Dialectul Slepyansky
Dialectul Slepyansky ( n.-luzh. şi v.-bălţi. Slepjanska narěč , germană Schleifer Dialekt ) - dialect de graniță al limbilor Lusația superioară și Lusația inferioară , comun în comuna Schleife și administrația cu același numestat federal al Statului Liber Saxonia . Dintre dialectele sorabe, este cel mai apropiat de dialectul Muzhakovsky , cu al cărui teritoriu se învecinează la est. Slaviștii îl deosebesc ca un dialect atât al limbii Lusația superioară, cât și al limbii Lusația inferioară.
În mediul răspândirii dialectului slepian, există mici diferențe între dialectul locuitorilor comunelor Gross-Düben și Halbendorf , pe de o parte, și dialectul altor cinci sate, pe de altă parte. Unul dintre primii scriitori de texte literare în dialectul slepian a fost Hanzo Nepila , care a scris exclusiv în dialectul slepian. Dialectul nu are o limbă scrisă modernă; comunicarea în el este în mare parte orală. Sursele scrise ale dialectului slepian conțin o mulțime de abateri gramaticale de la standardele limbilor lusațiale superioare și lusația inferioară.
Caracteristici
Slepyansky se deosebește de alte dialecte Lusația de Sus și de Jos prin unele caracteristici care apar și în alte dialecte.
Fonetică
- Păstrarea combinației de litere str : wóstry ( v.-lud. wótry , n.-lud. wótšy , rus. ascuțit ), sostra ( v.-lud. sotra , n.-lud. sotša , rus. soră )
- Conservarea unui l solid (pronunțat ca un „l” solid - limită „l” )
- Înlocuirea combinației de litere pŕ sau kŕ cu (p)ć sau sć : (p)ći ( v.-lud. při , n.-lud. pśi , rus. la ), sćidło ( v.-lud. křidło , n. - ludg kśidło , aripa rusă ) ; înlocuirea tŕ în Lusația Inferioară cu [ć] (în ortografie - tś )
- Pronunţie r as er : ( v.-pud. storkać , n.-pud. starkaś , rus. sting ), kercma ( v.-pud. korčma , n.-pud. kjarcma , rus. tavernă )
Diferențele față de Lusația Superioară
- Pierderea lui u în verbele pe -nu, ti (kopnuć, padnuć - kopnąć, padnąć; rusă săpa, ridica )
- Tip lusatian inferior de ó-tonație ( ó sub accent după literele b , p , m , w , ch , k , g ). Exemple: kół but kopać ; gora dar rochie . Vocea de deasupra lui ó dispare, așa că stresul se schimbă. Exemplu: gora, dar 'na gorje
- ę accentuat devine ě : měso ( V.-pud. mjaso , Rus. carne )
Diferențele față de Lusația de Jos
- Conservarea lui ć și dź (în Lusația Inferioară - ś i ź ): ćěgać ( n.-ludg. śěgaś , Rus. ajunge acolo), dźěk ( n.-lud. źěk )
- Păstrarea combinațiilor de litere pr , kr și pr : prawy ( n.-pud. pšawy , rus. dreapta ), kryće ( n.-lud. kšyśe ), trawa ( n.-lud. tšawa , rus. iarbă )
Morfologie
Persoana a III-a plural a verbelor din dialectul slepian se termină în -aje (în lusatiană -aja , -aju ). Exemplu: ludźe spiwaje ( Rușii cântă ).
Vocabular
Cuvinte speciale caracteristice numai pentru acest dialect:
Literatură
În germană
- Helene B. Brijnen. Die Sprache des Hanso Nepila. Der niedersorbische Dialekt von Schleife in einer Handschrift aus der 1. Hälfte des 19. Jahrhunderts // Schriften des Sorbischen Instituts. - Bautzen: Domowina-Verlag, 2004. - Vol. Band 35. - ISBN 3-7420-1941-4 .
- Helmut Fask, Helmut Jenč, Siegfried Michałk. Serbski recny atlas, zwj. 1–15. — Budyšin: LND, 1996.
- Helmut Faska. Der Schleifer Dialekt – eine lebendige Existenzform der sorbischen Sprache w: Die Folklore der Schleifer Region. — Bautzen: Zur Wortfolklore, Heft 4, 1990.
- Arnost Muka. Historische und vergleichende Laut- und Formenlehre der niedersorbischen (niederlausitzisch wendischen) Sprache. Mit besonderer Berücksichtigung der Grenzdialekte und des Obersorbischen., Lipsk 1891 . — 1891.
- Hanso Nepila. Im Kämmerlein hab ich geschrieben – ein Lesebuch = Šycko som how napisał / Fabian Kaulfürst (Übers.), Hync Richter (Übers.). - Bautzen: Domowina-Verlag, 2006. - ISBN 978-3-7420-2043-7 .
- Hync Richter (Hrsg.). Schleifer Lesebuch – Texte aus zwei Jahrhunderten im sorbischen Dialekt von Schleife und in Deutsch = Slěpjańska cytanka – teksty z dweju stolěćowy w Slěpjańskem dialekće aw něpjańska rěcy. — 2. Auflaj. - Bautzen: Domowina-Verlag, 1996. - ISBN 3-7420-1601-6 .
- Arnulf Schroeder. Die Laute des wendischen (sorbischen) Dialekts von Schleife in der Oberlausitz. Lautbeschreibung // Mitteldeutsche Forschungen. - Tübingen: Böhlau-Verlag, Köln und Max Niemeyer Verlag, 1958. - Vol. Banda 14.
În lusatiană
- Symko. Stare lube kěrliški slepjanskeje wosady. — Bautzen, 1884.
- Kolesko zt (Hrsg.). Daj mi jeno jako, how maš hobej dwě // Slěpjański spiwnik - Schleifer Liederbuch (160 Volkslieder im Schleifer Sorbisch). — 1. Auflaj. - 2013. - ISBN 3-930625-54-7 .
- Njepilic dwór Rowne zt, Kólesko zt (Hrsg.). Cum să jo było - 1000 Slěpjańskich słowow, Wie es einmal war - 1000 Wörter Schleifer Sorbisch. — 1. Auflaj. - 2016. - ISBN 978-3-930625-58-1 .
- Kolesko zt (Hrsg.). Kak Slěpjańska cerkwja swój torm krydła // Slěpjańske ludowe powjesći - Schleifer Sagenbuch (152 Sagen und Erzählungen im Schleifer Sorbisch). — 1. Auflaj. - 2018. - ISBN 978-3-9819636-0-1 .
- Ernst Mucke. 24 Volkslieder aus Schleife und Umgebung // Maćica Serbska. - 1883.