Sursum Corda
Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de
versiunea revizuită pe 17 aprilie 2020; verificările necesită
4 modificări .
Sursum corda (lat. - „Să înălțăm inimile”; traducere din altă greacă. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας [1] ), sau Dialogus ( lat. Dialogus orationis Eucharisticae lit. dialogul rugăciunii euharistice), dialogul introductiv este parte iniţială a anaforei liturghiei catolice . Aceeași formulă de adresare turmei (în limbile locale) este prezentă în toate liturgiile creștine antice, atât occidentale , cât și răsăritene . Dialogul de deschidere este întotdeauna urmat de o prefață ( Sursum corda este uneori considerat primul element al unei prefațe).
Structura
Dialogul de deschidere constă în mai multe invocații ale primatului liturghiei și răspunsurile poporului (corul). În cele mai multe liturgii, există trei invocații - în primul rând, chemarea harului lui Dumnezeu la întâlnire, apoi chemarea primatului de a ridica inimile și, în final, apelul cu chemarea de a mulțumi Domnului, care oferă o tranziție logică lină la prefață , al cărei sens principal este doar despre a-l lauda pe Dumnezeu. În liturghia de tip bizantin, cele trei apeluri descrise mai sus sunt precedate de o altă chemare către popor „ Să devenim buni, să devenim cu frică... ”, pe care o proclamă diaconul . Există , de asemenea, o invocație preliminară în liturghia mozarabă , care este un citat din Psaltire .
Sursum corda este una dintre cele mai vechi părți ale liturghiei creștine, ceea ce explică structura sa similară în toate riturile. Liturghia, al cărei rit este consemnat în Canoanele Apostolice (corespunzător slujbei antiohiene din al treilea sfert al secolului al IV-lea [2] ), conține deja toate elementele tradiționale ale dialogului de deschidere:
- Episcopul : Domnul este cu voi toți
- Oameni: Toți să fie cu spiritul vostru
- Episcopul: Spărgerea inimii
- Oameni: Ei sunt cu Domnul Dumnezeul nostru
- Episcopul: Să-i mulțumim Domnului
- Oameni: Demni și corecti [3] .
Iacob de Edessa menționează și acest ordin cu referire la practica bisericii din Alexandria [4]
Textul latin al ritului roman:
- Preot : Dominus vobiscum.
- Folk: Et cum spiritu tuo.
- Preot: Sursum corda.
- Folk: Habemus ad Dominum.
- Preot: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Folk: Dignum et iustum est.
Textul rusesc al ritului roman:
- Preotul: Domnul este cu tine.
- Oameni: Și cu spiritul tău.
- Preotul: Ridicați-ne inimile.
- Oameni: Ne ridicăm la Domnul.
- Preotul: Să mulțumim Domnului Dumnezeului nostru.
- Oameni: Este vrednic și drept [5] .
Dialogul introductiv în ritul ambrosian coincide cu cel roman, în timp ce la mozarab are o formă ușor diferită și este format din patru invocații. O invocație suplimentară care deschide dialogul este preluată din Psalmul 42 – „Și voi veni la altarul lui Dumnezeu, la Dumnezeul bucuriei și al veseliei mele”.
- Preot: Introibo ad altare Dei mei. ( Ps. 42:4 )
- Oameni: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
- Preot: Aures ad Dominum.
- Folk: Habemus ad Dominum.
- Preot: Sursum corda.
- Folk: Levemus ad Dominum.
- Preot: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
- Folk: Dignum et justum est.
Ritul bizantin (text adoptat în Biserica Ortodoxă Rusă modernă ):
- Diaconul: „ Să devenim buni, să stăm cu frică, să fim atenţi, să aducem sfânta înălţare în lume. »
- Refren : „ Milostivirea lumii , / jertfa de laudă. »
- Preotul: „ Harul Domnului nostru Iisus Hristos și iubirea lui Dumnezeu și Tatăl și împărtășirea Duhului Sfânt să fie cu voi toți. »
- Cor: „ Și cu spiritul tău. »
- Preotul: „ Vai de inimile noastre. »
- Refren: „ Imamii Domnului. »
- Preotul: „ Îi mulțumim Domnului. » [6] .
- Cor: „ Vrednic și drept este să mănânci / să te închini Tatălui și Fiului și Sfântului Duh, / Treimea este consubstanțială și de nedespărțit. »
Liturghia apostolului Iacov ( rit siriac de vest ):
- Preotul: Iubirea Tatălui, Harul Fiului și împărtășirea Duhului Sfânt să fie cu voi toți
- Preotul: Vai de inimă!
- Oameni: Avem la Domnul
- Preotul: Să mulțumim Domnului Dumnezeului nostru
- Oameni: vrednici și drepți [7]
Liturghia apostolului Marcu ( rit copt ):
- Preotul: Domnul este cu voi toți!
- Oameni: Și cu spiritul tău
- Preotul: Vai de inimile voastre
- Oameni: Avem la Domnul
- Preotul: Să-i mulțumim Domnului
- Oameni: demni și corecti [8]
Sursum corda în artă
Unul dintre primele exemple de întruchipare muzicală a unui text este conduita în două părți (anonim) din Magnus liber organi ; dirijorul datează, cel mai târziu, din prima jumătate a secolului al XIII-lea. Franz Liszt , care a devenit un catolic zelos în ultimii săi ani, a inclus o piesă numită Sursum corda în celebra sa colecție de piese de teatru , Years of Wanderings (Year Three).
Note
- ↑ alte grecești. σχῶμεν ([pl. im.case] part. aor. 2, în altă greacă ἔχω ) în traducere latină (habemus) este transferată la răspunsul turmei (traducere literală: Deasupra inimii || să aranjam (întoarcem) la Domnul ), în traducerea slavonă bisericească („avem”) este inclusă în prima exclamație a preotului, ca și în prototipul grecesc.
- ↑ Decrete apostolice. Enciclopedia Ortodoxă . Consultat la 13 noiembrie 2009. Arhivat din original pe 4 mai 2010. (nedefinit)
- ↑ V. Alymov. Prelegeri despre Liturghie istorică
- ↑ James, ep. Scrisoare către Toma Presbiterul, despre vechea liturghie siriană . Preluat la 20 ianuarie 2019. Arhivat din original la 20 ianuarie 2019. (nedefinit)
- ↑ Site-ul Arhiepiscopiei Catolice a Maicii Domnului (link inaccesibil) . Consultat la 13 noiembrie 2009. Arhivat din original pe 5 ianuarie 2012. (nedefinit)
- ↑ Liturgy.ru Arhivat 7 decembrie 2008.
- ↑ V. Alymov. Liturghia siriacă a apostolului Iacov . Consultat la 13 noiembrie 2009. Arhivat din original la 29 ianuarie 2019. (nedefinit)
- ↑ V. Alymov. Liturghia Apostolului Marcu . Consultat la 13 noiembrie 2009. Arhivat din original pe 4 ianuarie 2014. (nedefinit)
Legături și surse