Opt haine

opt haine

Opt haine (jap. 八重衣, yaegoromo). Text muzical original. Biblioteca Națională a Dietei Japoniei [1]
Compozitor Ishikawa Koto, Yaezaki Kengyō
Forma sankyoku
Durată peste 20 de minute
data creării prima jumătate a secolului al XIX-lea
Locul creării Kyoto
Părți
  • 1. Mae-uta
  • 2. Tegoto
  • 3. Naka-uta
  • 4. Tegoto
  • 5. Ato-uta
Personal performant
shamisen, koto, shakuhachi

Opt haine ( jap. 八重 衣yaegoromo )  - o compoziție muzicală creată de compozitorii japonezi din prima jumătate a secolului al XIX-lea bazată pe poezii din antologiaO sută de poezii ale unei sute de poeți ”, a fost destinată ansamblului sankyoku ( Japoneză 三曲) [2] .

Istoricul creației

„Opt haine” - inițial o compoziție din genul jiuta ( 歌, 地唄) , destinată vocalului, însoțită de shamisen . Creat în stilul „tegotomono” ( Jap. 手事もの)  - cu interludii instrumentale între părți vocale [2] . Uneori este perceput de experți ca un exemplu al creativității școlii Ikuta-ryu ( Jap. 生田流) , care a fost fondată de Ikuta Kengyo ( Jap. 生田検校, 1656-1715) [3] . Această școală își are originea în Japonia de Est și este cunoscută pentru că interpretează piese muzicale pe koto originală însoțite de shamisen [4] . Versiunea originală a compoziției a fost scrisă pentru shamisen și voce și a fost creată de muzicianul Ishikawa Koto .(1792-1847?) la Kyoto la începutul secolului al XIX-lea [5] . În ciuda celei mai lungi durate din repertoriul sankyoku și a meritului artistic evident, compoziția „Opt haine” nu a devenit cunoscută unui public larg până când partea koto i-a fost adăugată de compozitorul Yaezaki Kengyo ( Jap. 八重崎 検校, 1776-1848). ; cunoscut și sub numele de Ikinoichi) din Kyoto, care a primit un ajutor considerabil de la Miyahara Kengyo ( 原検校, ?—1864) [6] din Kyushu pentru finalizarea lucrării. Partea shakuhachi a fost adăugată mai târziu [2] .

Cercetătorii admit că interpretarea autentică a compoziției este problematică: o înregistrare precisă a ritmului a fost un lux pentru interpreții unor astfel de lucrări în prima jumătate a secolului al XIX-lea, diferite setări shamisen erau posibile [2] . În prezent, sistemul shi-mi-si este folosit de obicei pentru shamisen [7] . O analiză a diferitelor versiuni ale acestei lucrări este dedicată unui fragment dintr-un articol al profesorului de la Universitatea din Arkansas Ingrid Fritsch [8] . În compoziție, se pot auzi referiri muzicale la poezia folosită în lucrare, în special în țesutul ritmic al interludiilor, precum și în sunete care imită vocile insectelor folosind tehnici neobișnuite de joc shamisen (smulgerea coardelor cu mâna stângă). concomitent cu loviturile de plectru ) [2] .

Sankyoku este un ansamblu instrumental format din trei muzicieni (koto, shamisen și kokyu , înlocuit în perioada Meiji de flaut de bambus shakuhachi [9] ) și un tip special de compoziție care s-a răspândit în perioada Edo (1603-1868), care folosește acest trio instrumental de interpreți și vocile lor și a fost destinat să fie perceput doar ca o piesă muzicală și nu să însoțească ceremoniile de curte, spectacolele de teatru sau festivalurile de poezie. S-a răspândit mai întâi în locurile de divertisment din orașe, iar apoi în casele nobililor, jucând astfel rolul de „muzică instrumentală de cameră” europeană în cultura japoneză [2] .

Structura lucrării

„Opt haine” a fost scrisă într-o formă complexă, incluzând interludii instrumentale împreună cu fragmente vocale [10] . Cinci versuri referitoare la cele patru anotimpuri au fost selectate din O sută de poezii de o sută de poeți [2] . O sută de poezii de o sută de poeți este o antologie poetică compilată în Japonia în 1235 de poetul și filologul Fujiwara no Teika . Compilarea unei colecții de poezie a fost venerată în Japonia ca un act creativ complex. Colecția include lucrări de Kakinomoto no Hitomaro , Yamabe no Akahito , Ono no Komachi , Ki no Tsuryuki , Saigyo . Sunt prezentate, de asemenea, poezii de Murasaki Shikibu și Sei-Shonagon , autori de Genji Monogatari , Notes at the Headboard și Notes from Boredom [11 ] .

Primele trei poezii sunt cântate în cântecul de deschidere; a patra și prima jumătate a celei de-a cincea poezii sunt în mijlocul compoziției; iar cea de-a doua jumătate a ultimului poem se cântă în canto de încheiere. Cele două interludii sunt cele mai importante pentru interpreți și ascultători, ambele fiind mai lungi decât oricare dintre cele trei secțiuni de cântec, unde iscusința virtuoză a muzicienilor se poate arăta [2] :

1. „În câmpurile de primăvară”

Pe câmpurile de primăvară
adun ierburi tinere pentru
tine ca jertfă.
Și pe mâneci cade neobosit
, cade zăpadă.

Text original  (japonez)[ arataascunde] 君が為め、春の野に出でて若菜摘む、我が衣手に雪は降りつつ。

Un cântec compus de împăratul Koko când era moștenitorul tronului, adresat unui buchet de ierburi tinere trimis în dar. Koko-tennō (830-887), al 58-lea împărat al Japoniei. A urcat pe tron ​​la ordinul regentului precedentului împărat, cancelarul Fujiwara no Mototsune (836-891). Autorul a dedicat această poezie regentului [12] [13] .

2. „Zilele primăverii trec repede”

Primăvara a trecut.
Se pare că a sosit vara. Haine țesute în alb Pânza se usucă pe pârtiile tale, Muntele ceresc Kaguyama
!

Text original  (japonez)[ arataascunde] 春過ぎて、夏来にけらし白妙の、衣ほすてふ天の香具山。

Poemul aparține perioadei Yamato, autorul este a patruzeci și unu-a împărăteasă a Japoniei Jito (domnie - 686-697, datele vieții - 645-703). Jito-tenno este fiica împăratului Tenji. În timpul domniei sale, complexul palatului imperial a fost construit în principal în noua capitală Fujiwara , ceea ce a făcut posibilă relocarea într-un loc a celei mai înalte nobilimi japoneze, care trăise anterior în moșii provinciale, ceea ce a contribuit la centralizarea țării [14]. ] [15] .

3. „Vântul de toamnă din frumoșii munți Yoshino”

Vânt de toamnă
Din frumoșii Munți Yoshino.
Noaptea este din ce în ce mai întunecată.
E frig în Satul Vechi.
Undeva bate rolele.

Text original  (japonez)[ arataascunde] 三芳野の、山の秋風小夜ふけて、古郷寒く衣打つなり。

Sangi Masatsune(1170-1221) poet japonez. Numele său real este Asukai no Masatsune, un elev al poeților remarcabili Fujiwara no Toshinari (1114-1204) și Fujiwara no Sadaie (1162-1241). Poezia a fost selectată din secțiunea Cântece de dragoste (Cartea a doua) a antologiei poetice Noua colecție de cântece vechi și noi (Shinkokin Wakashu, 1210) [16] [17] .

4. „Pe câmpul de toamnă”

Pe câmpul de toamnă,
Adăpostul fragil este umbrit de o
împletitură străbătută.
De aceea mânecile mele
se udă în fiecare noapte de rouă /

Text original  (japonez)[ arataascunde] 秋の田の、かりほの庵の苫をあらみ、わが衣手は露にぬれつつ。

Printre criticii literari există dispute cu privire la interpretarea sensului poeziei. Se crede că a fost scris de împăratul Tenji după moartea mamei sale, împărăteasa Saimei , și îi transmite tristețea și tristețea, precum și dorul de casă. Dar unii cercetători cred că Tenji deplânge nu o pierdere personală, ci declinul puterii imperiale. Tenji tennō (627-671) împărat japonez. El a urcat pe tron ​​în 662, dar, deși încă era doar un prinț moștenitor, a devenit inspiratorul reformelor în stil chinezesc în timpul perioadei Taik „Marea Schimbare” (645-650), cu respingerea proprietății private asupra pământului și alocarea fostului mari proprietari de terenuri cu pământ de hrănit pentru serviciul public [18] [19] .

5. „Greierul nu se oprește” (început)

Greierul nu se oprește
Sub podea în noaptea geroasă.
Covorașul sufla rece...

Text original  (japonez)[ arataascunde] きりぎりす、鳴くや霜夜の狭筵に 5. „Greierul nu se oprește” (sfârșit)

Fără să-mi dau hainele, mă întind.
Pot dormi singur?!

Text original  (japonez)[ arataascunde] 衣片敷き独りかも寝ん

Scris de Fujiwara no Yoshitsune(1169-1206), poet și caligraf, pseudonimul său este „Stilul Gokyogoku (în caligrafie) al regentului sub copilul împărat și fost prim-ministru”. Rândurile finale ale acestui poem repetă rândurile inițiale ale poetului de cinci versuri Kakinomoto no Hitomaro (a doua jumătate a secolului al VII-lea - începutul secolului al VIII-lea), plasat la începutul antologiei [20] [21] .

Performanțe notabile ale compoziției

Note

  1. 八重衣 (japoneză) . Biblioteca Naţională a Dietei. Consultat la 3 noiembrie 2016. Arhivat din original pe 9 februarie 2022.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Yaegoromo .
  3. Ikuta, Kengyō (1656 - 1715), instrumentist, compozitor . Grove Music Online. Consultat la 3 noiembrie 2016. Arhivat din original pe 4 noiembrie 2016.
  4. Inovatoare, 2007 , p. 82.
  5. 石川 勾当, Ishikawa Koutou(?—?)「八重衣」  (japoneză) . NIFTY Corporation (18.07.2005). Preluat: 9 noiembrie 2016.  (link inaccesibil)
  6. 八重衣 (japoneză) . 世界大百科事典第2版の解説. Consultat la 9 noiembrie 2016. Arhivat din original pe 9 noiembrie 2016.
  7. 八重衣 ( japoneză ) . Hitachi Solutions Create Ltd. Consultat la 9 noiembrie 2016. Arhivat din original pe 9 noiembrie 2016.
  8. Fritsch, 1983 , p. 22-27.
  9. Sankyoku (link în jos) . Centrul pentru culturi muzicale ale lumii. Consultat la 2 noiembrie 2016. Arhivat din original la 7 iunie 2018. 
  10. 八重衣 (japoneză) . Shakuhachi Repair Studio GENKAI. Consultat la 9 noiembrie 2016. Arhivat din original pe 9 noiembrie 2016.
  11. O sută de poezii de o sută de poeți . poezie japoneză. Consultat la 3 noiembrie 2016. Arhivat din original la 26 octombrie 2016.
  12. Koko-tenno. În câmpurile de primăvară // O sută de poezii de o sută de poeți.
  13. Fujiwara, 1990 , p. nr. 15.
  14. Jita-tenno. Zilele primăverii trec repede // O sută de poezii de o sută de poeți.
  15. Fujiwara, 1990 , p. nr. 2.
  16. Vânt de toamnă din frumoșii munți ai lui Yoshino // O sută de poezii ale unei sute de poeți.
  17. Fujiwara, 1990 , p. nr. 94.
  18. Tenji tenno. Pe câmpul de toamnă // O sută de poezii de o sută de poeți.
  19. Fujiwara, 1990 , p. Numarul 1.
  20. Fujiwara no Yoshitsune. Greierul nu se oprește // O sută de poezii de o sută de poeți.
  21. Fujiwara, 1990 , p. nr. 91.
  22. Ed. Kamisangô Yûkô. O scurtă poveste despre un mare jucător de Shakuhachi // Koten Honkyoku no Shåutaisei-sha Jin Nyodô no shakuhachi. — 1980.

Literatură