Mendinho

Mendinho
Mendinho (Meendinho)
Data nașterii necunoscut
Locul nașterii probabil Vigo sau Redondela , Galiția 
Data mortii necunoscut
Cetățenie Regatul Castilia și León
Ocupaţie poet , trubadur
Direcţie poezie curtenească
Gen cantiga
Limba lucrărilor galego-portugheză
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource

Mendinho ( portul Gal . Mendinho sau Meendinho corespunde galicului modern . Mendiño, Meendiño ) este un jongler galic din secolul al XIII-lea , un reprezentant al școlii trubaduri din Peninsula Renană .

Biografie

Identitatea lui Mendinho, la fel ca mulți autori medievali ai școlii trubadurilor din Peninsula Iberică , este ascunsă în spatele unui văl de secret. Cercetătorul portughez António Resende de Oliveira , după ce a studiat documentele supraviețuitoare, a ajuns la concluzia că niciuna dintre persoanele menționate în ele cu numele Mendinho nu corespunde jonglerului nostru, prin urmare nu se știe nimic despre calea sa de viață [3] . Cercetătorii pot înainta doar ipoteze despre locul probabil de naștere al lui Mendinho, luând ca bază toponimele din Galicia . Variante posibile ale numelui Men, Meen sau Mendo ( Men , Meen , Mendo ) sunt antroponime ale părții de sud a Galiției . În Pontevedra , una dintre străzile medievale a fost numită "dos Meendinos" ( dos Meendinos ). În plus, lângă Vigo există un loc numit „Mendo” ( O Mendo ). Este probabil ca aceste nume să fi determinat variantele de ortografie ale numelui jonglerului:

de pe strada dos Meendinos > Meendinho sau modern: Meendiño ; din Mendo > Mendinho sau prezent. timp: Mendino [3] .

În colecțiile de manuscrise medievale de cantigas seculare în limba galică-portugheză, Cartea de cântece a Bibliotecii Naționale (CB) și Cartea de cântece a Vaticanului ( Cancioneiro da Vaticana - CV), numele autorului a fost scris ca Meendinho [4] .

Statutul de jongler este indicat de utilizarea în cărțile de cântece numai a numelui autorului fără nume de familie, în timp ce sufixul diminutiv poate indica și originea sa umilă.

Creativitate

Doar singurul cântec al lui Mendinho a supraviețuit până astăzi - această cantigă despre un prieten ( cantiga de amigo ) Sedia-m'eu na ermida de San Simion (B 852, V 438). Cantiga poate fi datată la sfârșitul secolului al XIII-lea sau începutul secolului al XIV-lea. Criticii recunosc în unanimitate acest cântec drept una dintre cantigile remarcabile în limba galego-portugheză, datorită căreia Mendinho și-a luat locul cuvenit în istoria literaturii galice [5] [3] . Paraclisul Sfântului Simon este amintit în cantig . Este foarte probabil ca ea să fie aceeași capelă, care se află pe mica insulă cu același nume din Ria Vigo. Prin urmare, se consideră destul de posibil ca Mendinho să se fi născut fie în Vigo, fie în Redondela , situat foarte aproape de această insulă.

Cântecul conține un refren și aparține cantigas despre locuri sfinte ( cantigas de santuário ), un subgen de cântece despre un prieten, deoarece menționează capela Sfântului Simon ( ermida de San Simion ).

Singurul cântec i-a adus jonglerului o asemenea faimă, încât numele său figurează printre autorii galici, „fără de care antologiile poetice ale Evului Mediu european sunt de neconceput : Pero Meogo, Martin Kodaks, Mendinho, Fernando Esquio, Airas Nunez , Payo Gomez Charinho, Nuno Fernandez Torneol, Pero da Ponte ... » [6] .

Cantiga despre un prieten Sedia-m'eu na ermida de San Simion

Sedia-m'eu na ermida de San Simion

e cercaron-mi as ondas, que grandes son:
eu atendend' o meu amigo,
eu atendend' o meu amigo!

Estando na ermida ant' o altar,
[e] cercaron-mi as ondas grandes do mar:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas, que grandes son,
non ei [i] barqueiro, nen remador:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas do alto mar,
non ei [i] barqueiro, nen sei remar:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

Non ei i barqueiro, nen remador,
morrerei fremosa no mar maior:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

Non ei [ i ] barqueiro, nen sei remar
morrerei fremosa no alto mar:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

Cit. de: Jose Joaquim Nunes,

Cantigas d'amigo. n. 252, Lisboa 1928.

Stau în capela Sfântului Simeon,

valurile îmi inundă capela.
Îl aștept pe dragul meu prieten.
Îl aștept pe dragul meu prieten.

Stau în capelă, altarul este în fața mea,
fluviul inundă capela.
Îl aștept pe dragul meu prieten.
Îl aștept pe dragul meu prieten.

Inundă capela cu un val al mării,
nu este barcagier, iar vâslatorul nu este cu mine.
Îl aștept pe dragul meu prieten.
Îl aștept pe dragul meu prieten.

Poteca este inundată de un val înalt,
nu e vâsletor și nu știu să vâslesc.
Îl aștept pe dragul meu prieten.
Îl aștept pe dragul meu prieten.

Nu știu să vâslesc, și vâslatorul nu este cu mine,
să știu, frumusețea va muri în abisul mării.
Îl aștept pe dragul meu prieten.
Îl aștept pe dragul meu prieten.

Nu există vâsletor și nu știu cum să vâslesc, nu poți
salva o frumusețe într-o mare furtunoasă.
Îl aștept pe dragul meu prieten.
Îl aștept pe dragul meu prieten.

Traducere de E. Golubeva [7]

Pe lângă lectura tradițională a textelor manuscrise ( Teófilo Braga , Varhagen , C. Michaёlis de Vasconcelos , Nunes ), cercetătorul italian al poeziei trubadurilor galaico-portughezi, Giuseppe Tavani, a propus propria sa versiune a refrenului, pe care mulți savanții moderni au fost de acord cu [8] . În loc de tradiționalele două versuri repetate, refrenul propus de Tavani constă dintr-un singur vers: Eu atendend'o meu amigo. Vrei? „ Aștept un prieten. Voi aștepta? în traducere poetică de A. Koss [9] . Într-o versiune incompletă, cântecul a fost cântat în portugheză modernă de regina fado , Amalia Rodrigues , sub titlul „Capela Sfântului Simon” ( Ermida de S. Simeão ).

Memorie

Ziua Literaturii Galice din 17 mai 1998 a fost dedicată memoriei lui Mendinho și a altor doi autori galici proeminenți , Martún Codas (Codax) și João de Cangas . Pe insula Saint Simon din Ria Vigo există o sculptură în onoarea celor trei mari jongleri galici.

Note

  1. Mendinho. Manuscrise Fontes. Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 852 . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Consultat la 13 octombrie 2016. Arhivat din original la 9 iulie 2018.
  2. Mendinho. Manuscrise Fontes. Cancioneiro da Vaticana - V 438 . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Consultat la 13 octombrie 2016. Arhivat din original la 9 iulie 2018.
  3. 123 Mendinho . _ _
  4. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro și colab. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisabona: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Arhivat la 31 octombrie 2014 la Wayback Machine Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 852.
  5. Poezia trubadurilor, 1995 , Golubeva E. G. Informații despre autori, p. 224.
  6. Poezia trubadurilor, 1995 , Shesus Alonso Montero. Prefață, p. unsprezece.
  7. Poezia trubadurilor, 1995 , Traducere de E. Golubeva, p. 117-119.
  8. Tavani, Giuseppe. „Propostas para unha nova lectura da cantiga de Mendinho”, Grial, vol. 26, nr. 99, 1988, pp. 59-61. . Consultat la 30 septembrie 2017. Arhivat din original la 14 octombrie 2016.
  9. Poezia Trubadorilor, 1995 , Traducere de A. Koss, p. 121.

Literatură

Link -uri