Birmanez

birmaneză
(Myanmar)
nume de sine ဗမာစာ, [bəmàsà]
Țări Myanmar , Thailanda , Bangladesh , Malaezia , Statele Unite ale Americii , Australia , Laos , Singapore
statutul oficial Myanmar
Organizare de reglementare Comisia lingvistică din Myanmar
Numărul total de difuzoare 42 de milioane
Evaluare 29
stare În siguranță
Clasificare
Categorie Limbile Eurasiei

familie chino-tibetană

subfamilia tibeto-birmană Ramura Lolo-Birmană grup birmanez
Scris scriere birmană
Codurile de limbă
GOST 7,75–97 bir 105
ISO 639-1 Ale mele
ISO 639-2 freza (B); mea (T)
ISO 639-3 mea
WALS brm
Etnolog mea
Linguasferă 77-AAA-a
ABS ASCL 6101
IETF Ale mele
Glottolog nucl1310 si sout3159
Wikipedia în această limbă

Limba birmană (sau Myanmar , limba Myanmar [1] [2] [3] [4] ; àsàb:မာဘ်မာဘ်မြန်;bamasa„] -àsàməb[:စာဗမာ ] , myanma bhasa ) este un ton , registru limbă cu silabe izocrone [5] , o limbă analitică cu ordinea cuvintelor SOV , face parte din grupul lolo-birman al subfamiliei tibeto-birmane a chino- Familia de limbi tibetane (chineză-tibetană). Scriere - scriere birmană , datând din scriptul Brahmi .

Este limba oficială a Myanmarului (fosta Birmania). Birmaneza este vorbită de birmanezi și de unele minorități naționale, în special de Mons . Dintre limbile chino-tibetane, este a doua după chineză în ceea ce privește numărul de vorbitori. Cel mai vechi text existent în birmană, inscripția Myazedi  , datează din 1113.

Poziția actuală

Gama și abundența

Informații sociolingvistice

Zona lingvistică Myanmar este caracterizată de o diglosie pronunțată , caracterizată prin opoziția dintre limbajul literar și scris conservator și arhaic și limbajul colocvial de zi cu zi. Atât formele literare, cât și cele colocviale sunt numite မြန်မာဘာသာ ( mranma bhasa [ m j ə m à b à ð à ]), unde ဘာသာ „limba” este un împrumut Pali ). Limba literară este folosită în publicațiile oficiale, la radio, în cărți, discursuri solemne [6] . Limbajul vorbit este folosit în comunicarea de zi cu zi. Această diferență se reflectă chiar și în cuvântul „limbă” însuși: de exemplu, dacă cuvântul စာ („sa”, [ s à ]) este folosit în relație cu limbajul livresc, scris, atunci စကား („saka” [ z ə ɡ á ]) este colocvial cotidian. „Birman”, respectiv, poate fi abreviat fie ca မြန်မာစာ „myanma-sa” (scris), fie ca မြန်မာစကား „myanma-saka” (oral). (În locul cuvântului မြန်မာ , „myanmar”, poate fi folosită și varianta ဗမာ , „bama” [ ] ).

Fonetica și vocabularul limbii livrești a suferit modificări relativ puține de-a lungul timpului, iar fenomenele fonetice și lexicale moderne au afectat-o ​​cu greu, astfel încât oamenii care vorbesc birmană livrescă modernă pot citi și înțelege texte vechi birmane fără prea multe dificultăți. Există, de asemenea, diferențe gramaticale vizibile: particulele modificatoare folosite în birmaneza literară și colocvială diferă și, de exemplu, livresc ("khnai'" [ a ​​ɪ ʔ ]) corespunde colocvial မှာ ("khma" [ m̥à ] ).

Situația lingvistică actuală este reflectată de proverbul birman „pronunție abia ca scrisul” ( ရေးတော့ အမှန်၊ ဖတ်တော်တော့ တော့ တော့ တော့ တော့ အသ à əɔ ɔ] à [ ɔ ] à əɔ ] à [ əɔ ] à [ ɔə ] à [ ɰ ] əɔə ) Datorită complexității ortografiei birmane, lingviștii au propus în mod repetat proiecte pentru simplificarea acesteia. Cu toate acestea, din cauza existenței dialectelor cu fonetică conservatoare, reforma nu a avut loc încă. Pe de altă parte, unii lingviști, în special Minn Latt, sugerează să urmeze exemplul televiziunii și să renunțe cu totul la utilizarea limbajului livresc [7] . Încercările scriitorilor socialiști birmani de a scrie în limbajul colocvial modern au fost făcute încă de la mijlocul anilor 1960, dar din cauza prestigiului ridicat continuu al cărții birmane, succesul unor astfel de eforturi este limitat: se crede că limba vorbită „are lipsă de seriozitate. , autoritate, grandoare” [6] [8] .

Exemplul de mai jos arată diferența dintre limbile formale și cele vorbite:

Myanmar formal ရှစ်လေးလုံးအရေးအခင်း
shilelounayeakhin
ဖြစ်
pyi
သောအခါက
toakhaka
လူ
lu
ဦးရေ
uye
သုံးထောင်
_
မျှ
hmya
သေဆုံး
teshoun
ခဲ့
khe
ကြ
cha
သည်။
ti
Myanmar vorbit တုံးက
tounka
အယောက်
tu
လောက်
lau
သေ
acelea
တယ်။
te
Traducerea cuvintelor substantiv verb particulă substantiv particulă adverb particulă verb particulă particulă particulă
(Rebeliunea 8888) (avea loc) (cand s-a intamplat) (oameni) (numărați cuvântul) (trei mii) (despre) (a muri) (timpul trecut) (marcator la plural) (particulă finală)
Traducere În timpul „ Răscoalei 8888 ” au murit aproximativ trei mii de oameni.

Myanmarul colocvial are forme speciale de onoare . De exemplu, variantele de pronume ငါ („nga” [ ŋ à ]; „eu”) și နင် („nin” [ n ɪ̀ ɴ ]; „tu”) sunt folosite numai în relație cu persoanele apropiate care sunt mai tinere decât vorbitorul ; folosirea acestor cuvinte în relație cu bătrâni și străini este considerată extrem de nepoliticos - pronumele antice la persoana a treia sunt folosite pentru a se referi la acestea din urmă. În plus, există un strat special de vocabular monahal: de exemplu, cuvântul „somn” din acest strat este ကျိန်း („jin” [ t ɕ é ɪ ɴ ]) cu un echivalent neutru အိပ် („și” [ e ɪ ʔ ] ]). În mod similar, verbele care înseamnă „a muri” sunt ပျံတော်မူ (pyantoma [ p j à ɴ  d ɔ̀  m ù ]) ( despre un călugăr ) și သေ („te” [ θ è ]) ( despre un laic ).

În ciuda diferențelor semnificative dintre stilul de limbă livresc și cel colocvial, birmanii nu le consideră limbi separate.

Dialecte

Birmană superioară și birmană inferioară

Baza standardului literar al limbii birmane o constituie dialectele din Birmania Superioară, dar în cele din urmă s-a format în Yangon , cel mai influent oraș din punct de vedere al mass-media. Înainte de Yangon , dialectul Mandalay era de prestigiu . Cele mai multe dintre diferențele dintre aceste dialecte afectează vocabularul, în timp ce în fonetică diferențele nu sunt atât de semnificative. De exemplu, în dialectul Mandalay pentru pronumele „Eu” ambele sexe folosesc cuvântul ကျွန်တော် (zhano, tɕənɔ ), în timp ce în Yangon se folosește o versiune specială „feminină” a pronumelui ကျွန်တေ မəɔ̀̀မ နမမ ɔ̀̀̀̀̀̀̀̀ . În plus, în dialectele birmaneze superioare, rudele de sex feminin și masculin au nume diferite, dar nu și în birmana de jos.

Termen Dialectele birmaneze superioare Dialecte birmaneze joase Dialectul meu
  • Sora mai mare a tatălui
  • Sora mai mică a tatălui
  • Sora mai mare a mamei
  • Sora mai mică a mamei
  • Fratele mai mare al tatălui
  • Fratele mai mic al tatălui
  • Fratele mai mare al mamei
  • Fratele mai mic al mamei

Datorită dominației sale în spațiul media, discursul Yangon devine din ce în ce mai auzit în partea de nord a Myanmarului. Dialectele birmaneze superioare încep să fie percepute ca „colocviale”. Multe cuvinte care dispar sunt considerate pur birmaneze superioare.

Termen Dialectele birmaneze superioare Limbajul literar
  • frate mai mare (masculin)
  • frate mai mare (femei)
  • frate mai mic (masculin)
  • frate mai mic (femei)
  • sora mai mare (masculin)
  • sora mai mare (femei)
  • sora mai mica (masculin)
  • Sora mai mică (femei)

În general, termenii de rudenie centrați pe masculin sunt înlocuiți cu cei centrați pe feminin, cum ar fi ညီ „nyi”, fratele mai mic al unui bărbat și မောင် „maun”, fratele mai mic al unei femei. Termeni precum နောင် „naun”, fratele mai mare al unui bărbat, și နှမ „khnama”, sora mai mică a unui bărbat, sunt folosiți în limbajul literar numai în cuvinte compuse precum ညီနောင် ောင် „ ninama, frate și frate ကေေင မေငမေငမငမငမငမ

În afara bazinului Ayeyarwady

În afara bazinului Ayeyarwaddy , există dialecte mult mai diferite de cel literar: yau (yaw), palau (palaw), mye, dawei (dawei), intha , danu , rakkhine , marma . În ciuda diferențelor lor, majoritatea acestor dialecte sunt reciproc inteligibile.

Dialectul arakanez a păstrat sunetul ɹ , care a devenit j în Myanmar ; ( e ) a mers la ( i ). În consecință, cuvântul pentru „sânge” în limba literară sună ca သွေး ( θwé , tue), iar în Arakan - သွီး ( θwí , tui).

În dialectele Tanintayi , în special Mya și Dawei, puterea opririi glotale este adesea redusă. Dawei păstrează medial [-l-] , care a fost pierdut în birmană deja în antichitate.

Scrierea

Alfabetul birman are 33 de litere și 12 semne suplimentare pentru vocale; scris de la stânga la dreapta. Nu există spații între cuvinte, deși pentru a îmbunătăți lectura, spațiile sunt de obicei plasate între părțile unei propoziții, ceea ce ușurează lectura. Alfabetul se prezintă ca o abugida . În alfabetele de acest tip, fiecare caracter care denotă o consoană este considerat implicit o silabă - o combinație a consoanei corespunzătoare cu vocala „a”. Pentru a desemna silabele cu alte vocale, semnului consoanei se adaugă semne distinctive speciale (diacritice). Exemplu: „ma” + „și” = မိ „mi”. Consoanele sunt împărțite în șase grupuri de articulare numite „wa” ( ဝဂ် ), similare altor scripturi din subcontinentul indian, derivate din vechiul alfabet Brahmi. Caracterele suplimentare pot fi plasate înainte, în spatele, deasupra și sub literele [6] :

  • ကေ „ke”;
  • ကဲ „ke”;
  • ကျ „zha”;
  • ကု „ku”.

Schimbările în scrierea limbii birmane au avut loc lent și, pe măsură ce limba s-a dezvoltat, ortografia a devenit mai tradițională și reflectă din ce în ce mai puțin compoziția reală a sunetului cuvintelor. De exemplu, medial dispărut [-l-] ( ်လ ) nu mai este afișat în scris, trecând la [ -j-] () și [ -ɹ-] ( ွ ) : de exemplu, cuvântul școală s-a schimbat din „clonă” ( က္လောင် , klɔŋ ) în „zhaong” ( ကျောင်း , tɕáʊɴ ) [9] . Toate finalele nazalizate ( [-n, -m, -ŋ] ) au fost păstrate în scris, iar în vorbire s-au transformat în [-ɴ] (cu excepția [-ɲ] , care s-a transformat în [i, e, ɛ] ). În mod similar, finalele [-s, -p, -t, -k] sunt acum o oprire glotală, [-ʔ] (modificări similare au avut loc în chineza birmaneză, înrudită la distanță, în special în Shanghai și cantoneză ).

Înregistrarea vorbirii din Myanmar a început în timpul dinastiei păgâne , pentru care au adaptat fie scriptul Mon în 1058 [10] , fie scriptul Pyu în secolul al X-lea [11] (ambele scripturi provin din același strămoș - scriptul Brahmi . Inițial, forma literelor era pătrată, dar în secolul al XVII-lea, datorită răspândirii noilor materiale pentru scris - frunze de palmier și hârtie - caracterele literei „rotunjite” [12] .

Înainte de secolul al XVIII-lea, nu exista un mod general acceptat de a înregistra diferențele de ton în scrierea birmană. În secolele XVIII-XIX au fost propuse mai multe variante de reformă, simplificând scrierea prin eliminarea literelor inutile pentru sunetele dispărute [6] ; standardizarea a fost realizată de guvernul colonial britanic. Cea mai recentă ediție a Myanmar Saloonpaung Tapungzhang ( မြန်မာစာလုံးပေါင်းသတ်ပုတ်ပုတ်ပု်မာစာလုံးပေါင်းသတ်ပုတ်ပု် 19 )

Caracteristici lingvistice

Fonetică și fonologie

Consoane
labial dentare Alveolar Poștalveolar
și palatinal
Linguală posterioară
simplă și labializată
Glotal Uvular
Explozivi și africate [ ] [ p ] [ b ] [ ] [ t ] [ d ] [ tɕʰ ] [ ] [ ] _ _ [ ] [ k ] [ ɡ ] [ ʔ ]  
nazal [ ] [ m ] [ ] [ n ] [ ɲ̥ ] [ ɲ ] [ ŋ̊ ] [ ŋ ]   [ ɴ ]
fricative   [ θ ] [ (ð) ] [ ] [ s ] [ z ] [ ʃ ]   [ h ]  
Aproximatorii   [ (ɹ) ] [ j ] [ (w̥) ][ w ]  
Latură   [ ] [ l ]  

Sunetul [ ɹ ] este rar, în numele de locuri unde s-a păstrat pronunția sanscrită sau împrumutul din Pali , de exemplu, în cuvântul Amarapura ([ à m ə ɹ a ̰ p ù ɹ a ̰ ]) și în împrumuturile din engleză . În alte locuri, [ ɹ ] a trecut la [ j ], iar în împrumuturile din Pali este înlocuit cu [ j ] (yahanda, ဟန်တာ , [ h à ɴ d à ], „călugăr”; yaza, ရာဇ , [ j ာဇ ] à z a ̰ ], „rege”, uneori acest sunet devine [ l ], ca în „tiyaskhan” ( တိရစ္ဆာန် , „animal”), pronunțat și [ t ə ɹ e ɪ ʔ s ʰ à ɴə  ] și [ tɴə ] e ɪ ʔ s ʰ à ɴ  ] În mod similar, [ ] este rar, și apare aproape exclusiv în nume străine.[ ð ] este rar, de obicei ca un alofon vocal al fonemului [ θ ].

În plus, în cuvinte compuse, inițiala fără voce este exprimată:

Fonemul [ ] care urmează finalului [ ɴ ] poate deveni [ j ] : „bluză” ( အင်္ ကျီ , „ anji ”) poate fi pronunțat ca [ è ɪ ɴ dʑí ] sau [ è ɪ ɴ ] .

Fonemele [ p ], [ ], [ b ], [ t ], [ t ʰ ], [ d ] după [ ɴ ] se pot transforma în [ m ]: „tainpin” ( တိုင်ပင် , [ t à ɪ ɴ p ɪ ɴ  p ɪ ] ], adesea pronunțat [ t à ɪ ɴ m ɪ ̀ ɴ  ]); „townpan” ( တောင်းပန် [ t á ʊ ɴ b à ɴ  ]) - ca [ t á ʊ ɴ m à ɴ  ]; „leyinpian” ( လေယာဉ်ပျံ , [ l è i j ɪ ̀ ɴ p j à ɴ   ]) - ca [ l è ɪ ɴ m j à ɴ  ].

Sunetul nazal [ ɴ ] se realizează ca o nazalizare a vocalei anterioare sau ca un sunet nazal, homoorganic la sunetul anterior - [ m ò ʊ ɴ d á ɪ ɴ ] „furtună” se pronunță ca [ m õ ũ n d ã ́ĩ ].

În multe cuvinte, consoanele aspirate indică vocea activă sau verbul tranzitiv , în timp ce consoanele neaspirate indică vocea pasivă sau verbul intranzitiv . De exemplu, verbul „găti [mâncare]” în varianta „chae” ( ချက် , [ t ɕ ʰ ɛ ʔ ]) înseamnă „găti”, iar în varianta „zhe” ( ကျက် , [ t ɕ ɛ ʔ ]) înseamnă „a fi gătit”; „reduce” în varianta „phe” ( ဖြေ , [ p ʰ ]) înseamnă „reduce”, iar „pye” ( ပြေ , [ p ] ) înseamnă „reduce”.

Vocale
monoftongi diftongi
primul rand rândul din spate Semivocale
frontale
Semivocale din
spate
Ridicare de sus i u
Ridicare mijloc-sus e o ei ou
inaltime medie ə
mijloc-jos ɛ ɔ
ridicare de jos A ai au

Monoftongii /e/ , /o/ , /ə/ , /ɔ/ apar numai în silabe deschise, diftongii /ei/ , /ou/ , /ai/ , /au/  - numai în silabe închise. /ə/ poate apărea numai într-o silabă cu o vocală neutră și este singura vocală permisă în silabe de acest fel.

Vocalele înalte /i/ și /u/ și părțile corespunzătoare ale diftongurilor sunt ușor centralizate (în [ɪ] și [ʊ] ) în silabe închise, înainte de /ɴ/ și /ʔ/ . Astfel „hni” ( နှစ် , /n̥iʔ/ , „doi”) se citește [n̥ɪʔ] ; „zhaung” ( ကြောင် , /tɕàuɴ/ , „pisica”) se citește [tɕàʊɴ] .

Prozodie

Birmaneza este o limbă silabică. Silaba este formată din patru componente: inițială (consoană inițială), medială (semivocale y, w) și finală , care este formată dintr-o vocală și o terminală (consoană finală de silabă; poate fi doar ŋ sau stop glotal ʔ). Mediul și terminalul pot lipsi. În sistemul consoanelor sunt prezentate triade de foneme, opuse prin voce, surditate și aspirație, există nazale fără voce.

Tonuri

Birmaneza este o limbă cu tonuri , ceea ce înseamnă că aceeași silabă poate fi pronunțată diferit - cu intonații în creștere, scădere și alte intonații. Myanmar diferă și în ceea ce privește fonația , volumul, longitudinea și calitatea vocalelor. Unii lingviști consideră birmaneza ca fiind un registru ca și dialectul din Shanghai din Wu [13] .

Există patru tonuri în Myanmar, care sunt prezentate în tabelul de mai jos folosind exemplul silabei /a/ [14] .

Ton Numele tonului Denumirea cu „a” Descriere
Mic de statura „nintan”, နိမ့်သံ A Fonație normală , durată medie, intensitate scăzută a sunetului, înălțime scăzută sau în creștere
Înalt „thetan” တက်သံ A Poate că fonație oarecum aspirată , un sunet relativ lung de intensitate mare și timbru ridicat; înainte de pauză este adesea însoțită de o scădere a altitudinii.
scârțâit „thetan” သက်သံ A Fonația scârțâitoare sau încordată , uneori însoțită de un stop glotal ușor , se caracterizează prin intensitate ridicată și timbru ridicat al sunetului
Sosire „taintan” တိုင်သံ Vocală centralizată, se termină cu stop glotal, timbru scurt, înalt

Exemplu:

Un ton de intrare nu poate fi inerent într-o silabă care se termină în /ɴ/ :

În Myanmarul colocvial modern, lingviștii fixează două tonuri (toate patru sunt scrise): „înalt”, găsit în cuvintele care se termină cu o consoană explozivă; și „simplu” căderea [15] , iar tonul „simplu” poate fi pronunțat cu înălțimi diferite. Potrivit lui L. Taylor ( în engleză  LF Taylor ), sistemul de tonuri în birmană este în proces de dispariție [15] [16] .

Morfologie

Adjective

Myanmar nu are o parte separată de vorbire analogă cu adjectivul rus , funcția unor astfel de cuvinte este îndeplinită de verbe de calitate cu sensul „a fi X”; aceste verbe pot fi atașate unui substantiv ca o particulă:

colocvial : ချောတဲ့လူ (chhotelu, tɕʰɔ́ dɛ̰ lù ); carte: ချောသောလူ (chhotolu) traducere: „a fi frumos” + particulă + „persoană”

Verbele de calitate pot forma cuvinte compuse cu un substantiv, de exemplu, „luccho” လူချော , lù tɕʰɔ́ : „om” + „fi frumos”.

Comparația este exprimată prin construcție

X + "thapo" ( ထက်ပို , tʰeʔ pò ) + verb de calitate,

unde X este subiectul comparației.

Superlativele se formează cu prefixul „a” ( , ʔə ) + adjectiv + „shun” ( ဆုံး , zóʊɴ ).

Cifrele

Numeralele urmează substantivele la care se referă. În același timp, regulile pentru schimbarea tonului și schimbarea vocalelor sunt aplicate numerelor, în funcție de cuvintele din jur.

Verbul

Tulpina unui verb birman trebuie să aibă cel puțin un sufix (particulă) responsabil pentru exprimarea timpului gramatical, intenția, politețea, aspectul verbului și altele asemenea. Multe particule au dublete pentru limbajul formal și colocvial. Un verb fără sufixe exprimă o dispoziție imperativă. Rădăcina verbului rămâne mereu neschimbată, verbul nu este de acord cu subiectul acțiunii nici în persoană, nici în număr, nici în gen.

Mai jos sunt cele mai frecvent utilizate particule atunci când sunt combinate cu rădăcina verbului „a mânca”, „sa” ( စား , ). Cuvântul စား însuși înseamnă „mănâncă!”.

Sufixul „te” ( တယ် dɛ̀ ; versiunea de carte - „ti”, သည် , ðì ) poate fi considerat ca un marker al timpului prezent și/sau al enunțului:

စားတယ် („sate”, sá dɛ̀ ) - mănânc.

Sufixul „khae” ( ခဲ့ , ɡɛ̰ ) înseamnă că acțiunea a avut loc în trecut. Cu toate acestea, poate fi omis dacă timpul este clar din context. Dacă se pune accent pe faptul că acțiunea a avut loc înaintea altei acțiuni în discuție, particula devine un indicator al dispoziției imperative. Trebuie remarcat că atunci când este folosit simultan, sufixul „te” ( တယ် ) nu înseamnă timpul prezent:

စားခဲ့တယ် (sakhete, sá ɡɛ̰ dɛ̀ ) - Am mâncat [a].

Particula „nu” ( နေ , ) este folosită pentru a indica o acțiune continuă, analog cu „ing” englezesc:

စားနေတယ် (sanete, sá nè dɛ̀ ) - Mănânc.

Particula „pii” ( ပြီ , bjì ), folosită pentru a exprima sensul „efectuarea acțiunii care era așteptată”, nu are echivalent în rusă.

(စ)စားပြီ (sasapy, (sə) sá bjì ) - [cineva aștepta să încep să mănânc, iar acum] mănânc.

Particula „eu” ( မယ် , mɛ̀ , versiunea de carte a „meu”, မည် , mjì ) este folosită pentru a indica timpul viitor sau că acțiunea nu a fost încă finalizată:

စားမယ် (samyi, sá mɛ̀ ) - Voi mânca.

Particula „care” ( တော့ , dɔ̰ ) împreună cu မယ် înseamnă că acțiunea va fi efectuată chiar acum.

စားတော့မယ် ( sá dɔ̰ mɛ̀ ) - Voi începe să mănânc chiar acum.

Fără „al meu”, „acea” înseamnă imperativ:

  • စားတော့ (sato, sá dɔ̰ ) - mănâncă!

Negația unui verb se formează prin adăugarea particulei „ma” ( , ) în fața verbului.

Sufixul „ne” ( နဲ့ , nɛ̰ , versiunea de carte „khnin”, နှင့် , n̥ɪ̰ɴ ) indică o ordine:

မစားနဲ့ (masane, məsá nɛ̰  - nu mânca!

Sufixul „bu” ( ဘူး , ) înseamnă o afirmație:

မစားဘူး (masabu, məsá bú ) - Eu nu mănânc (tu nu mănânci, el nu mănâncă...). Substantive

Substantivele sunt pluralizate în birmană colocvială prin adăugarea particulei „tuye” ( တွေ , sau , dacă cuvântul se termină cu o oprire glotală) și „mya” ( များ , mjà ) în livreș. Particula „care” ( တို့ to̰ ) înseamnă pluralul colectiv (un grup de lucruri sau persoane, precum „tineretul” rusesc).

  • မြစ် (myi, mjɪʔ ) - râu;
  • မြစ်တွေ (myitue, mjɪʔ tè ) - râuri (colocvial);
  • မြစ်များ (mymya, mjɪʔ mjá ) - râuri (carte);
  • မြစ်တို့ (myito, mjɪʔ to̰ ) - râuri.

Sufixele pluralului nu sunt folosite cu numerale .

ကလေး ၅ ယောက် (khale nga yau, kʰəlé ŋá jaʊʔ ) copil - cinci - cuvânt de numărare „Cinci copii”.

Deși Myanmar nu are un gen gramatical, sufixele de gen sunt folosite în numele animalelor și plantelor pentru a indica genul: pentru masculin, sufixele „thi” ( ထီး , tʰí ), „pha” ( , pʰa̰ ), „pho” ( ဖို , pʰò) . ) sunt adăugate; feminin - „ma” ( , ma̰ ).

Numărarea cuvintelor

La fel ca și în limbile vecine thailandeză , chineză și bengaleză , birmană folosește clasificatori speciali de numărare atunci când numără . De exemplu, nu puteți spune ကလေး ၅ (kale nga, kʰəlé ŋà , „copilul cinci”), ar trebui să introduceți un cuvânt de numărare pentru oameni după cuvântul „cinci”: ယောက် (yau, jaʊʔ ).

Ordinea obișnuită a cuvintelor este substantiv + numeral + contor. Dacă numărul este rotund , ordinea se schimbă: substantiv + numărător + numeral. Singura excepție este numărul 10, în care ordinea cuvintelor este normală.

Unitățile de timp - de exemplu, „ora” (nayi, နာရီ ), „ziua” (ye, ရက် ), „luna” (la, ) nu necesită numărarea cuvintelor.

Particule

În birmană, particulele (sufixele) numite „pissi”, ပစ္စည်း , joacă un rol activ . Ele exprimă categorii gramaticale precum starea de spirit a verbului, timpul, nivelul de politețe, motiv pentru care sunt intraductibile. Conform Dicționarului de stat Myanmar-Englez , există 449 dintre ele.

Unele particule schimbă partea de vorbire: una dintre cele mai populare este „e”, ( ə ), care, atunci când este adăugată la începutul unui cuvânt, îl transformă într-un substantiv. De exemplu, cuvântul „uin” ( ဝင် ​​​​) înseamnă „a intra”, iar cuvântul „euin”, အဝင် , înseamnă  „intrare”. În limbajul vorbit, există tendința de a scădea al doilea în cuvinte precum „ + substantiv/adverb + + substantiv/adverb”:

အဆောက်အအုံ (eskhauu, əsʰaʊʔ ú ), în întregime - „eskhau eoun”, əsʰaʊʔ əòʊɴ . Pronume

Pronumele subiect încep o propoziție, deși sunt adesea omise în propozițiile imperative și în conversația de zi cu zi. Pronumele complementare trebuie să aibă sufixul obiect „ko” ( ကို , ɡò ; formal „e”, အား , á ) atașat direct la rădăcină. Numele personale sunt de obicei înlocuite cu pronume. Utilizarea pronumelor depinde de relația cu publicul.

Pronume politicos la persoana întâi și a doua, care sunt folosite pentru a se referi la bătrâni, profesori și străini, au fost folosite ca pronume de persoana a treia în Evul Mediu. Într-o conversație cu grupurile desemnate, vorbitorul folosește pronumele de persoana a treia pentru el însuși: bărbați - „zhangto” ( ကျွန်တော် , tɕənɔ̀ ), femei - „zhanma” ( ကျွမɕ , ်မɕ̀̀̀မɕ̀̀ွ ); ambele pronume înseamnă literal „slujitorul tău”. În același timp, pronumele „min” ( မင်း , mɪɪ ; „Înălțimea ta”), „Khinba” ( ခင်ဗျား , kʰəmjá ; „Dragă Domn”), din „Takhinbuya”, သခင် ဘုရား ဘုရား sau „Anvelope” ( ရှင် , ʃɪ̀ɴ ʃɪ̀ɴ ; „domn”). [17] .

Într-o conversație cu un egal, se pot folosi pronumele de la persoana întâi „nga” ( ငါ , ŋà ; „eu”) și pronumele de la persoana a doua „nin” ( နင် , nɪ̀ɴ ; „tu”), dar majoritatea vorbitorilor preferă persoana a treia pronume [17] : vârstnic o persoană se poate numi „dole” ( ဒေါ်လေး , dɔ̀ lé ; „mătușă”) sau „ule” ( ဦးလေး , ʔú lé ; „unchiul သ း ; „tânăr – „ သ ာ , ” θá ; fiu) sau „tami” ( သမီး , θəmí ; fiică).

Pronumele principale:

Față Singular Plural
Informal Oficial Informal Oficial
Prima persoana ငါ
nga
( ŋà )
ကျွန်တော်
zhangto
( tɕənɔ̀ )

ကျွန်မ
zhangma
( tɕəma̰ )
ငါဒို့
ngado
( ŋà do̰ )
ကျွန်တော်တို့
zhangtodo
( tɕənɔ̀ do̰ )

ကျွန်မ တို

တိုမတို မူို့̀̀̀ ənɔ̀ do̰
a doua persoană နင်
nin
( nɪ̀ɴ )

မင်း
min
( mɪ́ɴ )
ခင်ဗျား
khinmja
( kʰəmjá )

ရှင်
shin
( ʃɪ̀ɴ )
နင်ဒို့
nindo
( nɪ̀ɴ do̰ )
ခင်ဗျားတို့
khinmjado
( kʰəmjá )

ရှင်တို့
shindo
( ʃɪ̀ )
terț သူ
tu
( θù )
(အ)သင် atin
(
( ə)θìɴ )
သူဒို့
tudo
( θù do̰ )
သင်တို့
tindo
( θìɴ )
* Pluralul în limba livrescă este indicat de particula „că” ( တို့ ), în colocvial - „înainte” ( ဒို့ ). ♂ folosit de bărbați ♀ folosit de femei

Există pronume pentru călugării budiști. În funcție de statutul unui călugăr, i se adresează:

  • „bunbun” ( ဘုန်းဘုန်း , din „bunji”, ဘုန်းကြီး , „călugăr”),
  • „shayado” ( ဆရာတော် , sʰəjàdɔ̀ ; „mare profesor”),
  • „eshinbuya” ( အရှင်ဘုရား , ʔəʃɪ̀ɴ pʰəjá ; „maiestatea ta”).

Când vorbiți cu călugării, următoarele pronume sunt folosite în relație cu ei înșiși:

Față Singular
Informal Oficial
Prima persoana တပည့်တော်
tapido
ဒကာ
daga
dəɡà
a doua persoană ဘုန်းဘုန်း
bunbun
( pʰóʊɴ pʰóʊɴ )

(ဦး)ပဉ္စင်း
(u)
bashin ( (ú) bəzín )
အရှင်ဘုရား
ashinbuya
( ʔəʃɪ̀ɴ pʰəjá )

ဆရာတော်
shayado
( sʰəjà )
♀ pentru femei, se adaugă particula „ma” ( ) ♂ este folosit de obicei doar pentru starețul unei mănăstiri

În Myanmarul colocvial, pronumele posesive se contractă dacă rădăcina pronumelui are un ton scăzut. Acest lucru nu se întâmplă în limbajul livresc: pronumele livresc „și” ၏ ( ) acționează ca o particulă posesivă în loc de „tu” ( ရဲ့ , jɛ̰ ).

  • ငါ (nga, ŋà , „eu”) + ရဲ့ = ငါ့ (nga, ŋa̰ , „meu”);
  • နင် (nin, nɪ̀ɴ , „tu”) + ရဲ့ = နင့ ် (nin, nɪ̰ɴ , „al tău”);
  • သူ (tu, θù „el, ea”) + ရဲ့ = သူ့ (tu, θṵ , „a lui, ea”).

„Contractie posesiva” afectează și unele substantive cu ton scăzut: „ame” ( အမေ့ ), „myanmar” ( မြန်မာ့ ) - respectiv, „mamă” și „Myanmar”.

Repetiție

Reduplicarea este folosită pentru a întări sau a slăbi semnificațiile adjectivelor.

Multe cuvinte, în special adjectivele disilabice, se transformă în adverbe atunci când sunt reduplicate:

Același lucru este valabil și pentru substantive:

  • ခဏ (khana, „moment”) → ခဏခဏ (khanakhana, „deseori”).

Unele substantive sunt reduplicate pentru a schimba numărul:

  • ပြည် (pyi, pjì „țară”) → အပြည်ပြည် (apyipy, əpjì pjì „țară”), cf. အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ (apyipishhainya, əpjì pjì sʰàɪɴ jà „internațional”);
  • အမျိုး (amyi, „tip”) → အမျိုးမျိုး (amyimy, „multe feluri”).

Mai multe cuvinte contrare sunt reduplicate pentru a indica „aceasta sau aia”:

  • ယောက် (yue, „persoană”) → တစ်ယောက်ယောက် (tiyueiue, „cineva”);
  • ခု (khu, „lucru”) → တစ်ခုခု (tikhukhu, „ceva”).

Sintaxă

Ordinea obișnuită a cuvintelor în birmană este SOV . Birmaneza este o limbă monosilabică, adică niciun alt cuvânt nu poate fi atașat unui cuvânt (care este echivalent cu „la rădăcină ”) [18] . Verbele nu sunt conjugate, substantivele nu sunt flexate, dar li se pot atașa particule. De exemplu, verbul „eat, eat” - „sa” ( စား , ) nu se schimbă atunci când i se adaugă afixe .

Vocabular

Majoritatea cuvintelor din Myanmar sunt monosilabice și provin dintr-un vocabular comun tibeto-birman, deși multe cuvinte, în special cuvintele împrumutate, conțin mai multe silabe. O mulțime de împrumuturi din pali , engleză , luni și câteva cuvinte din chineză , sanscrită și hindi .

  • Împrumuturile Pali se referă de obicei la religie, guvern, arte și științe;
  • anglicisme  - către tehnologie și instituții moderne;
  • Mon a avut o influență activă asupra Myanmarului: multe împrumuturi nu mai sunt percepute ca atare; Cuvintele Mon se referă de obicei la nume de plante, animale, management, țesut, meșteșuguri, bucătărie, construcții navale, arhitectură și muzică [6] ;
  • împrumuturi sanscrite - termeni religioși, chineză - denumirile de feluri de mâncare și jocuri, hindi - termeni culinari, manageriali și de navă [6] .

Exemple de împrumut:

Împrumuturile din diferite limbi cu același înțeles pot fi diferite din punct de vedere contextual: cuvântul „lună” are variante (la, la̰ ; tibeto-birmană), စန္ဒာ/စန်း (sanda/san, [sàɴdà]/[sàɴdà]/[sàɴdà]/[s ; provin din Pali chanda ), သော်တာ (toda, θɔ̀ dà , sanscrită) [19] .

Există o tendință de împrumut dublu din Pali, în care se formează cuvinte duplicate , derivate din aceeași rădăcină în Pali [20] . De exemplu, cuvântul din Pali mana a fost împrumutat în Myanmar de două ori: မာန (mana, màn̰ „mândrie”) și မာန် (om, màɴ „mândrie”).

În plus, împrumuturile combină adesea rădăcinile birmane și împrumutate: „aeronava” လေယာဉ်ပျံ (leyinpian, lè jɪ̀ɴ bjàɴ , „aer-mașină-zbură”) constă din လေ le („aer”, a yာေ ယ ်ေ , ယ ယ  - „vehicul”) și ပျံ pian (cuvântul Myanmar care înseamnă „zbură”) [20] . În mod similar, cuvintele birmane sunt combinate cu limba engleză: „a semna” - ဆိုင်း ထိုး shain tho ( sʰáɪɴ tʰó , „a scrie-a scrie”), ဆိုိုင်း ထိုး ထုင်ထုင်ထ ုငထ tho (sʰáɪɴ tʰó ) Cuvintele de împrumut Luni sunt de obicei imposibil de distins, deoarece au fost de obicei notate după ureche - Mon și Burmese au fost folosite împreună timp de câteva secole [20] .

Periodic, statul a căutat să limiteze numărul de împrumuturi, în special din engleză, de exemplu, în textele care conțin cuvântul တယ်လီ ဗီး ရှင် ရှင် ရှင် teyibishan („televiziune”), a trebuit să fie înlocuit de ရုပ်မြင် သံ ကြံ ကြား ကြား ကြား ကြား literalmente „auzi, vezi imagine” Un alt exemplu este cuvântul „vehicul”: utilizarea oficială este ယာဉ် (yin, jɪ̀ɴ , împrumutat din Pali), în timp ce utilizarea colocvială este ကား (ka, „mașină”). Unele anglicisme sunt învechite și nu mai sunt folosite: „universitate” ယူနီဗာစ တီ yunbasti ( jùnìbàsətì ) a fost înlocuită cu un împrumut recent în pali „takato” တက္ိ် ʺု ʺု ʺ ု ɔ ု ɔု ə acesta este un cuvânt modificat „takkatila” တက္ကသီလ , Taxila , o universitate antică din Pakistanul de astăzi.

Istoria studiului

Primul dicționar birman-străin a fost întocmit de misionarul baptist american Adoniram Judson [21] .

Exemplu de text

လူတိုင်းသည် တူညီ လွတ်လပ်သော ဂုော ဂုဏ်သ့ိခ္ခညခ္်သ္ွတ်လပ်သော . မွေးဖွားလာသူများ ဖြစ်သည်။ ထိုသူ တို့၌ ပိုင်းခြား ဝေဖန် တတ်သော ဉာဏ် ကျင့် ဝတ် သိ တတ်သော တို့ ရှိကြ ၍ ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း မေတ္တာ ထား၍ ကျင့် သုံး သ င့ င့ ။။။။

Lūtinesai tūñe lwatlautso gunsikhkāhpying

laikaung, tūñelwatlautso a-hkwin-ar-myāhpying

laikaung, hmway-hpwalāsūmyā hpyitsai.

Htosūthoet painhkyā waihpāntātso ñānnhaing

čint-wāt si-taso hčeit-thoet-šiča[yue] htosūthoetsai

āčhinnčhinn maittāhtā[yue] sātsan-čing-soun-sin[i].

Traducere:

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și drepturi. Ei sunt înzestrați cu rațiune și conștiință și ar trebui să se descurce unul cu celălalt într-un spirit de fraternitate.

Vezi și

Note

  1. Constituția Republicii Unirii Myanmar din 29 mai 2008 (traducere în limba rusă de la Biblioteca Pașkov): CAPITOLUL XV. DISPOZIȚII GENERALE. p. 450. Limba oficială este Myanmar Arhivată 3 decembrie 2020 la Wayback Machine .
  2. Constituția Republicii Unirii Myanmar (2008), Capitolul XV, Dispoziția 450 . Preluat la 10 aprilie 2012. Arhivat din original la 16 august 2019.
  3. Asociația Traducătorilor și Educatorilor: LIMBILE DE STAT ALE ȚĂRILOR LUMII (link inaccesibil) . Consultat la 10 aprilie 2012. Arhivat din original pe 28 iulie 2012. 
  4. Site-ul oficial al Universității de Stat din Novosibirsk: Cooperare internațională: Coreea Arhivat 10 octombrie 2016 la Wayback Machine . Stagiu la Universitatea de Studii Străine din Busan (Busan): Departamentul de limbă Myanmar  (link inaccesibil)
  5. Chang, Charles Bond. „Împrumuturi cu dobândă ridicată”: fonologia adaptării cuvintelor de împrumut în limba engleză în birmană  (engleză) . - Universitatea Harvard, 2003. Copie arhivată (link nu este disponibil) . Consultat la 12 ianuarie 2013. Arhivat din original la 25 octombrie 2012. 
  6. 1 2 3 4 5 6 7 Herbert, Patricia M.; Anthony Milner și grupul de biblioteci din Asia de Sud-Est. Asia de Sud-Est  (engleză) . — University of Hawaii Press, 1989. - ISBN 978-0-8248-1267-6 .
  7. Aung Zaw. Spune lumii  adevărul //  Irrawaddy :revistă. - Chiang Mai, 2010. - Septembrie ( vol. 18 , nr. 9 ). Arhivat din original pe 18 septembrie 2010. Copie arhivată (link indisponibil) . Consultat la 12 ianuarie 2013. Arhivat din original la 18 septembrie 2010. 
  8. Aung Bala. Literatura birmană contemporană  (engleză)  // Contribuții la studiile asiatice. - 1981. - Vol. 16 .
  9. Khin Min (1987)
  10. Harvey (1925): 307
  11. Aung-Thwin (2005): 167-178, 197-200
  12. Lieberman (2003): 136
  13. Jones (1986): 135-136
  14. Wheatley (1987)
  15. 1 2 Taylor (1920): 91-106
  16. Benedict (1948): 184-191
  17. 1 2 Bradley (1993): 157-160
  18. Taw (1924): viii
  19. Dicţionar Myanmar-Englez (1993)
  20. 1 2 3 4 Wheatley, San San Hnin Tun (1999): 61-99
  21. Dicţionar Judson

Literatură

Link -uri

Fonturi birmane care acceptă Unicode