Pai Soares de Taveiros

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă revizuită de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 4 februarie 2018; verificările necesită 14 modificări .
Pai Soares de Taveiros
Pai Soarez de Taveiros

Cantiga No mundo nom me sei parelha - A 38, Songbook of Ajud
Data nașterii sfârșitul secolului al XII-lea - începutul secolului al XIII-lea
Locul nașterii Taveiros, provincia Pontevedra , Regatul Galiției
Data mortii necunoscut
Un loc al morții necunoscut
Cetățenie Regatul Castilia și León
Ocupaţie poet , trubadur
Ani de creativitate prima jumătate a secolului al XIII-lea
Direcţie poezie curtenească
Gen cantiga
Limba lucrărilor galego-portugheză
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Pay Soares de Taveiros ( Galic. Pai (Paio) Soarez de Taveirós , port. Paio Soares de Taveirós ; probabil sfârșitul secolului XII - începutul secolului XIII, Taveiros, provincia Pontevedra , Regatul Galiției - probabil la mijlocul secolului XIII. secolul al XIII-lea) - trubadur galic din prima jumătate a secolului al XIII-lea ) , un reprezentant al școlii de trubadur din Peninsula Renană . De la începutul secolului al XIX-lea și până în prima jumătate a secolului al XX-lea, el a fost considerat autorul celei mai vechi cantigă seculare supraviețuitoare în Cantiga da Guarvaia (sau Cantiga da Ribeiriña ) galego-portugheză .

În cele trei colecții principale de cantiguri seculare care au supraviețuit în limba galego-portugheză: „Cartea de cântece a Ajuda ” (CA), „ Cartea de cântece a Bibliotecii Naționale ” (CB) și „ Cartea de cântece a Vaticanului ” ( Cancioneiro da Vaticana  - CV) există diferite scrierea numelui trubadurului:

pay soarez / Paay soares / Paay soarez - tensons Ai, Pai Soárez, venho-vos rogar (B 144) sunt în circulație: [1] ; paay soarez de taveiroos - înaintea dragostei cantiga Cuidava-m'eu, quando nom entendia (B 145) [2] ; pae soarez - înainte de cantiga despre un prieten O meu amigo, que mi dizia (V 239) [3] .

Biografie

Numele trubadurului nu se găsește în documentele medievale. Sursa de informații biografice este cantigas-ul lui Taveiros. Din intrarea explicativă dinaintea tensonului Vi eu donas em celado (B 142) rezultă că Taveiros a avut un frate, un trubadur al stadiului timpuriu al dezvoltării versurilor galico-portugheze, Pero Velho de Taveirós , care a fost coautor al versurilor. tenson [4] .

Nu există nicio îndoială că ambii trubaduri proveneau dintr-o familie nobiliară galică nu foarte nobilă stabilită în Taveiros ( Taveirós ), Pontevedra . Probabil că ambii frați aveau legături cu familia magnatului gallec Don Rodrigo Gomez de Trava ( D. Rodrigo Gomes de Trava sau Trastâmara , probabil a murit în 1261 ), care a vizitat curțile regelui Alfonso al IX-lea al León și a Galiției , regii Castiliei . Sfântul Fernando al III -lea , Alfonso al X-lea Înțelept și a contribuit la dezvoltarea poeziei galico-portugheze.

Nobila castiliană dona Mayor ( Maior Afonso de Menezes ) menționată în nota explicativă a tensonului s-a născut probabil chiar la începutul secolului al XIII-lea. Xavier Ron Fernández nu respinge opinia Carolinei Michaëlis de Vasconcelos că , dacă s-a căsătorit cu Don Rodrigo Gomez de Trava/Trastamara în anii 1220, moartea ei ar fi putut fi pentru perioada 1261-1266, tensonul menționat ar fi putut fi creat între 1215 . și 1228 în Galiția în timpul domniei lui Alfonso al IX-lea [5] .

Din cantiga amoroasă Quantos aqui d'Espanha som (A 33, B 148), în care se foloseşte toponimul Spania în sensul fostei provincii romane, adică întreaga Peninsula Iberică [6] , rezultă că Trubadur a petrecut ceva timp în afara Pirineilor, posibil, în sudul Franței moderne . În prezent, nu se mai poate afla nimic despre biografia trubadurului. Xavier Ron Fernandez sugerează că timpul activității muzicale și poetice a trubadurului poate cădea în perioada 1220-1240 [7] sau până la 1250 [ 8 ] .

Creativitate

Au supraviețuit 13 cântece din Taveiros: 7 cântece de dragoste, 2 cântece despre un prieten , 2 tensoane și 2 cântece de gen nedeterminat. Tenson - Ai, Pai Soárez, venho-vos rogar (B 144) a fost scris cu trubadurul portughez Martim Soares [9 ] . Un alt tenson a fost creat cu fratele său Pero Velho de Taveiros. În plus, paternitatea a 2 cantig este pusă la îndoială din cauza inconsecvenței datelor indirecte [10] . Un fragment din cantiga despre dragoste Meus olhos, gram coita d'amor (A 39) aparține cel mai probabil trubadurului galic Pero da Ponte ( Pero da Ponte ) [11] , iar cantiga despre un prieten Quando se foi meu amigo, (B 640, V 241) repetat în cărțile de cântece, precedat de numele trubadurului sau jonglerului galician Afonso Eanes do Coton ( Afonso Anes do Cotom  - B 827, V 413) [12] .

Toate cantigas-urile din Taveiros se găsesc în cele trei colecții principale de cantigas seculare în limba galică-portugheză (CA, CB și CV). Dintre acestea, 3 cântece se păstrează doar în Caietul de cântece Ajud, iar celelalte 3 - doar în CB. 5 melodii conțin un refren , iar restul de 8 sunt de tipul „mestria” ( mestria ), adică scrise fără refren. În ciuda faptului că cantigas-urile seculare au fost înregistrate în cărțile de cântece medievale fără notație , textele care au supraviețuit ar trebui atribuite genului muzical și poetic - cântece. Acest lucru este indicat de spațiile goale din Ajud Songbook, care au fost destinate înregistrării notării.

Cantiga despre un prieten O meu amigo, que mi dizia (B 638, V 239)

O meu amigo, que mi dizia

que nunca mais migo viveria,
par Deus, donas, aquié ja

Que muito m' el avia jurado
que me non visse mais, "a Deus grado",
par Deus, do <nas, aqui e ja>

O que jurava que me non visse,
por non seer todo quant' el disse,
par Deus, donas, aqui <é ja>

Melhor o fezo ca o non disse:
par Deus, <donas, aqui e ja>


Iubitul meu m-a numit odios;

plecat - dar acum dragul s-a întors!
Prieteni, el este cu mine!

Cel care a amenințat că va uita drumul către mine s-a
întors din nou - slavă Domnului!
Prieteni, el este cu mine!

Chiar dacă draga mea era supărată pe mine
că nu i-am cedat,
prieteni, el este cu mine!

Și-a schimbat mânia în milă – slavă Domnului!
Prieteni, el este cu mine!

Traducere de A. Rodossky [13] .

Cantiga da Guarvaia

„Cântecul voalului stacojiu” ( Cantiga da Garvaia ) [14] cunoscută și sub un alt nume comun „Cantiga da Ribeirinha” ( Cantiga da Ribeirinha ) este trecută în Cartea de cântece Ajud sub numărul A 38 - No mundo nom me sei parelha , (B Nu cunosc pe nimeni ca mine pe lume) și multă vreme a fost considerată prima operă poetică în limba galego-portugheză, scrisă pe la 1198 .

Cantiga a fost compusă într-un stadiu incipient al dezvoltării poeziei galico-portugheze și este una dintre cele mai remarcabile și mai discutate lucrări ale trubadurilor din Pirinei. Sunt dezbătute genul, sensul exact al cântecului, datarea, identificarea personajului menționat și chiar calitatea de autor. Acest cântec este prezentat doar în Ajud's Songbook, care conține în principal cantigas de dragoste, dar genul său este destul de greu de identificat. Cântecul este plin de ironie, ceea ce a determinat împărțirea cercetătorilor în două aripi. Unii critici referă cântecul la genul de cantig despre dragoste, alții la cântece satirice. Cercetătorii sunt din ce în ce mai convinși că, dacă așa-numitul „Cântec al voalului stacojiu” nu este în mod explicit satiric, atunci cu atât mai puțin poate fi un cântec de dragoste canonic. Tonul umoristic, detaliile specifice, indicarea pedigree-ului doamnei deosebesc cântecul de cântecele tradiționale despre dragoste, apropiindu-l de genul satirei. Cel mai probabil, cantiga este un comentariu jucăuș la o situație anume, când un trubadur a prins o doamnă într-o formă nepotrivită, adică nu îmbrăcată după etichetă: în fustă fără pelerină ( garvaia ) [15] .

La sfârșitul secolului al XIX-lea, Caroline Michaelis de Vasconcelos trebuia deja să explice sensul acestui cuvânt învechit: îmbrăcăminte exterioară, pelerină, haină, care a devenit la 100 de ani după scrierea cantigii (în secolul al XIV-lea ) ținuta regelui. și rudele sale cele mai apropiate [16] .

Cantiga încalcă canoanele poeziei curtenești, întrucât versurile cântecului menționează descendența doamnei: „fiica don Paio Moniz” ( filha de don Paai Moniz ). Cu toate acestea, la momentul creării cântecului, cel puțin trei persoane erau cunoscute în Galicia sub numele de Pai sau Paio Moniz : Pai Moniz de Rodeiro, Pai Moniz de Refronteira, Pai Moniz Varela [5] . Prin urmare, se consideră acum foarte îndoielnic că persoana menționată în cântec ar putea fi identificată cu Maria Pais Ribeira ( Maria Pais Ribeira ), supranumită „Ribeirinha” ( Ribeirinha  - fiica lui Pay Moniz de Cabreira e Ribeira ), adică cu stăpână a regelui portughez Sancho I cu 1198 până în 1211 . Este mai probabil ca „fiica lui Don Payo Moniz” să însemne nu geniala „Riberinha”, ci doamna din Galicia [17] . Cercetătorii moderni nu împărtășesc opinia oamenilor de știință din secolul al XIX-lea - prima jumătate a secolului al XX-lea. referitor la momentul creării cantinei. De exemplu, José Carlos Miranda ( Miranda, José Carlos ) se îndoiește că autorul cântelor A36-A39 ar putea fi Pai Soares de Taveiros, găsește temeiuri pentru ipoteza că Alfonso X cel Înțelept s-ar putea ascunde sub numele anonim și sugerează că „ Cântecul voalului stacojiu” (A 38) a fost scris în jurul anului 1244 [18] . În prezent, cel mai vechi cântec secular care a supraviețuit în limba galigă-portugheză este considerat a fi cantiga de batjocură și calomnie, Ora faz host'o senhor de Navarra , a trubadurului portughez João Soares de Paiva .

Note

  1. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat 3 februarie 2014 la Tenson's Wayback Machine - Ai, Pai Soárez, venho-vos rogar . Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 144.
  2. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat 3 februarie 2014 la Wayback Machine Cantiga despre dragoste Cuidava-m'eu, quando nom entendia . Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 145.
  3. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat 3 februarie 2014 la Cantiga's Wayback Machine despre prietenul O meu amigo, que mi dizia . Cancioneiro da Vaticana - V 239.
  4. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat 3 februarie 2014 la Tenson's Wayback Machine Vi eu donas em celado (B 142).
  5. 1 2 Ron Fernández, 2005 , 2.3. Pai Soarez de Taveiros, p. 138.
  6. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat 3 februarie 2014 la Wayback Machine Cantiga despre dragoste Quantos aqui d'Espanha som .
  7. Ron Fernández, 2005 , 2.3. Pai Soarez de Taveiros, p. 139.
  8. Ron Fernández, 2005 , Cadro cronolóxico dos 33 autores do Cancioneiro da Ajuda, p. 186.
  9. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat pe 3 februarie 2014 la Wayback Machine Martim Soares. Trovador medieval . Numele trubadurului portughez Martún Soares se găsește în documentele medievale din 1220 până în 1260.
  10. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat pe 3 februarie 2014 la Wayback Machine Paio Soares de Taveirós. Trovador medieval .
  11. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat 3 februarie 2014 la Wayback Machine Cantiga despre dragoste Meus olhos, gram coita d'amor (A 39)
  12. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat 3 februarie 2014 la Cantiga's Wayback Machine despre prietenul Quando se foi meu amigo, (B 640, V 241)
  13. Poezia trubadurilor: o antologie a literaturii galice. - Sankt Petersburg. : Centrul de Studii Galice, Universitatea de Stat din Sankt Petersburg cu asistența ed. „Aletheia”, 1995. - S. 25. - 237 p. — ISBN 5-85233-003-14 (eronat) .
  14. Wolf E. M. § 57. Cancioneiro // Istoria limbii portugheze. - Manual. pentru in-t si fapt. străin lang. - M . : Şcoala superioară, 1988. - S. 42. - 264 p. — ISBN 5-06-001175-5 .
  15. [1] Copie de arhivă din 18 februarie 2014 pe Wayback Machine guarvaia  - guarvaia - o haină luxoasă de lână, posibil roșu aprins, ținută regală.
  16. Vasconcelos, Carolina Michaëlis de. Cancioneiro da Ajuda, vol. II, Lisboa, Imprensa nacional - Casa da Moeda. 1990 (reimpressão da edição de Halle, 1904), § 214, p. 320.
  17. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat 3 februarie 2014 la Cantiga Wayback Machine No mundo nom me sei parelha, A 38.
  18. Miranda, José Carlos, „Será Afonso, o sábio, o „autor anónimo” de A36-A39?”, p. 176. . Consultat la 1 februarie 2014. Arhivat din original pe 18 februarie 2014.

Bibliografie

Link -uri