Limbajul închinării

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 6 aprilie 2022; verificările necesită 9 modificări .

Limba de cult (de asemenea limba liturgică , limba bisericească ) este limba de închinare , folosită în cursul închinării, scrierea literaturii bisericești, desfășurarea lucrărilor de oficiu în biserică (adică, de fapt, ca limbă de lucru a bisericii ), de asemenea folosit în învățământul religios .

Caracteristici ale limbii

Limbile de cult manifestă de obicei o tendință de a folosi forme de limbaj conservatoare, uneori extrem de arhaice, în vocabular, sintaxă, fonetică , bazându-se în același timp pe normele lingvistice ale generațiilor, erelor și formațiunilor anterioare. Prin urmare, limbajul liturgic, chiar dacă este legat de limba vorbită, este adesea de neînțeles pentru enoriașii-contemporani obișnuiți fără o anumită pregătire, creându-se astfel o atmosferă de sacrament, de sublimitate religioasă și chiar de frică reverentă.

Istorie

Din punct de vedere istoric, în diferite state și între diferite popoare , a existat o discrepanță între limba vorbită și limba de cult. În Evul Mediu s-au format adesea situații de multilingvism, când funcțiile limbilor colocviale, statale, procedurale, comerciale ( lingua franca ) și liturgice erau îndeplinite de limbi sau idiomuri diferite (uneori chiar complet neînrudite) . Cu toate acestea, odată cu începutul formării națiunilor moderne în secolul al XVIII-lea, și mai ales în cursul secolului al XX-lea, intervenția activă a statului în politica lingvistică , întărirea rolului mass- media în procesul de construire a națiunii, cu o scădere bruscă a religiozității generale a populației, a dus la simplificarea situațiilor lingvistice în majoritatea regiunilor lumii și la convergența bisericilor de limbă cu limba poporului.

Exemple

Kievan Rus'

Un exemplu de limbă bisericească pe teritoriul țărilor slave de est , care făceau anterior parte din Rusia Kievană , a fost limba slavonă veche  - de origine slavă de sud și colocvială și parțial literară - rusă veche . S-a observat influența reciprocă a acestor limbi strâns legate: influența rusului vechi a dus la formarea unei forme speciale a limbii slavone bisericești pe teritoriul Rusiei, iar limba rusă veche însăși pe teritoriul Rusiei a absorbit slava de sud. construcții sintactice și o cantitate semnificativă de vocabular, transformându-se în limba rusă modernă . În prezent, există o tendință spre rusificarea treptată a limbii slavone bisericești a Bisericii Ortodoxe Ruse în Rusia și țările CSI. În același timp, înainte de apariția scrierii în limba slavonă bisericească, slavii din sud au folosit greaca veche de ceva timp , apoi și limbi bizantine (greaca de mijloc).

Popoarele romantice

Situația lingvistică a fost similară în rândul popoarelor romanice din Europa, unde latina clasică a continuat să funcționeze în biserică și în scris. De-a lungul timpului, separarea sa de latina vulgară a regiunilor a devenit mai evidentă și a început să îngreuneze înțelegerea reciprocă, motiv pentru care în Galia, în Evul Mediu , a avut loc formarea de limbi romanice independente , dar latina clasică. a avut o influență semnificativă asupra lor în domeniul vocabularului ( dublete de limbă ) și al gramaticii.

Zona romanică de est

Situația era oarecum diferită în regiunea balcanica-romanică de est, unde, până la începutul secolului al XVIII-lea, vlahii foloseau limba slavona bisericească, pe care, se pare, o vorbeau bine și la nivel colocvial. Drept urmare, influențe slave profunde se regăsesc și în româna modernă și în limba moldovenească. Reducerea utilizării limbii slavone bisericești a fost explicată de influența tot mai mare a grecilor fanarioți , care se străduiau să înlocuiască limbile slave cu greacă și turcă.

Exemple de limbaj liturgic într-un mediu multilingv

Pe de altă parte, slavii occidentali și o parte din cei din sud ( croați , sloveni ) foloseau latină pentru a ține slujbele bisericești și pentru a înregistra texte. Înainte de Reforme, latina era, de asemenea, limba liturghiei și cronicilor în rândul majorității popoarelor germanice din Europa, precum și a maghiarilor, lituanienilor etc. În Anglia medievală, latina clasică era limba bisericii și a documentelor istorice formale; Anglo-Norman (anglo-franceza) a fost folosită ca limbă oficială a muncii de rutină a birourilor, a registrelor orașului și a jurisprudenței, ca limbă vorbită la curtea regală și, de asemenea, ca limbă de predare în școlile prestigioase pentru nobilimi; țăranii înșiși au continuat să comunice în limba engleză veche. Ca urmare a influenței reciproce a acestor trei componente, a apărut engleza modernă .

Civilizații orientale

Într-o serie de societăți estice situația era și mai complicată. În Mongolia medievală, funcțiile limbajului de cult au fost preluate de limba tibetană (cu elemente de sanscrită , în care erau compuse mantrele). Din aceste motive, o explicație a limbii literaturii mongole moderne este de neconceput fără cunoașterea limbilor tibetană, chineză și parțial manciu. De asemenea, învățarea farsi este de neconceput fără familiarizarea cu arabă clasică .

Câteva limbi liturgice notabile

Vezi și

Note