Cantiga despre prieten

Cantiga despre un prieten , un cântec despre un prieten sau un cântec despre o iubită ( Gal. port . cantiga d'amigo corespunde galicului modern . cantiga de amigo , spaniolă  cantiga de amigo și port. cantiga de amigo ) - a doua din trei genuri principale de poezie curtenească în limba galică-portugheză , referindu-se la școala trubadur din Peninsula Iberică . Nu există analogi ale acestui gen în poezia trubadurilor provenzale , cu excepția singurului cântec al lui Raimbout de Vaqueiras [Oi] altas undas que venez suz la mar (BdT 392.5a) tradus A.G.de

Cantiga despre un prieten este al doilea cel mai important gen liric al primei mișcări literare a Peninsulei Iberice , folosind noua romantică - în acest caz, limba galic-portugheză, care a servit ca koine literară de la sfârșitul secolului al XII -lea până în mijlocul secolului al XV-lea .

În total, 500 de cântece despre un prieten au supraviețuit până în zilele noastre, prezentate în două dintre cele trei antologii principale - în Cartea de cântece a Bibliotecii Naționale (sau Cancioneiro Colocci-Brancuti ) și în Cartea de cântece a Vaticanului ( Cancioneiro de Vaticana ). Se referă la forme textuale și muzicale , dar notația muzicală a cântecelor despre un prieten a fost păstrată într-o singură sursă - în Vindel's Pergament , care prezintă șase cantiguri despre un prieten al jonglerului galic din secolul al XIII-lea Martin Kodas .

Termenul

Conceptul de „cantiga despre o prietenă” înseamnă un cântec (operă muzicală și poetică) compusă de un bărbat (trobadur, segrelo sau jongler) în numele unei femei ( port. canção em voz feminina , port. canto em voz feminina ) [ 1] , cu alte cuvinte - reprezintă cântecul de dragoste al femeilor [2] . În critica literară internă, au fost folosiți și termenii „cântec despre o iubită” [3] [4] [5] , „cântec despre un prieten” [6] [7] și „cântec despre un prieten drag” [8] .

Dacă înainte de 1913 traducerea conceptului de gal. port . cantiga ca „cântec” a fost percepută cu scepticism de muzicologi, apoi după senzaționala descoperire a „Pergamentului lui Vindel” a fost necesară reconsiderarea atitudinii față de textele cantiguei. Datorită apariției unui manuscris cu texte și notații muzicale a șase lucrări de Martin Codas (sau Codax), până atunci un jongler galician puțin cunoscut a câștigat faima mondială. Percepția cantigaselor din cărțile de cântece medievale ca texte poetice pentru cântece cu notație pierdută a devenit și mai consolidată după descoperirea „ Pergamentului Scharrer ” în 1990 cu cantigas despre dragostea regelui trubadur portughez Dinis I.

Surse și întâlniri

Potrivit lui Rip Cohen , un corpus complet de cantiguri despre un prieten cuprinde 500 de cântece care au fost compuse de 88 de poeți între 1220 și 1350 (mai precis datate 1220-1300 ) [9] . În cea mai veche colecție de cantigas din secolul al XIII-lea, „ Cartea de cântece a lui Ajud ”, există cantigas despre dragoste (cântece de dragoste compuse în numele unui bărbat), și nu există nici măcar o singură cantigi despre un prieten. Toate cântecele de dragoste feminine care au supraviețuit sunt înregistrate în Cartea de cântece a Bibliotecii Naționale (notat cu litera latină B) și în Cartea de cântece a Vaticanului (notat cu litera latină V). Dintre acestea, 7 cântece sunt prezentate doar în colecția B, iar alte 9 - doar în V [10] .

Origine

A.I. Drobinsky a scris: „„Cântecele despre iubita” ( cantigas de amigo ) se întorc fără îndoială la cele mai vechi exemple de poezie populară, iar unele, aparent, sunt prelucrarea lor” [4] . Arhaismul acestor cântece a fost evidenţiat de Henry Lang încă din 1894 , ceea ce a fost ulterior confirmat de cercetările lui Manuel Pedro Ferreira [ 11 ] . Potrivit lui I. A. Terteryan , straturile mai vechi ale versurilor despre un prieten se întorc la cântecele festivalurilor agricole de primăvară [6] . Prezența acestui gen autohton mărturisește în favoarea faptului că, atunci când și-au creat propria școală poetică, autorii regatelor iberice au perceput creativ tradițiile trubadurilor provenzale, dar au perceput cantigările despre un prieten ca fiind proprii, adică creat fără influența altcuiva [1] . Poeții Peninsulei Iberice, care au scris în limba galică-portugheză, au stăpânit cântecul popular tradițional de dragoste feminină, introducând un nou gen în universul curtenesc al poeziei cavalerești , care era absent în poezia provensală. Astăzi, un corpus complet de 500 de cantigas despre un prieten este cea mai extinsă colecție de cântece de dragoste feminine care a ajuns până la noi din Europa medievală [12] .

Potrivit lui E. G. Golubeva , kharji - terminații scurte ale muwashshah -urilor din Andaluzia medievală - în care fata cânta despre dragostea ei, seamănă oarecum cu cântecele despre un prieten [13] .

Subiect

În timp ce în cântecele de dragoste, un cavaler (trobadur), un scutier (segrel) sau un cântăreț (jongler) cânta frumusețea și demnitatea amantei (există adesea o împrumutare directă din tradiția provensală a conceptului în genul masculin referitor la femeie). : meu sau literalmente stăpânul meu - mia senhor ), doamnele ( dona ), cântecele despre o prietenă descriu experiențele emoționale ale unei fete ( donzela ), cel mai adesea - bucuria unei întâlniri viitoare sau tristețea în despărțirea de iubitul ei. Un prieten drag ( amigo ) se află aproape întotdeauna în afara câmpului evenimentului, „în culise” [14] . De obicei fata este singură în sânul naturii: în pădure, lângă râu, pe malul mării. Vocea feminină pe care un trubadur sau un jongler o face să sune într-un cântec introduce un anumit univers limitat, plin de erotism, anticiparea iubirii și contrastantă cu relația de vasalitate a unei amante inaccesibile și indiferente [1] . În alte cantigas din acest gen, fata își revarsă sentimentele prietenei, surorii sau îi cere mamei un sfat. Într-o varietate de cantigă dialogică despre un prieten ( port. cantiga de amigo dialogada ) există un dialog de voci feminine și masculine, care începe o voce feminină, există și un dialog cu două voci feminine [15] . Așa ia naștere un cor de voci, numit teatru de voci ( teatru de voci ), unde se disting vocile autoarei, a fetei îndrăgostite, a prietenilor sau a mamei ei, și discursul indirect al unui prieten drag în transfer. a iubitei sale. Cantigas-urile despre un prieten au fost compuse și interpretate de bărbați, dar, pe baza textelor lor, în ele a răsunat o voce feminină. Adevărat, nu este exclusă deloc posibilitatea de a interpreta melodii de acest gen de către femei [1] .

Teatrul de voci este reprezentat la granița genurilor și de cântecul jonglerului portughez Lawrence Três moças cantavam d'amor (B 1262, V 867), la care Graça Videira Lopes se referă la cantigas despre dragoste, iar Rip Cohen la cantigas despre un prieten [16] . Cântecul este scris din perspectiva unui bărbat (către Lawrence), dar în ea se aude și vocea unei femei: „Trei fete au cântat despre dragoste <...> Și una dintre ele, doamna mea, a spus: [refranul interpretat de doamna jonglerului începe în acest moment] Repetă cântecul cu mine prietene”. În 1936, compozitorul brazilian Heitor Vila-Lobos a compus Cântecul marinarului, presupunând că aceste versuri au fost scrise de Gil Vicente în 1500, nefiind conștient de cântecul secolului al XIII-lea Lawrence [17] .

Formular

Pe de o parte, potrivit unor surse, cântările despre un prieten nu au fost influențate de tradiția provensală [14] . Pe de altă parte, E. G. Golubeva a scris:

Și totuși, în ciuda trăsăturilor folclorice antice care le conferă un farmec aparte, „cântecele despre un prieten” sunt un fenomen al poeziei de curte trubadur, o stilizare rafinată care nu a scăpat de influența poeticii provensale.

- Citat din cartea: Poezia Trubadorilor. SPb., 1995, p. 211 [18] .

Formal, cântecele acestui gen folosesc adesea o construcție arhaică de strofă cunoscută sub numele de „paralelism”, adică repetarea aceleiași idei în două rânduri adiacente cu modificări minore în ultimele cuvinte [1] . O astfel de structură ritmică simplă este de obicei numită „paralelistă” [6] . Prezența unui refren în 88% din cantigurile conservate despre un prieten indică și originea folclorică a cântecelor acestui gen [1] . De regulă, se folosește o schemă cu strofe scurte [14] .

Cea mai simplă construcție a strofei de cantigă despre un prieten este reprezentată de un cuplet cu refren (2 + 1). Alte scheme includ două, trei sau patru versuri refren (2+2, 3+1, 3+2, 4+1, 4+2 etc.). De obicei, refrenul conține de la unul la patru versuri, dar cel mai scurt poate consta doar din unul sau două cuvinte. Un caz rar al unui refren de cinci versuri este prezentat într-un cântec despre un prieten al trubadurului portughez Fernand Rodrigues de Calheiros ( Fernão Rodrigues de Calheiros ) Madre, passou per aqui um cavaleiro (B 632, V 233) tradus în limba rusă de V. N. Andreev [19] [20] . Cantigas fără refren aparțin categoriei mestriei ( gal. port . meestria , port. mestria ) [21] . Unele cântece sunt însoțite de un final ( gal. port . fiinda , port. finda ), în unele cazuri rimând atât cu ultimul vers al strofei, cât și cu refrenul [22] . Virtuozitatea poetică a celor mai sofisticați autori s-a întruchipat în folosirea paralelismului cu tehnica caracteristică „leisha-pren” (legarea sau legarea gal. port . leixa-pren , port. deixa-prem - literalmente „lasă mănunchiul”). . Tipic în acest caz a fost construcția strofei 2 + 1.

Tehnica paralelistică constă în repetarea unui vers cu modificarea ultimului cuvânt sau a mai multor cuvinte, folosind inversarea pentru a crea o nouă rimă. Paralelismul cu veriga „leisha-pren” duce la crearea unor verigi repetate într-un dublu lanț de versuri și întărește asocierile. Aceste tehnici sunt o trăsătură caracteristică versurilor medievale din vestul Peninsulei Iberice, care deosebește școala trubadurilor galico-portughezi de școala provensală. Schema de construcție a uneia dintre cele mai cunoscute cântece ale trubadurului catalan al secolului al XIII-lea Cerveri de Girona No.l prenatz lo fals marit Jana delgada! Genul viadera repetă cel mai simplu model de cantigă despre un prieten 2 + 1 (un cuplet cu refren). În plus, poetul a folosit o tehnică paralelistă cu legătura „leisha-pren”, care este tipică pentru unele cantiguri despre un prieten, ceea ce poate indica influența poeticii galico-portugheze:

Al 2-lea vers al strofei I devine primul vers al strofei a 3-a, Al 2-lea vers al strofei a 2-a devine primul vers al strofei a 4-a, Al 2-lea vers al strofei a 3-a devine primul vers al strofei a 5-a, Al 2-lea vers al strofei a 4-a devine primul vers al strofei a 6-a.

O astfel de construcție nu era caracteristică poeziei provensale, mai exact, a fost o inovație târzie a lui Cerveri de Giron în canonul occitan și se regăsește în 16 lucrări supraviețuitoare în această limbă [23] .

Modelul strofic 2+1 a fost folosit ocazional în cantigasele amoroase, de exemplu, de Bernal de Bonaval în cântecul A dona que eu am'e tenho por senhor (B 1066, V 657) [24] . O altă trăsătură distinctivă, dar rară, a refrenului autorilor galici și portughezi a fost alternanța versurilor sale cu rândurile anterioare ale strofei. Cantigas despre un prieten al unor autori au fost combinate de cercetători în cicluri, care includ cântece despre căprioare ale trubadurului galic (?) Pero Meogo ( Pero Meogo [25] , trei dintre ele publicate în limba rusă în traducerea A. M. Geleskul ), Lisabona Jonglerul portughez de barcarole (?) João Zorro (sau João Zorro João Zorro ) [26] , trei cantigas în pelerinaj ( cantigas de romaria ) la capela Sf. Momede ( ermida de San Momede ) de Joan de Cangas , cântece care menționează Vigo de Martín Kodas (Kodax). Aceste lucrări sunt legate de o singură temă și de o dezvoltare consecventă a evenimentelor.

O anel do meu amigo B 920, V 507

O anel do meu amigo este o compoziție a trubadurului portughez Pero Gonçalvez de Porto Carreiro ( Pero Gonçalvez de Porto Carreiro ), autorul unor „cântece despre un prieten” [27] extraordinar de elegante , conține patru strofe după modelul 2 + 1. - un cuplet cu un refren invariabil dintr-un vers. Paralelismul se exprimă prin repetarea versurilor 1 și 2 din strofa 1 din strofa a 2-a, versul 2 din strofele 3 și 4 cu modificarea ultimelor cuvinte ale originalului. Când se folosește tehnica „leisha-pren”, versul al 2-lea al strofei 1 devine versul 1 al strofei a 3-a, versul al 2-lea al strofei a 2-a se repetă ca versul 1 al strofei a 4-a.

O anel do meu amigo
perdi-o so lo verde pinho,

e chor' eu, bela!

O anel do meu amado
perdi-o so lo verde rramo,

e chor' eu, bela!

Perdi-o so lo verde pinho:
por en chor' eu, dona virgo,

e chor' eu, bela!

Perdi-o so lo verde rramo,
por en chor' eu dona d' algo,

e chor' eu, bela!

Ortografie, punctuație și ordine de strofe după E. G. Golubeva [28]

Am scăpat inelul pe care mi l-a dat draga mea
sub un pin verde.

Plange pentru mine fata.


Inelul pe care draga mi l-a lăsat în dar, l-a
scăpat într-o furnică verde.

Plange pentru mine fata.


Scăpat sub un pin verde.
Este amar să plângi pentru o tânără fecioară nobilă.

Plange pentru mine fata.


Scăpat într-o furnică verde.
Plâng amar, frumusețe, în necaz.

Plange pentru mine fata.

Traducere de E. G. Golubeva [29]

În ordinea construcției propusă de Golubev și Lopes [30] , se creează un dublu lanț secvenţial de versuri. În versiunea lui Cohen, când strofele a 3-a și a 4-a sunt inversate, „leisha-prenul” din strofele a 2-a și a 3-a creează un inel interior, iar strofele I și a IV-a unul exterior [31] .

Subgenuri

Cântece alese din fiecare dintre aceste soiuri au fost traduse în rusă [34] [35] .

Autorii

Trubadorii, segrelii și jonglerii din regatele iberice ale Galiției , Portugaliei și Castilia și León sunt reprezentați printre cei 88 de autori ai corpusului de cantiguri despre un prieten . Conform corpusului complet de cantiguri al lui Cohen despre un prieten, majoritatea lucrărilor acestui gen, inclusiv autoritatea dubioasă, sunt atribuite regelui trubadur Dinis I (52), Joan Airas de Santiago (46) și João García de Guillade (22) [36] ] .

Cu toate acestea, cantitatea nu indică neapărat calitatea lucrărilor. Jonglerul galician Mendinho a câștigat faima ca poet remarcabil datorită singurelor cantigas supraviețuitoare despre un prieten , Sedia-m'eu na ermida de San Simión (B 852, V 438), care aparține subgenului cantigas de santuário și este recunoscută . ca unul dintre cele mai bune întregul corpus de 500 de cântece de dragoste ale femeilor. Puterea măiestriei poetice, cu aparenta simplitate tradițională a formei, a fost întruchipată datorită capacității de a transmite sentimentele profunde ale unei fete înconjurate de valuri furioase, simbolizând atât pasiunea ei amoroasă, cât și lipsa de speranță. Un cântec scurt se cufundă în lumea interioară a unui iubit cu dorința ei, disperarea, anxietatea, frica de moarte în fața elementului apă și teama că iubitul ei nu va apărea niciodată la o întâlnire. Emoționalitatea atmosferei este sporită de utilizarea timpurilor trecute, prezente și viitoare neterminate, care scufundă ascultătorul într-o atemporalitate multi-valorică și pune o ghicitoare: dacă în primele două strofe fata își amintește un eveniment trecut, atunci cum să percepe fricile ei în prezent și teama de o posibilă moarte în viitor? [37] .

Ediții critice

Vezi și

Note

  1. 1 2 3 4 5 6 Lopes , 4. Os generos.
  2. Kantiga  / D.V. Riabcikov // Islanda - Cancelaria. - M  .: Marea Enciclopedie Rusă, 2008. - S. 752. - ( Marea Enciclopedie Rusă  : [în 35 de volume]  / redactor-șef Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, v. 12). - ISBN 978-5-85270-343-9 .
  3. Vasilyeva-Shwede O. K. Poezia satirică galego-portugheză și provensală a secolelor XIII-XIV. // Studiu comparat al literaturii: Culegere de articole pentru aniversarea a 80 de ani a academicianului M.P. Alekseev / Ed. ed. acad. A. S. Bushmin . - L . : Nauka, 1976. - S. 334. - 564 p. - 4000 de exemplare.
  4. 1 2 Drobinsky A. I. Cancioneiro  // Scurtă enciclopedie literară  / Cap. ed. A. A. Surkov . - M.  : Enciclopedia sovietică , 1962-1978.
  5. Plavskin Z. I. Literatura portugheză  // Scurtă enciclopedie literară  / Ch. ed. A. A. Surkov . - M.  : Enciclopedia sovietică , 1962-1978.
  6. 1 2 3 Terteryan, 1985 , p. 395.
  7. Poezia trubadurilor, 1995 , Golubeva E. G. Postfață, p. 208-212.
  8. Liră lusitană, 1986 , Piskunova S. I. Prefață.
  9. Cohen, 2003 , Introducere, p. 53.
  10. Cohen, 2003 , Introducere, p. 54.
  11. Cohen, 2003 , Introducere, p. 31: „poezie de dragoste cu voce feminină”.
  12. Cohen, 2003 , Introducere, p. 31: „este cel mai mare corp de poezie de dragoste cu voce feminină care a supraviețuit din Europa medievală sau antică”.
  13. Poezia trubadurilor, 1995 , Golubeva E. G. Postfață, p. 210.
  14. 1 2 3 4 5 6 Infopedia .
  15. Lopes , 7. Terminologia da poetica trovadoresca.
  16. Lourenço. Três moças cantavam d'amor  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Consultat la 26 februarie 2018. Arhivat din original pe 26 februarie 2018.
  17. Heitor Villa-Lobos. Canção do Marinheiro  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Consultat la 26 februarie 2018. Arhivat din original pe 26 februarie 2018.
  18. Poezia trubadurilor, 1995 , Golubeva E. G. Informații despre autori, p. 211.
  19. Fernão Rodrigues de Calheiros. Madre, passou per aqui um cavaleiro  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Preluat la 10 martie 2018. Arhivat din original la 10 martie 2018.
  20. Poezia trubadurilor, 1995 , Andreev V.N. Ah, mamă, am văzut un cavaler, p. 27.
  21. Bernal de Bonaval. Fremosas, a Deus grado, tam bom dia comigo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Preluat la 10 martie 2018. Arhivat din original la 10 martie 2018.
  22. João Mendes de Briteiros. Deus! que leda que m'esta noite vi  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Preluat la 11 martie 2018. Arhivat din original la 11 martie 2018.
  23. Chaguinian, Christophe. Alba et Gayta . Deux définitions à problème de la Doctrina de composer dictats et leur possible solution  (franceză)  // România. - 2007. - Vol. 125 , nr.497-498 . _ _ — P. 62 . doi : 10.3406 / roma.2007.1388 .
  24. Bernal de Bonaval. A dona que eu am'e tenho por senhor  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Data accesului: 10 martie 2018. Arhivat din original pe 4 februarie 2013.
  25. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. Pero Meogo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Preluat la 10 martie 2018. Arhivat din original la 10 martie 2018.
  26. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. João Zorro  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Preluat la 10 martie 2018. Arhivat din original la 10 martie 2018.
  27. Poezia trubadurilor, 1995 , Golubeva E. G. Informații despre autori, p. 219.
  28. Poezia trubadurilor, 1995 , Pero Gonçalvez de Porto Carreiro, p. 64.
  29. Poezia trubadurilor, 1995 , Pero González de Porto Carreiro, p. 65.
  30. Pero Gonçalves de Portocarreiro. O anel do meu amigo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Preluat la 11 martie 2018. Arhivat din original la 11 martie 2018.
  31. Cohen, 2003 , O anel do meu amigo, p. 323.
  32. Pero Meogo. [Levou-s'aa alva , a adus-s'a velida]  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Preluat la 4 martie 2018. Arhivat din original la 4 martie 2018.
  33. D. Dinis. Levantou-s'a velida  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Preluat la 4 martie 2018. Arhivat din original la 4 martie 2018.
  34. Lira lusitană, 1986 .
  35. Poezia Trubadorilor, 1995 .
  36. Cohen, 2003 , Conjunto das cantigas d'amigo atribuídas a cada trovador (por orden crescente), p. 105.
  37. Mendinho. Sedia-m'eu na ermida de Sam Simion  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Preluat la 24 februarie 2018. Arhivat din original la 9 iulie 2018.

Literatură

Link -uri