Balena „Pe râul Songhua” . ex. 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng | |
---|---|
Cântec | |
Data de lansare | 1936 |
Limba | chinez |
Compozitor | Zhang Hanhui |
Liricist | Zhang Hanhui |
„Pe râul Songhua ” ( ex. chineză 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng ), cunoscută și sub numele de „Balada de nord-est” este una dintre cele mai faimoase cântece chinezești din perioada războiului antijaponez , scrisă de compozitorul Zhang Hanhui în Mai 1936 , în timpul retragerii trupelor chineze din provinciile de nord-est ale Chinei ocupate de japonezi .
După incidentul din 18 septembrie , armata japoneză a atacat provinciile din nord-estul Chinei (fără să declare oficial război guvernului Chiang Kai-shek din Nanjing , care, după recunoașterea autorității sale de către toate clicurile militare , a controlat în mod oficial întreaga țară) și a început să-i captureze. Armata de Nord-Est nu a oferit nicio rezistență și s-a retras, predând aceste provincii inamicului. Mai târziu a fost trimisă în Shaanxi și Gansu pentru a încercui și a suprima Regiunea Specială controlată de Armata Roșie Chineză a lui Mao Zedong . Încercările patrioților de a organiza o mișcare partizană în Manciuria au eșuat.
În acest moment, un număr mare de refugiați din nord-est s-au adunat în Xi'an . Ei și-au exprimat nemulțumirea că poporul chinez, în loc să se unească și să reziste în comun agresiunii japoneze, a fost divizat și a continuat războiul civil . Xi'an nr. 2 profesor de gimnaziu Zhang Hanhui, exprimând aceste sentimente, a scris cântecul „Pe râul Songhua” în mai 1936 [1] . Așa cum el însuși a spus mai târziu: „Am transformat strigătul femeilor din nord, care plângeau pentru soții și fiii lor la mormânt, în melodia „Pe râul Sungari” .
Cântecul a câștigat rapid popularitate generală în Xi'an, apoi în spatele Marelui Zid și în toată țara, devenind unul dintre simbolurile rezistenței anti-japoneze.
Ea a intrat în opera revoluționară - musicalul „ Estul este stacojiu ” în 1964 , deschizând actul al patrulea, cu un text ușor modificat: rândul „Mamă, tată, când ne putem întâlni” a fost înlocuit cu replica „Compatrioți dragi”. inima mea, când ne vom întâlni din nou?
Cântecul a fost adaptat pentru pian solo de către pianistul chinez Cui Shiguang în 1967 [2] .
Hieroglife simplificate | Personaje tradiționale | Pinyin | Traducere |
---|---|---|---|
我的家在东北松花江上, 那里有森林煤矿, 还有那满山遍野的大豆高粱。 我的家在东北松花江上, 那里有我的同胞,还有那衰老的爹娘。 „九.一八”,“九.一八”!从那个悲惨的时候, „九.一八”,“九.一八”!从那个悲惨的时候, 脱离了我的家乡,抛弃那无尽的宝藏, 流浪!流浪!整日价在关内,流浪! 哪年哪月,才能够回到我那可爱的故乡? 哪年哪月,才能够收回我那无尽的宝藏? 爹娘啊,爹娘啊!什么时候才能欢聚在一堂? | 我的家在東北松花江上, 那裏有森林煤礦, 還有那滿山遍野的大豆高粱。 我的家在東北松花江上, 那裏有我的同胞,還有那衰老的爹娘。 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候! 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候! 脫離了我的家鄉,拋棄那無盡的寶藏, 流浪!流浪!整日價在關內,流浪! 哪年哪月,纔能夠回到我那可愛的故鄉? 哪年哪月,纔能夠收回我那無盡的寶藏? 爹娘啊,爹娘啊!甚麼時候纔能歡聚在一堂? | wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shang nali yǒu sēnlín méikuàng, háiyǒu nà mǎnshānbiànyě de dàdòu gāoliáng. wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shàng, nàli yǒu wǒ de tóngbāo, háiyǒu nà shuāilǎo de diē-niáng. Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, tuōlí le wǒ de jiāxiāng, pāoqì nà wújìn de bǎozàng, liulang! liulang! zhěngrìjia zài Guānnèi, liúlàng! nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu huídào wǒ nà kě'ài de gùxiāng? nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu shōuhuí wǒ nà wújìn de bǎozàng? diē-niáng a, diē-niáng a! shénme shíhou cái néng huānjù zai yītáng? | Casa mea este lângă râul Songhua, în nord-estul țării. Acesta este un pământ bogat în păduri și cărbuni. Văile și dealurile sale nesfârșite sunt semănate cu boabe de soia și kaoliang . Casa mea este lângă râul Songhua, în nord-estul țării. Unde locuiesc bătrânii meu mama și tatăl meu. Și dragii mei săteni. După tragica zi de 18 septembrie, După tragica zi de 18 septembrie, Am plecat de acasă Lăsând în urmă nenumăratele comori ale pământului său natal. Și acum rătăcesc, fără adăpost, La sud de Marele Zid. Când mă voi întoarce În casa ta preferată? La ce oră ne întoarcem La nenumăratele comori ale pământului natal? Compatrioți dragi inimii mele, Când ne vom întâlni din nou? |
Aleet East ” | Opera revoluționară „|
---|---|
Uvertura: „Sub lumina soarelui” | „ Aleet East ” |
Actul I: „Zori peste Est” | „ Vântul de Nord a adus salvele din octombrie ”, „ Cântecul Clubului Muncitorilor din Munții Anyuan ”, „ Cântecul țăranilor ”, „ Murcitori, țărani și soldați, uniți-vă!” » |
Actul II: „Dintr-o scânteie, flacăra revoluției se aprinde” | „ Cântecul adevărului ”, „ Cântecul rebeliunii recoltei de toamnă ” , „Saboții de lemn pentru Armata Roșie ”, „ Xijianyue Jingganshan ”, „ Trei reguli și opt sfaturi ”, „ August Osmanthus înflorește peste tot ” |
Actul III: „Trecerea a o mie de munți și o mie de râuri” | „ Soldații Armatei Roșii, domnișoara Mao Zedong ”, „ Primarul orașului Zunyi Xia strălucește ”, „ Trecerea râului Dadu ”, „ Iubire adâncă și prietenie eternă ”, „ Peste pajiştile muntelui înzăpezit ”, „ Cantec Hui Shi ”, „ Marș lung ” |
Actul IV: „Făcările războiului antijaponez” | „ Pe râul Songhua (Balada de nord-est) ”, „ Cântec școlar antijaponez al Universității Militaro-Politice ”, „ Du-te în spatele liniilor inamice ”, „ Cântec de gherilă ”, „ Producție militară și civilă ”, „ Nanniwan ”, „ Protecția Râul Galben " |
Actul V: „Jos dinastia Jang!” | „ Zhao merge la închisoare ”, „ Unitatea este forță ”, „ Marșul Armatei Populare de Eliberare a Chinei ”, „ Cerul peste regiunea eliberată ”, „ Armata Populară de Eliberare ia Nanjing ” |
Actul VI: „China se trezește” | „ Nu există China fără Partidul Comunist ”, „ Zazdravnaya ”, „ Ani lungi până la președintele Mao ”, „ Odă patriei ”, „ Internaționala ” |
Cântece patriotice chinezești | |
---|---|
Imperiul Qing |
|
Republica Chineză ( 1912-1949) |
|
Republica Sovietică Chineză și Republica Populară Chineză |
|
Republica Chineză (Taiwan) |
|