Bernal de Bonaval | |
---|---|
Bernal de Bonaval | |
Data nașterii | secolul al XII-lea |
Locul nașterii | Galiția |
Data mortii | pe la secolul al XIII-lea |
Cetățenie | Regatul Castilia și León |
Ocupaţie | poet , trubadur |
![]() |
Bernal de Bonaval ( gal. port . Bernal de Bonaval , ortografii ale numelui: Bernardo sau Bernaldo ), trubadur galic din prima jumătate a secolului al XIII-lea . Datele exacte ale vieții, la fel ca majoritatea autorilor care au scris cantigi în galego-portugheză , sunt necunoscute.
Numele de familie provine probabil de la numele districtului Bonaval din Santiago de Compostela , unde se află mănăstirea dominicană Santo Domingo de Bonaval . Toponimul Bonaval apare în 5 cantigi ale trubadurului.
De exemplu, în cantiga despre un prieten Diss a fremosa en Bonaval assi [1] , mențiunea „sărbătoarei din Bonaval” ( sagraçõ de bonaual ) ar trebui pusă pe seama sfințirii bisericii Sf. Dominic din Bonaval ( Santiago de Compostela), care a avut loc în jurul anului 1230 . Este foarte posibil ca unele dintre cantigasele lui Bonaval să fi fost compuse chiar pentru această ocazie:
Dissa fremosa en bonaual assy Ay deus hu e meu amigo daqi Cuyd eu coytade no seu coraçõ Poys eu migo seu mãdado nõ ey Poys maqi seu mãdado nõ chegou |
Frumoasa a spus, venind la Bonaval: După ce l-am crezut, am mărturisit că am probleme: este Nu mi-a trimis niciun mesaj, nici un cuvânt - O prietenă nu mi-a lăsat vești bune - Tradus de A. Mirolyubova [3] |
Recent, José António Souto Cabo a descoperit noi date care pot schimba atitudinea dominantă față de opera lui Bonaval și pot influența percepția cantigurilor sale într-o altă lumină. Cercetătorul găsește o legătură între „fratele Bernardo, prior de Bonaval” ( Frei Bernardo, prior de Bonaval ) și poetul Bernard de Bonaval. Dacă această ipoteză este corectă, trubadurul a fost preot în partea de nord-vest fără mauri a Peninsulei Iberice . Preoții creștini din vecinătatea Santiago de Compostela au participat activ la mișcarea de reconquista și la dezvoltarea poeziei galico-portugheze.
În Cancioneiro de Ajuda cantigas , termenul medieval uitat „segrel” (Gal. - segrel, din Ox. segrer) este folosit în raport cu poetul [ 4 ] [ 5 ] . În ierarhia socială, segrelle stătea deasupra jonglerului și sub trubadur. Segrel provenea dintr-o familie nobiliară care nu ocupa o poziție socială foarte înaltă. Spre deosebire de jongler, el a compus și a interpretat propriile cântece, adică a fost un poet profesionist, dar nu aparținea înaltei și puternicei nobilimi. Segrelemul poate să fi fost un hidalgo care a călătorit liber călare de la o curte regală la alta [6] .
În Cartea de cântece a Bibliotecii Naționale , o secțiune de 10 cantiguri despre dragostea lui Bonaval și melodia Ay Deus! e quen mi tolherá este precedat de o postscriptie explicativă: „Aici încep cantigas despre dragoste, primul trubadur Brynal de Bonaval ( Brynal de bonavallo )”. În marginea din partea de jos a paginii a fost adăugat ulterior: „Trobador primeiro bernal de bonavallo” [7] . Potrivit cercetătorilor, Bernal de Bonaval a fost unul dintre primii autori care a folosit limba galic-portugheză ca limbă literară a părții de nord-vest a Pirineilor. A aparținut generației de autori din „epoca pre-Alfonso”. Dintre celebrii trubaduri și jonglerii de la mijlocul secolului al XIII-lea, Bonaval a fost cel mai bătrân în vârstă [5] .
Creativitatea Bonaval s-a dezvoltat la curțile regilor castilian Sfântul Fernando al III -lea și moștenitorul său Alfonso X cel Înțelept [8] . Pentru trubadurile din preajma lui Alfonso al X-lea Înțeleptul, Bonaval a devenit un obiect de ridicol, deoarece a îndrăznit să urmeze tiparele artei populare orale, a cărei estetică se deosebea de versurile curtenești care s-au dezvoltat sub influența culturii provensale . În cantiga escárnio e maldizer ( cantiga escárnio e maldizer ) Pero da Ponte, paro-vos sinal Alfonso X Înțeleptul îi reproșează cu dispreț segrelei Pero da Ponte ( Pêro da Ponte ) pentru că el compune și își cântă cântecele ( trobades ) ca Bernardo de Bonaval, adică nu aderă la canoanele provensale:
Vos non trobades come proencal mais vine Bernaldo de Bonaval e, por ende, nõ é trobar natural [9] .Descriind această cantigă drept un sirventa , Carolina Michaelis de Vasconcelos a atras atenția asupra faptului că regele se referă la Bernaldo de Bonaval ca predecesor și mentor al lui Pero da Ponte [10] , de la care și-a adoptat maniera: „ pois que o del e do dem 'aprendestes '.
Medievalistul José Carlos Ribeiro Miranda a scris: „Limbajul poetic al lui Bonaval este plin de dramă arhaică. Trubadurul a aderat la tradiția autohtonă galică” [11] . Această dramă arhaică se resimte în scurta cantiga amoroasă A dona que eu am'e tenho por senhor , în care iubirea coexistă cu moartea [12] .
În prezent, sunt cunoscute 19 cântece de Bernal de Bonaval: 10 cantigas despre dragoste ( cantigas de amor ), 8 cantigas despre un prieten ( cantigas de amigo ) și un tenson co-autor de Abril Peres ( Abril Peres ) [5] . Problema identificării sigure a lui Abril Perez (galician sau portughez?) și apartenența sa la trubaduri sau jongleri este discutată și rămâne deschisă [13] . Cu toate acestea, Abril Peres, în singura sa cantigă supraviețuitoare - tensonul mai sus menționat cu Bonaval Abril Peres, muit'hei eu gram pesar - în ultima strofă își lasă ultimul și decisiv cuvânt. Abril Pérez îl numește pe Don Bernaldo ( Dom Bernaldo ) un segrel, amintește de ierarhia dintre poeți, dând de înțeles că el aparține unui rang superior de trubaduri și își afirmă propria superioritate. Acest tenson de dragoste aparține genului de cantigas fără refren ( cantigas de mestria ) și este unul dintre rarele exemple de tenson care nu este ascuțit satiric.
Odată cu interpretarea modernă a cântecelor medievale galico-portugheze, poate fi încălcat canonul curtenesc, conform căruia cantiga despre un prieten („eu” liric acționează în numele unei femei) a fost compusă și interpretată de un bărbat: un trubadur, un segrele sau un jongler. În cantiga despre prietenul lui Bonaval Ai fremosinha, se bem hajades - un exemplu viu al tradiției autohtone iberice (nu provenzale) - versul principal al cântecului este interpretat de un bărbat, iar refrenul „Am venit să-l aștept pe iubitul meu” ( Vim esperar o meu amigo ) este cântat de „Regina Fado ” Amalia Rodrigues [14] .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Dicționare și enciclopedii | ||||
|
Trubadorii din Peninsula Iberică | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Manuscrise | |||||||
Autorii Şcolii provenzale |
| ||||||
Autorii școlii galico-portugheze |
| ||||||
Articole similare |