Pronunție Ashkenazi

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 3 martie 2020; verificarea necesită 1 editare .

Ebraica Ashkenazi ( evr . הגייה אשכנזית ‏‎, idiș אַשכּנזישע הבֿרה  ‏‎) este sistemul de pronunție al ebraicei biblice și mișnaice , folosit pentru studiul liturgic și evreiesc evreiesc . Astăzi, supraviețuiește ca un dialect religios distinct în anumite părți ale comunității Haredi , chiar și alături de ebraica modernă din Israel , deși utilizarea sa în rândul așkenazii non-israelieni a scăzut semnificativ.

Caracteristici

Deoarece este folosit în paralel cu ebraica modernă, diferențele sale fonologice se disting clar:

Opțiuni

Există diferențe semnificative între pronunțiile lituaniană, poloneză (cunoscută și sub denumirea de galică), maghiară și germană.

Pe lângă diferențele geografice, există diferențe de caz între pronunția „naturală” de uz comun și regulile mai prescriptive susținute de unii rabini și gramaticieni, în special pentru utilizarea în lecturile Torei. De exemplu:

Istorie

Există mai multe teorii despre originea diferitelor tradiții de lectură ebraică. Principala diviziune este între cei care cred că diferențele își au originea în Europa medievală și cei care cred că acestea reflectă diferențe mai vechi între pronunția curentelor ebraice și aramaice în diferite părți ale Semilunii Fertile , adică Iudeea, Galileea, Siria, nordul Mesopotamiei și Babilonul propriu-zis. În cadrul primului grup de teorii, Zimmels credea că pronunția Ashkenazi își are originea în Europa medievală târziu și că pronunția predominantă în Franța și Germania în timpul tosafiștilor era similară cu cea sefardă. Dovezile sale provin din faptul că Asher ben Jechiel , germanul care a devenit rabin-șef de Toledo, nu s-a referit niciodată la o diferență de pronunție, deși el este de obicei foarte sensibil la diferențele dintre cele două comunități.

Dificultatea cu ultimul grup de teorii este că nu știm cu siguranță care erau aceste țări cu adevărat și cât de diferite erau. După expulzarea evreilor din Spania în 1492 (sau mai devreme), pronunția sefardă a vocalelor a devenit standard în toate aceste țări, netezind orice diferențe care existau anterior. [4] Acest lucru face dificilă judecata între diferitele teorii despre relația dintre sistemele de pronunție de astăzi și cele antice.

Leopold Zuntz credea că pronunția ashkenazi a venit de la palestinian în timpul Gaonilor (secolele VII-XI d.Hr.), iar pronunția sefardă - din babilonian. Această teorie a fost susținută de faptul că, în unele privințe, ebraica ashkenazi seamănă cu siriacul occidental , în timp ce ebraica sefardă seamănă cu estul, cum ar fi Peshitta siriacă de est , spre deosebire de Peshito siriacul de vest . Ebraica ashkenazită în scris seamănă și cu ebraica palestiniană în tendința sa către ktiv maleh (vezi Matres lectionis ).

Alții, inclusiv Avraham Zevi Idelson , au sugerat că această distincție este mai veche și reprezintă o diferență între dialectele ebraice și galileane ale ebraicei din timpul Mishnah (secolele I-II e.n.), pronunția sefardă provenind de la evrei. , iar Ashkenazi - din galilean. Această teorie este susținută de faptul că ebraica Ashkenazi, ca și ebraica samaritană, a pierdut sunetele distincte ale multor litere guturale, în timp ce Talmudul face referire la aceasta ca o caracteristică a vorbirii galileene. Idelson atribuie pronunția ashkenazi (și, în teoria sa, galileană) a kamatz-gadolului ca o influență a fenicienilor : vezi schimbarea canaanită .

În timpul masoreților (secolele VIII-X e.n.), existau trei desemnări clare pentru vocale și alte detalii de pronunție în textele biblice și liturgice. Unul era babilonian ; celălalt era palestinian; al treilea a fost Tiberian, care le-a înlocuit în cele din urmă pe celelalte două și este încă în uz astăzi.

În unele privințe, pronunția Ashkenazi se potrivește mai bine cu notația Tiberiană decât alte tradiții de lectură: de exemplu, distinge între patah și kamatz gadol și între segol și tsere , iar kamatz nu denotă două sunete diferite. O variantă distinctivă a notației Tiberiane a fost folosită de fapt de ashkenazi, dar apoi a fost înlocuită cu versiunea standard. Pe de altă parte, este puțin probabil ca în sistemul Tiberian tsere și holam să fi fost diftongi , ca în ebraica ashkenazi: erau mai probabil să fie vocale închise. (Pe de altă parte, aceste vocale corespund uneori unui diftong arab).

În alte privințe, ebraica Ashkenazi seamănă cu ebraica yemenită, care pare a fi legată de notația babiloniană. Caracteristicile comune includ pronunția kamats gadol ca [o] și, în cazul evreilor lituanieni și a unora, dar nu tuturor yemeniților, holam ca [eː] . Aceste caracteristici nu apar în pronunția ebraică a evreilor irakieni moderni, despre care se explică că a fost suprapusă ebraică sefardă, dar se găsesc în unele limbi iudeo-aramaice din nordul Irakului și în unele dialecte siriace .

O altă posibilitate este că aceste caracteristici au fost găsite într-o izoglosă care include Siria, nordul Palestinei și nordul Mesopotamiei, dar nu în Iudeea sau Babilonul în sine și să nu se potrivească exact folosind nicio notație (și shift holam = [eː] s-ar fi putut aplica la o zonă mai restrânsă decât schimbarea kamatz gadol = [o] ). Conform acestei ipoteze, pronunția yemenită va veni din nordul Mesopotamiei, iar pronunția ashkenazi din nordul Palestinei. Pronunția sefardică pare a fi derivată din ebraică, așa cum demonstrează corespondența sa cu notația palestiniană.

Potrivit Maharal din Praga [5] și mulți alți savanți, [6] inclusiv rabinul Yaakov Emden , unul dintre cei mai importanți gramaticieni evrei din toate timpurile , [7] ebraica așkenazi este cea mai precisă pronunție a ebraică care a supraviețuit. Motivul este că păstrează distincții între, de exemplu, patah și kamatz , care nu sunt reflectate în sefardă și în alte dialecte. Numai în pronunția Ashkenazi se disting toate cele șapte „nekudot” (vocale ebraice ale tradiției antice Tiberiane): yemeniții nu fac distincția între patah și segol .

Pe de altă parte, acest punct de vedere nu pare să fie susținut de niciun savant non-ashkenazi. Unii savanți susțin o mai mare autenticitate a pronunției yemenite pe motiv că este singura pronunție ebraică care distinge toate consoanele.

Influență asupra ebraică modernă

Deși ebraica modernă trebuia să se bazeze pe ortografia și pronunția mishnaică a ebraică sefardă, limba vorbită în Israel s-a adaptat la fonologia populară (spre deosebire de cea strict liturgică) a ebraicei Ashkenazi în următoarele moduri:

Vezi și

Literatură

Note

  1. Practica de a omite literele guturale „ayin” și „chet” este foarte veche și se întoarce în timpurile talmudice (vezi Sefer He'aruch intrarea „shudah”, precum și enciclopedia Otzar Yisrael intrarea „mivtah”), când pare să fie au fost o caracteristică a pronunției galileene.
  2. Miri Yanikova. „Mă vei acoperi cu aripi...”. Biografia lui Chaim Nachman Bialik. Seria „Epoca de argint a poeziei ebraice” . — ISBN 5041363064 .
  3. Mishnah Berurah Capitolul 53 care îl citează pe Magen Avraham.
  4. Într-o măsură mai mică, același lucru este valabil și pentru consoane, deși evreii din Irak păstrează /w/ pentru vav și /θ/ pentru tav raphe , iar evreii din țările arabe păstrează în general sunete de consoane emfatice și guturale: vezi Mizrahi Hebrew .
  5. Tiferet Israel , articolul 66.
  6. Listat în enciclopedia Otsar Yisrael sub intrarea „mivtah”.
  7. Mor Uqṣi'ah , cap. 53.
  8. Asemenea pronunții ar putea avea originea în greșelile cursanților, formate pe analogia altor forme sufixate ( katávta , alénu ), mai degrabă decât să fie exemple de influență reziduală ashkenazi.