Descoperirea Americii de către turci

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 8 februarie 2020; verificările necesită 4 modificări .
Descoperirea Americii de către turci
informatii generale
Autor Jorge Amado
Tip de lucrare scrisă [d]
Gen mini-romance ( port. romancinho )
Versiunea originala
Nume port. A Descoberta da America pelos Turcos
Limba portugheză
Locul publicării Rio de Janeiro
Editura Editora Record [1]
Anul publicării 1994 [1]
Pagini 171
ISBN 8501041610
Versiunea rusă

„Descoperirea Americii de către turci” ( port. A Descoberta da América pelos Turcos ), titlul complet este „Descoperirea Americii de către turci, sau Despre cum a ajuns arabul Jamil Bishara, cuceritorul pădurilor, în oraș. de Itabuna pentru a satura trupul și a câștiga prosperitate, unde averea i-a zâmbit și a contribuit la căsătoria lui, sau Căsătoria lui Adma "( port. A descoberta da América pelos turcos ou De como o árabe Jamil Bichara, desbravador de florestas, de visitas). à cidade de Itabuna para dar abasto ao corpo, ali lhe ofereceram fortuna e casamento ou ainda Os esponsais de Adma ) este ultimul (al 20-lea) roman al clasicului literaturii braziliene Jorge Amado . Autorul a definit genul operei ca un „mini-roman” ( port. romancinho ). Publicat pentru prima dată în 1992 la Paris , tradus în franceză . Prima publicație în limba originală a fost publicată la Rio de Janeiro în 1994 . Traducerea în limba rusă nu a fost publicată. Unele dintre motivele romanului au fost folosite în serialul de televiziune Dream Shore ( 2001 ).

Istoricul creației

În 1991, Amado a primit o comandă de la o editură italiană de a scrie un roman. Scriitorul a început să lucreze la o nouă compoziție în iulie la Salvador și a finalizat-o în octombrie 1991 la Paris [1] . Lucrarea a fost planificată să fie inclusă într-o colecție dedicată aniversării a 500 de ani de la descoperirea Americii (1492-1992). Conform planului, cartea trebuia să includă 3 lucrări mici ale scriitorilor de pe continentul american: una în engleză ( Norman Mailer ), a doua în spaniolă ( Carlos Fuentes ) și a treia în portugheză ( Jorge Amado ), dar acest colectiv problema nu a văzut lumina zilei. [2] . Amadou a primit dreptul la o ediție separată a mini-romanului său.

Cum au descoperit turcii America

În prefața ediției portugheze , José Saramagu a scris că europenii erau conștienți de emigrarea în Brazilia a portughezilor , apoi a germanilor și a italienilor . În ultimul roman, Amado a scos în evidență noi pagini necunoscute ale istoriei: printre emigranții din Brazilia s-au numărat și turci , sirieni și libanezi , care puteau părăsi Orientul Mijlociu doar cu pașapoartele Imperiului Otoman (1299-1922), adică ei. erau supuși turci (precum tatăl lui Ostap-Suleiman-Berta -Mary-Bender-bey ), și numai din acest motiv toți erau numiți turci. În Brazilia și în alte țări din America Latină , arabii (sirieni și libanezi) erau considerați turci, prin analogie cu modul în care cetățenii URSS - azeri , armeni , belaruși , georgieni , moldoveni , uzbeci , ucraineni și reprezentanți ai altor naționalități - erau percepuți ca fiind rușii .

Cheia înțelegerii titlului romanului a fost pusă în lucrarea anterioară a lui Amadou, Marea ambuscadă . În ultimul său roman, autorul a continuat dezvoltarea uneia dintre temele „Marea Ambuscadă”, unde unul dintre personaje este un arab din Liban - Fadul Abdal, supranumit Turcul Mare. Fadul nu era musulman , dar, fiind libanez, mărturisea creștinismul , aparținea maroniților și citea Tatăl nostru în arabă, pe care l-a învățat de la unchiul său, un preot maronit. Marea Ambuscadă arată diferite percepții despre turci. În percepția Divei: „Este ușor să recunoști un turc doar după înfățișarea sa, fie că este sirian, arab sau libanez. Toți sunt un singur trib, toți sunt turci - toți au nasul cârliș și părul creț și, de asemenea, un dialect ciudat. Ei mănâncă carne crudă bătută în mojar de piatră” [3] . În percepția autorului: „Este libanez prin naștere și sânge, oamenii îl numesc turc din ignoranță, dar dacă ar putea vedea și înțelege, atunci s-ar răspândi pe toate cele patru părți vestea că este un adevărat grapiuna. , originar din Itabuna[ 4] .

Plot

În 1903, sirianul Jamil Bichara și libanezul Raduan Murad debarcă în Bahia . Arabii se stabilesc în regiunea Grapiuna ( coasta de sud a Bahiei ) într-un moment în care Brazilia se confrunta cu un boom în cacao , iar plantațiile sale și-au câștigat faima ca noul El Dorado , unde te puteai îmbogăți rapid. Din astfel de motive, mulți au trebuit să își ia rămas bun de la patrie și să treacă Atlanticul . „Turcului” Jamil i s-a oferit ocazia să-și deschidă „propria America” prin căsătoria cu Adma, fiica urâtă a unui om de afaceri Ibrahim Jafet ( Ibrahim Jafet ). În schimb, Jamil va deveni un însoțitor al proprietarului magazinului și îl va putea moșteni.

Evaluări

Potrivit lui J. Saramagu, chiar și în ciuda conciziei și a aparentei sale simplități, Descoperirea Americii de către turci se numără printre picturile în proză atât de grozave ale lui Amadou precum Zhubiaba , Miracle Shop și Endless Lands . Saramagu a lăudat romanul drept „un fenomen extraordinar în arta povestirii” ( prodígio da arte de narrar ), care îmbină violența și umorul, inocența și viclenia; a comparat plantațiile de cacao cu minele de aur, unde domnește înjunghierea și colonele omnipotenți (proprietari de plantații și haciende) care își stabilesc propriile legi.

Ediții

Prima ediție a ultimului roman al lui Amadou a apărut în Franța în 1992 [1] , urmată de o publicație în Turcia în 1993. În limba originală, lucrarea a fost publicată în Brazilia și Portugalia în 1994. Romanul a fost tradus în greacă , spaniolă (în Argentina și Spania), italiană , germană , turcă și franceză [1] . În plus, au fost publicate ediții în bulgară și engleză . Publicarea traducerii în limba rusă nu a fost efectuată.

De-a lungul timpului, în Portugalia a apărut o ediție a romanului cu o prefață de José Saramago, care a fost publicată în edițiile braziliană și franceză ( ISBN 2234073316 ) din 2012, precum și în prima traducere în engleză (2012, ISBN 0143106988 ).

Prima ediție în limba franceză Prima ediție în limba originală În alte limbi

Adaptări de ecran

Note

  1. 1 2 3 4 5 Fundação .
  2. 12 Companhia . _
  3. Amadou, 2013 , Satul crește. Despre cum se întâlnesc și se despart îndrăgostiții, precum și despre moara de vânt și pod.
  4. Amadou, 2013 , Stația șoferilor. Zeul maronit aduce un negustor călător, Fadul Abdala, într-un loc ceresc.
  5. Porto dos Milagres  (port.)  (link inaccesibil) . Memoria Globo. Consultat la 8 februarie 2019. Arhivat din original pe 9 februarie 2019.

Surse