal - loial, loc - platou - plaza - piata, capitan - capo - sef - bucatar, pensiune - hostal - spital - hotel, fidelitate - fidelitate - fidelitate, car - car - car - mașină.

Paronomasia este folosirea deliberată a paronimelor

Dacă confuzia paronimelor este o eroare lexicală grosolană , atunci folosirea deliberată a două cuvinte paronimice într-o propoziție este o figură stilistică numită „ paronomasia ” (din greacă aproape, despre + eu numesc).

Paronomasia este numită o figură binară a stilisticii , deoarece ambele paronime iau parte la ea. Această cifră este larg răspândită și, pe scurt, poate fi numită binară.

Vezi și

Note

  1. (în dialectele eoliene și doriane (dorice) )
  2. O. V. Vishnyakova „Dicționar de paronime ale limbii ruse” . Consultat la 14 februarie 2012. Arhivat din original pe 23 decembrie 2010.

Literatură