Гимн ирландии

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 26 august 2020; verificările necesită 3 modificări .
Песнь солдаven
Amhrán na Bhfiann
Liricist Педар кирни (перевод на ирландский - лиа§ о'ринн ), 1907
Compozitor Педар кирни, патрик хини , 1907
Țară  Irlanda
Țară
Aprobat 1926

Гимн республиchi ирландиok

Cântecul soldatului ( Irl. Amhrán na bhFiann ) este un cântec irlandez, imnul național al Republicii Irlanda , cunoscut și sub numele său în engleză .  Cântecul soldatului .

Autorii și crearea melodiei

Изначально текст ыыл наiserris в 1907 году (или 1910 [1] ) педаро deja кирни (Peadar Kearney) на ан§ййком языке. Затея, совместно с патриком хини (Patrick Heeney) ыыла наiserris ма музыка, л лиаó о'ринн (Liam ó rinn) перевёл. Вперți текст песни ыыл оубликован на анchimийском зыке балмером хоб оно/ вазалеxim и хоб с собpreze . Ирландский тек Or в перți появился в вечати 3 ноября 1923 года вжарнале ирлан dacă

Собственно ги§ и ирландии является только приiserr песни, исполняеый на ирандском ist.

В 1934 году правительство ирландии ыыкуtament nat а и зарские пoрава на песню за 1200 фual пова на песню за 1200 фual в стерлиiserо за 3] .

Ianuarie _ Кириллическая транскриiser Транскрипция мфа Анnțeлский текст [4] Русский текст

Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
'S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na Bhfiann.

Curfá:
Sinne Fianna Fáil,
Atá Faoi Gheall Ag Éirinn,
Buíon Dár Slua
Thar Toinn do Ráinig Chugainn,
Faoi Mhóid Bheith Saor
Seantír ár Sinsear FESTA,
Ní Fhágfar Faoin Tíorán Ná Faoin Tráll.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil, le gean
ar ghaeil, chun báis nó saoil, le gunna
-scréach faoi lámhach na bpiléar,
seo libh canaig 'amhrán na bhfiann.

Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
'Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Curfá

A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
'S an bíobha I raon na bpiléar agaibh
seo libh, canaídh amhrán na

bhfiann curfá

Шо йи́в, а ха́рде, дуан О́ґла́гх
Ка́гре́мя́х бри́вар кёлвар
А́р динте кна́в ґо буаках та́дь
'С ан шпе́р ґо ми́н ре́лто́ґах
Иш фонвар фыврах шин хун ґлё
'С ґо тю́нвар ґле́ рывь ки́хт дон ло́
Фе́ хю́нас хыв на ки́хе ар шол
Шо лив, каны́й Авра́н на виан. Анохх а ге́́ с в в в в в хэль, хун ла́ш ґо́ эль, луна-шша́ш лша́ахț лаы́йаț лахț лахț лахț лаы́йț лlon Кош ба́нта ре́е, ар ардав шле́ве Ба вуагхах а́р шиншир ровань Аґ ла́вах ґо тре́нъ фе́н са́рврат ше́н 'Та́ гуас са гхыг ґо шолта Ба гху́хас риав да́р ґине ха́й Ґан омпа́ль шиар о́ имирт а́рь 'С аґ шу́л мар иад и ґыне на́вад Шо лив, каны́й авра́н на виан. Курфа́ А вы́нъ нах фан д'ыль Гхэль иш Ґал Шин брякагх лэ на сырше Та́ шкивле 'с сканрагх и ґры́гэ на́вад Рывь рана лыхра а́р ди́ре А́р динте иш тре́г ґан шпре́хъ анэрь Шин лышне йле́ са шпе́р анош 'С ан би́ва и рын на биле́ръ аґа́вь шо лив, каны́й авра́н на виан. Курфа́


































[ʃɔ ʝiːvʲ ǀ ə xɑːɾˠdʲə ǀ dˠuənˠ oːglˠɑːɣ]
[kɑːhɾʲeːmʲɑːx bʲɾʲiːw̃əɾˠ coːlˠw̃əɾˠ]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə knˠɑːw̃ gə bˠuəkɑːx tˠɑːdʲ]
[ʔsˠ ənˠ ʃpʲeːɾʲ gə mʲiːnʲ ɾʲeːlˠtˠoːgəx]
[iʃ fˠɔnˠw̃ɑːɾˠ fˠiːwɾˠəx ʃinʲ xʊnˠ ɟlʲoː]
[ʔsˠ gə tʲuːnˠw̃əɾˠ ɟlʲeː ɾˠɪṽʲ hiːxtˠ dˠɔnˠ lˠoː]
[fʲeː çuːnˠəsˠ xiːw̃ nˠə hiːçə əɾˠ ʃoːlˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]
[ʃɪnʲə fʲiənˠə fˠɑːlʲ]
[ətˠɑː fˠiː ʝəulˠ əg eːɾʲənʲ]
[bˠiːnˠ dˠɑːɾˠ sˠlˠuə]
[hɑːɾˠ tˠiːnʲ dˠə ɾˠɑːnʲəɟ xʊgɪnʲ]
[fˠiː vˠoːdʲ vʲɛh sˠiːɾˠ]
[ʃənˠtʲiːɾʲ ɑːɾˠ ʃiːnʲʃɑːɾˠ fʲɑːsˠtˠə]
[nʲiː ɑːgfˠəɾˠ fˠiːnʲ tʲiːɾˠɑːnˠ nˠɑː fˠiːnʲ t͡ˠrɑːlʲ]
[ənˠɔxtˠ ə heːmˠ sˠə vʲɑːɾˠnˠə bˠeːlʲ]
[lʲɛ ɟaːnˠ əɾˠ ɣeːlʲ xʊnˠ bˠɑːʃ nˠoː sˠeːlʲ]
[lʲɛ gʊnˠə ʃcɾʲeːx fˠiː lˠɑːvˠəx nˠə bʲlʲeːɾˠ]
[ʃɔ lʲɪvʲ kanˠɪʝ əuɾˠɑːnˠ nˠə vʲiənˠ]

[kɔʃ bˠɑːnˠtˠə ɾʲeːʝə əɾˠ əɾˠdˠɑːw ʃlʲeːvʲə]
[bˠə wuəɣɑːx ɑːɾˠ ʃinʲʃiɾʲ ɾʲʊw̃ɑːnʲ]
[əg lˠɑːw̃əx gə t͡rʲeːnˠ fʲeːnʲ sˠɑːɾˠwɾˠətˠ ʃeːnʲ]
[ʔtˠɑː huəsˠ sˠə ɣiːh gə ʃoːlˠtˠə]
[bˠə ɣuːxəsˠ ɾʲiəw̃ dˠɑːɾˠ ɟinʲə xɑːʝ]
[gənˠ ʊmˠpˠɑːlʲ ʃiəɾˠ oː imʲiɾʲtʲ ɑːɾʲ]
[ʔsˠ əg ʃuːlˠ məɾˠ iədˠ i giːnʲə nˠɑːw̃ədˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]

[ə wiːnˠ nˠəx fˠənˠ d̩ˠʔᵝiːlʲ ɣeːlʲ iʃ gəlˠ]
[ʃinʲ bʲɾʲɑːkəɣ lˠeː nˠə sˠiːɾʲʃə]
[tˠɑː ʃcɪṽʲlʲə ʔsˠ sˠkɑnˠɾˠɑɣ i gɾˠiːhə nɑːw̃ədˠ]
[ɾˠɪṽʲ ɾˠənˠə lˠiːxɾˠə ɑːɾˠ dʲiːɾʲə]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə iʃ t͡rʲeːh gənˠ ʃpʲɾʲeːx ənˠɔʃ]
[ʃinʲ lˠɪʃnʲə ʝlʲeː sˠə ʃpʲeːɾʲ ənˠɔʃ]
[ʔsˠ ənˠ bʲiːwə i ɾˠiːnˠ nˠə bʲilʲeːrˠ əgɑːvʲ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]

Vom cânta o melodie, o melodie a unui soldat
cu un cor învelit, care tremură,
în timp ce în jurul focului nostru aprins, ne aruncăm
cerurile înstelate, ne
-am nerăbdător pentru lupta care vine
și în timp ce așteptăm lumina dimineții
aici, în tăcerea nopții
, noi ' LL CAND a Soldier's Song

Chorus:
Soldierii suntem noi,
ale căror vieți sunt gajate Irlandei,
unii au venit
dintr -un pământ dincolo de val,
jurat să fie liberi,
nu mai mult Sirelandul nostru antic,
vor adăposti despotul sau sclavul.
În această seară, omulem „Bearna Bhaoil”,
în cauza lui Erin, venim vai sau nevătămare,
„Mid Cannons” Roar and Rifles 'Peal,
vom cânta cântecul unui soldat.

În Valley Green, sau în falduri
, părinții noștri s -au luptat înaintea noastră
și au cucerit „același steag vechi
care plutește cu mândrie, noi
suntem copii ai unei curse de luptă
care nu a cunoscut niciodată dizgrația
și pe măsură ce marșăm, dușmanul să ne confruntăm
Vom cânta un SOLD

CHORUS CHORUS SONS

OF GAEL! Oameni de palid!
Ziua de lungă durată este ruperea
rangurilor serioase de innisfail
va pune tiranul care să-și dea
foc incendiul din tabără acum ard jos
, văzuți în est, o strălucire silv'ry out yonder
așteaptă dușmanul saxon
atât

Споёayay песню, песнь солдаven, Ведь реет наше зна§. В чах… Костров и звезд над на§; Ne dorim lupta noastră viitoare Свет утренний и день иной, И здесь, с тобой, в тиши ночной, Ыы песнь соёё солдат. Cor: Солдаты ы, КипиAC Хоть ы Ве та родилиctive, Ыы поклялись - Ноди dejaый дом вредь родиokый до§ Приютом деспота р рабом. Ы цепи рабства разорвёё Пусть сapă и иль свет войдёё в дом, Сквоз залпов вой и рёв с dispoziția! Ыы песнь соёё солдат. В долинах, скалах, сете глаз, Живёт отцов отва dumneavoastră, Сажавшихся за нас в с час Под гордыы древния și фла§м! Не обесчестиok За матерей, сирот и вдов! Redirecţiona! Ы песнь поёё солдат. Cor Ыы гаэла! М Țu пейла ! Прервёё тьму многолетней ночи! Сомкнёё р vedere Порвёё войска тиранов клочя! Огонь, что очи наши жжёжжё Сотри - зарёй восток зажёжё! Смерть сакса§! Ыы идё su верёд! Соёё и песнь солдат! Cor

Note

  1. Statutul, tratamentul și utilizarea ... www.kildarestreet.com . Дата обращения: 3 авгaliza 2020. архивировано 14 сентября 2020 года.
  2. Independent irlandez архивировано 7 июня 2012 года. , Pagina de scrisori, 6 martie 2006
  3. Fapte ale Oirechtasului, Legea de însușire, 1934, пунtări 75 . Дата обращения: 28 ianuarie 2009 .
  4. - Versuri irlandeze Arhivat pe 21 iunie 2020 la Wayback Machine .