La Espero

Versiunea stabilă a fost verificată pe 14 septembrie 2022 . Există modificări neverificate în șabloane sau .
Speranţă
La Espero
La espero

L. Zamenhof, autorul textului
Liricist L. Zamenhof , 1890
Compozitor Félicien Menu de Menil , cel târziu în 1905
folosit ca imn tradițional al mișcării Esperanto din întreaga lume
Aprobat neaprobat oficial, folosit în mod tradițional

Versiunea instrumentală a imnului

La Espero ( Speranța rusă ) este o poezie de L. Zamenhof în limba esperanto . Muzicat de Félicien Menu de Menil , a devenit imnul tradițional al mișcării Esperanto.

Istoricul creației

Zamenhof a scris doar nouă poezii originale în esperanto [1] . Poezia „La Espero” a fost publicată în 1890 și a devenit rapid populară. Deja în același an, a fost pusă pe muzică de către esperantistul suedez, membru al Academiei Regale de Științe , Claes Adolf Adelsköld ( suedez . Claes Adolf Adelsköld ). În ianuarie 1892, La Esperantisto a salutat cu bucurie acest fapt și a subliniat că este „prima piesă muzicală originală „în limba noastră””.

În ciuda faptului că muzica lui Adelsjold a câștigat o oarecare popularitate în rândul esperantiștilor, ea nu a primit niciun statut oficial. Zamenhof însuși, se pare (după unele dintre scrisorile sale), ar fi preferat să vadă cealaltă poezie a lui „La Vojo” ( Rus. Way ) ca un imn, care i-a plăcut mai mult [2] [3] .

Mai multe melodii au fost scrise pentru poezia „La Espero” (pe lângă faptul că au scris muzică originală pentru ea, au încercat să adapteze melodiile existente, de exemplu, gavota lui Lully ), dar în afară de prima versiune a lui Adelsjold, doar versiunea Esperanto franceză Felicien Menu de Menil ( fr.  Félicien Menu de Ménil ), scris la începutul secolului al XX-lea.

La primul Congres Mondial al Esperanto (1905), steagul Esperanto a fost adoptat oficial , dar s-a decis amânarea chestiunii imnului până la următorul congres. Cu toate acestea, nicio decizie oficială asupra imnului nu a fost luată la niciunul dintre congresele ulterioare [3] . Diverse versiuni ale imnului au fost cântate de ceva vreme la întâlniri de esperanto de diferite dimensiuni, dar versiunea lui Félicien Menu de Menil a devenit treptat mai populară. A început să fie perceput ca „oficial” de către majoritatea vorbitorilor de esperanto nu mai târziu de începutul anilor 1920 [4] .

Text

Poezia „La Espero” este formată din șase strofe, scrise în trohaic de cinci picioare , cu rime feminine și un sistem de rime încrucișate. Fiind un text foarte iconic pentru esperantiștii din întreaga lume, poemul a fost tradus în multe limbi. Dintre traducerile în limba rusă, cel mai des este citată traducerea lui S. Weinblat . Mai jos este textul original cu traducere literală și literară.

Original

En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko fluguĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion:
Al la mond' eterne militanta
Tie promesas sanctân harmonion.

Sub la Saint Signo de l'espero
Kolekt pacaj batalantoj,
Kaj rapid rapid the thing Per lucru
de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividetaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sfânt amo disbatitaj.

Sur netrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l'homaro
Por eterna ben' efektiviĝos.

Traducere literala

Un nou sentiment a venit pe lume,
O chemare puternică face în jurul lumii,
Pe aripile unui vânt ușor,
Fie ca să se răspândească din loc în loc.

Nu la sabie, însetat de sânge,
El trage familia omenească:
Lumii, veșnic în vrăjmășie,
El promite armonie sfântă.

Sub semnul sfânt al speranței
Luptători pașnici se adună,
Iar cauza [esperantă] crește rapid
Prin lucrarea celor nădăjduitori (esperantişti).

Stă tare zidurile mileniilor
Între popoarele despărțite;
Dar barierele încăpățânate se vor prăbuși,
rupte de iubirea sfântă.

Pe un fundament lingvistic neutru,
Înțelegându-se unul pe altul,
Popoarele vor face de comun acord
Un mare cerc de familie.

Comunitatea noastră sârguincioasă
nu va obosi într-o muncă pașnică
până când frumosul vis al omenirii
se va împlini pentru binele etern.

Traducere literară de S. Weinblat [5]

Un nou sentiment plutește peste pământ,
Și chemarea se răspândește în întreaga lume;
El este pe aripi, ca un vânt ușor,
Zboară repede în jurul întregii planete.

Nu cu sabia - instrument de distrugere -
El vrea să unească toate popoarele:
Oamenilor obosiți în lupte,
El promite pace și libertate.

Toți cei care cred în fericirea zilelor viitoare S-au
adunat sub stindarde pașnice.
Sub steaua ideii atotputernicului
Oțel, suntem mai puternici și mai uniți.

Ziduri vechi ale neîncrederii
Țări și popoare împărțite;
Dar orice obstacol va fi îndepărtat
. Dragostea strălucitoare este sora libertății.

Stăpânind limba de comunicare, Înțelegându -
se bine,
Neamurile vor trăi, fără îndoială,
Ca o singură familie pământească.

Plini de energie si pasiune,
Nu ne vom satura sa muncim cu furie,
Ca visul, care nu e mai frumos,
Pentru oameni sa se implineasca.

Muzică

Versiunea actuală a imnului folosește muzică a compozitorului și esperantist francez Félicien Menu de Menil . Versiunea sa este scrisă în major (în mijlocul versului este o scurtă trecere la minor ), într-un tempo plin de viață și un ritm de marș clar.

Influență și importanță actuală

Poezia „La Espero” rămâne importantă ca factor „unificator” pentru întreaga comunitate Esperanto. Fraze separate din textul poeziei au devenit expresii stabile în esperanto [6] (de exemplu, „nova sento” - „sentiment nou”, care este înțeles ca esperantism; „pacaj batalantoj” - „luptători pașnici”, adică Esperantiști; „rondo familia” - „cercul familiei”, care se referă la comunitatea esperantotă) sau a dat naștere unor întorsături frazeologice (de exemplu, „dissaltu kiel la obstinaj baroj de miljaroj" [7]  - lit. astfel încât spiritul tău să nu poată fi aici. Textul poeziei este dat în majoritatea manualelor și cursurilor de esperanto, prin urmare este unul dintre cele mai familiare și mai recunoscute texte poetice pentru marea majoritate a vorbitorilor de esperanto și, prin urmare, liniile sale sunt adesea folosite pentru diferite jocuri de cuvinte și modificări (de exemplu, unul dintre seminariile de formare TEJO se numește „Flugiloj de dificil vento” [8]  - acesta joacă pe al treilea rând al poemului; buletinul zilnic al Congresului Mondial al Esperanto de la Fortaleza (Brazilia, 2002) se numea „La Bela Sonĝo de l'Omaro" [9] , care joacă pe penultimul rând al poemului. Poezia a devenit și subiectul glumelor în esperanto.

Spre deosebire de poezie, cântecul nu joacă același rol important. Fiind un imn al mișcării Esperanto, este cântat la deschiderea anumitor întâlniri majore de Esperanto (în special, în mod tradițional, ca element al programului de deschidere al Congreselor Mondiale de Esperanto), dar frecvența interpretării sale cu greu poate fi comparată cu aceea. a imnurilor naţionale.

În mișcarea Esperanto modernă există atât susținători ai reducerii rolului actualului imn (până la crearea unuia cu totul nou) [2] , cât și susținători ai creșterii semnificației acestuia [10] .

Note

  1. Korolevich A. I. Carte despre Esperanto . - Kiev: Naukova Dumka, 1989. - S. 148. - 256 p. — ISBN 5-12-000985-9 . Copie arhivată (link indisponibil) . Consultat la 4 noiembrie 2010. Arhivat din original pe 6 februarie 2012. 
  2. 1 2 Arpad Ratkai. La himno kaj la dua centura  (sp.) . „Eventoj” nr. 3 (aprilie 1992). — Un articol despre istoria și prezentul imnului mișcării Esperanto. Consultat la 2 noiembrie 2010. Arhivat din original la 3 iulie 2012.
  3. 1 2 (în special) Himno Esperantista Arhivat din original la 8 iulie 2007.  — un articol despre Imnul Esperanto din Enciklopedio de Esperanto (eld. Literatura Mondo, Budapesta, 1933) 
  4. În romanul lui Gyula Baga Inima verde ( esper . La verda koro ), publicat în 1937 și care descrie evenimentele din 1915-1920, versiunea lui de Menil este deja descrisă ca „obișnuită”, în timp ce versiunea mai reținută și mai blândă a lui Adelsjöld este contrastată. cu el drept „neoficial” și „cunoscut de foarte puțini vorbitori de esperanto”.
  5. (rusă) Informații despre traducerea din a 16-a lecție de esperanto din manualul lui B. Kolker (link verificat la 3 noiembrie 2010) 
  6. Sabine Fiedler. Esperanto frazeologie = Esperanta frazeologio. - Rotterdam: UEA, 2002. - S. 39. - 186 p. — ISBN 92-9017-080-8 .
  7. Boris Kolker . Călătorie prin țara Esperanto = Vojaĝo en Esperanto-lando. - al doilea. - Rotterdam: UEA, 2002. - S. 179. - 280 p. — ISBN 92-9017-078-6 .
  8. Pagina Wikipedia în esperanto pentru acest atelier
  9. (în special) Arhiva buletinului pe site-ul UEA Arhivat 13 iunie 2010 la Wayback Machine (accesat 2 noiembrie 2010) 
  10. (mai ales) Hori Jasuo a fondat „Societatea pentru cântatul imnului pe de rost” (post în grupul de discuții membrilor UEA ; link accesat 2 noiembrie 2010) 

Link -uri