Aleet East

Versiunea stabilă a fost verificată pe 1 noiembrie 2022 . Există modificări neverificate în șabloane sau .
Aleet East
东方红
Dōngfāng Hong
Liricist Li Youyuan (李有源), 1943
Țară  China
Țară
Aprobat 1966
Anulat 1978

„Aleet East” ( trad. chineză 東方紅, ex.东方红, pinyin Dōngfāng hóng , pall. Dongfang hong ) este un cântec revoluționar chinezesc scris la mijlocul anilor 1930 . Autorul său este atribuit lui Li Yuyuan, un fermier din provincia Shaanxi , iar melodia a fost preluată din cântecul țărănesc al oamenilor din Podișul Loess , popular în județul Yan'an , unde se afla sediul principal al PCC în timpul chinezilor . Războiul civil . A căpătat aspectul său modern după anii 1950 . Îl glorific pe Mao Zedong și este unul dintre cele mai izbitoare exemple de exprimare a cultului său al personalității , a fost și rămâne cel mai faimos cântec despre Mao din lume.

A câștigat o largă faimă și popularitate în timpul Revoluției Culturale , în timpul căreia a fost interpretat zilnic înainte de începerea zilei de școală, emisiuni de televiziune și radio (inclusiv ca indicative pentru alte emisiuni ale „ Radioului Beijing[1] ), fiind imnul propriu -zis. al RPC , în timp ce autorul imnului oficial „ Marșul voluntarilor ” de Tian Han a fost închis, iar imnul în sine a fost cântat rar (și mai mult într-o versiune instrumentală). Acordurile lui „Aleet Vostok” au fost transmise de pe orbita apropiată a Pământului de primul satelit chinez „ Dongfang Hong-1 ”, lansat în 1970 .

După începerea politicii de reformă și deschidere și înlăturarea aripii maoiste a PCC condusă de Hua Guofeng de la putere , cântecul nu este adesea interpretat în spațiul public, dar este încă cântat ore întregi la Gara din Beijing în fiecare oră, și a sunat, de asemenea, la sărbătorile dedicate aniversării a 70 de ani de la formarea Chinei în octombrie 2019 .

Pe lângă chineză, există și versiuni vocal-instrumentale în germană , mongolă , coreeană , uigură și tibetană . Piesa a fost aranjată pentru pian de celebrul compozitor englez Cornelius Cardew.

Text

Personaje tradiționale Hieroglife simplificate Pinyin Sistem paladiu traducere rusă

東方紅,太陽升, 中國出了個毛澤東。 他為人民謀幸福, 呼爾嗨喲,他是人民大救星! 毛主席,愛人民, 他是我們的帶路人, 為了建設新中國, 呼爾嗨喲,領導我們向前進! 共產黨,像太陽, 照到哪裡哪裡亮。 哪裡有了共產黨, 呼爾嗨喲,哪里人民得解放!

东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福, 呼尔嗨哟,他是人民大救星! 毛主席,爱人民, 他是我们的带路人, 为了建设新中国, 呼尔嗨哟,领导我们向前进! 共产党,像太阳, 照到哪里哪里亮。 哪里有了共产党, 呼尔嗨哟,哪里人民得解放!

Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng, Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng, Tā wèi rénmín móu xìngfú, Hū ěr hei yo, tā shì rénmín dà jiù xīng! Máo zhǔxí ài rénmín, Tā shì wǒmén de dài lù rén Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó, Hū ěr hei yo, lǐngdǎo wǒmén xiàng qiánjìn! Gòngchǎndǎng xiàng tàiyáng, Zhào dào nǎlǐ nǎlǐ liàng, Nǎlǐ yǒu liao Gòngchǎndǎng, Hūěr hei yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng! Dongfang hong, taiyang sheng, Zhongguo chu liao ge Mao Zedong, Ta wei renmin mou xingfu, Hu er hei yo, ta shi renmin da jiu xing! mao zhuxi ai renmin, Ta shi women de dai lu jen wei liao jianshe xin zhongguo, Hu er hei yo, femei lindao xiang qianjin! gunchandan xiang taiyan, Zhao dao nali nali liang, Nali yu liao Gongchandan, Hu er hei yo, nali renmin de jiefang! Răsăritul este roșu, soarele a răsărit, Mao Zedong a apărut în China. El lucrează pentru fericirea oamenilor, El este salvatorul poporului! Președintele Mao iubește oamenii El este liderul nostru. Pentru a construi o nouă China El ne conduce înainte. Partidul Comunist este ca soarele: Aduce lumină oriunde strălucește. Unde merge Partidul Comunist Acolo oamenii devin liberi.

Melodia melodiei

Melodia este împrumutată din cântecul popular popular al populației Podișului Loess despre uleiul de susan [2] :

芝麻油,白菜心,
要吃豆角嘛抽筋筋。
三天不见想死个人,
呼儿嗨哟焿 帨哟焿帓厥焌帓厥焌帍见想死个人

Traducere aproximativă:

„Ulei de susan, tulpină de varză,
Mănâncă cu fasole de vacă și înflorește-ți mușchii hoo!
Nu l-am văzut de trei zile și îmi este
teribil de dor de al treilea frate mai mare.”

În 1938, pe această melodie a fost compusă un cântec de rezistență antijaponez, care a inspirat Armata a 8-a , menționarea unei tulpini de varză, fasole de vacă și un al treilea frate mai mare a rămas în text, totuși, patosul cântecului a fost anti- Japoneză, deși cântecul în ansamblu era liric.

În 1943, alte cuvinte apropiate de textul modern au fost scrise pe aceeași melodie, gloriind pe Mao Zedong.

Cu toate acestea, forma finală a cântecului a dobândit după revoluția din China.

În Leningrad, în anii 60, această versiune a acestui cântec era cunoscută:

„Estul
se înroșește Magazinul nu este departe
Să mergem la magazin Să ne
dăm seama pentru trei

Am cinci ruble
. Tu ai cinci ruble.
Mai ai nevoie de cinci ruble .
Inima mea va deveni mai veselă."

Note

  1. Începutul transmisiei în rusă „Radio Beijing”, august 1977, cu indicativul „Aleet Vostok” și bufnițe. bruiaj
  2. 《东方红》始末 Arhivat la 10 martie 2007.

Link -uri