Script Lezgin

Scrierea Lezgi ( Lezg. Lezgi khyinar ) este scriptul folosit pentru a scrie limba Lezgi . Pe parcursul existenței sale, a funcționat pe diferite baze grafice și a fost reformată în mod repetat. În prezent, scriptul Lezgi funcţionează în chirilic . În istoria scrierii lezgiene se disting următoarele etape:

scriere arabă

Într-o serie de lucrări ale autorilor moderni din Daghestan , limba aghvană și scrierea folosită de aceasta sunt identificate cu limba lezgi. Cu toate acestea, majoritatea savanților consideră limba aghwan „vechea stare a limbii Udi[1] .

Cele mai vechi monumente ale scrisului lezgian datează din prima jumătate a secolului al XIX-lea. Acestea sunt manuscrise care folosesc alfabetul arab adaptat parțial la fonetica limbilor daghestane ( adjam ). În secolul al XIX-lea, o serie de lucrări artistice și poetice au fost înregistrate în limba lezgi în grafie arabă (poezie de Etim Emin și alții) [2] .

Încercările de a crea un alfabet Lezgi normativ, dezvoltat științific, pe o bază grafică arabă, au fost făcute abia după revoluția din 1917 . Primul astfel de alfabet a fost compilat de un profesor din Kasumkent Abu-Jafar Mammadov. O altă versiune a alfabetului a fost dezvoltată de G. A. Gadzhibekov . În acest alfabet au fost publicate mai multe cărți, printre care „Cântecele poeților lezgieni” (1927), dar până atunci s-a pus problema înlocuirii grafiei arabe cu latină [3] .

Alfabetul Lezgi pe bază arabă avea următoarea formă (ordinea literelor nu a fost respectată) [4] :

آ ب چ ج ڃ د اه ٱ ف گ
غ اى ى ک ل م ن اۊ پ
ڢ ڠ ق ر س ص ش ت ط ت
ط او اۈ و خ ENGLEZĂ څ ز ژ ڗ

Chirilic Uslara

În anii 1860, după anexarea Daghestanului la Imperiul Rus , prima gramatică Lezgi a fost compilată de etnograful și lingvistul P.K. Uslar (tipărită în 1896). În această gramatică, a fost folosit un alfabet chirilic modificat cu adăugarea mai multor litere latine și georgiene [3] . În 1871, prima carte Lezgin, „Alfabetul Kyurin”, a fost tipărită în Temir-Khan-Shura folosind acest alfabet, scris de asistentul lui Uslar Kazanfar Zulfikarov [5] .

La începutul secolului al XX-lea, mai multe cărți au fost publicate în alfabetul Uslar. Printre aceștia s-au numărat „Istoria celor opt profeți menționați în Coran” și manualul lui Abu-Jafar Mammadov „Yu˙re ჭalan elifarni ahpa gw æniz қeldaj ђuz”, publicat în Tiflis în 1911 [6] . Alfabetul lui Uslar nu a primit o dezvoltare ulterioară [3] .

Alfabetul latin

În anii 1920, procesul de romanizare a alfabetelor se desfășura în URSS . În 1925-1926, studenții lezghini care studiau la universitățile din Moscova au organizat un „cerc Lezghin”, unul dintre rezultatele căruia a fost broșura „Scriu în Lezghin?”, în care a fost propusă o schiță a alfabetului latinizat. Ceva mai târziu, G. A. Gadzhibekov și A. L. Shamkhalov au compilat un „nou alfabet Dagestan” pentru limbile Dagestan . Una dintre modificările sale a fost destinată limbii lezgi [3] .

La 27 iunie 1928, consiliul științific al Comitetului Central Uniune al Noului Alfabet a aprobat alfabetul propus [4] . Una dintre caracteristicile noii scrieri a fost absența literelor majuscule. Alfabetul în sine arăta astfel [7] : a, b, c, cc, , ç, d, e, ə, f, g, ƣ, h, i, j, k, kk, ⱪ, l, m, n , o , ө, p, pp, , q, ꝗ, r, s, ş, t, tt, , u, v, x, , , y, z, ƶ, ꞩ, ꞩꞩ, ⱬ, '

În 1932, s-au făcut o serie de modificări la alfabetul Lezgin - numărul de litere a fost redus, au fost introduse majuscule. La mijlocul anilor 1930, arăta astfel [8] :

A a Bb c c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ h h eu i Jj K k
Ⱪⱪ ll M m N n Oh oh pp Q q Ꝗꝗ R r S s Ş ş Ꞩꞩ
T t U u Vv X x Y y Z Z Z Z Ⱬⱬ '

În 2018, în Azerbaidjan a fost pregătită un proiect de alfabet latinizat , care se presupune că va fi folosit pentru lezginii care trăiesc în această țară, în locul actualului alfabet chirilic [9] [10] .

Alfabetul modern

La sfârșitul anilor 1930, procesul de traducere a scripturilor în chirilic a început în URSS. În timpul acestui proces, la 5 ianuarie 1938, Biroul Comitetului Regional Daghestan al Partidului Comunist al Bolșevicilor din întreaga Uniune a decis să traducă în chirilic și alfabetele popoarelor din Daghestan. La 8 februarie, această decizie a fost aprobată de Comitetul Central al RSS Daghestan [11] . Pe 11 februarie, noul alfabet Lezgi a fost publicat în ziarul Dagestanskaya Pravda .

Ulterior, au fost aduse modificări minore ale alfabetului (a fost introdusă litera Ё ё , iar litera UӀ uӀ a fost înlocuită cu Uy y ). Acum alfabetul Lezgi arată astfel [12] :

A a B b in in G g Гъ гъ gee gee D d A ei A ei F W h Si si
th K la K k ky ky ka ka Ll Mm N n Oh oh P p PӀ peӀ R p
C cu T t TӀ tӀ tu u uu uu f f x x xh xh huh huh C c Tse tse h h
cha cha W w tu u b b s s b b uh uh yu yu eu sunt

Ortografia modernă este în vigoare din 1962. Până în 1962, consoanele neaspirate /k/, /p/, /t/, /t͡s/, /t͡ʃ/ erau afișate ca litere dublate, respectiv kk, pp, tt, tss, chh , formând perechi precum chchil /t͡ʃil / „pământ” și chil /t͡ʃʰil/ „rețea”. Există cel puțin 19 astfel de perechi în total. În ortografia modernă, astfel de cuvinte sunt omografe : chil - simultan /t͡ʃil/ „pământ” și /t͡ʃʰil/ „rețea” [13] .


Tabel de corespondență alfabetică

arab chirilic
Uslara
latină
1932-1938

Chirilic modern
MAE [13]
آ A A a A a A
ب b Bb B b b
و în Vv in in w
گ G G g G g g
غ G Ƣ ƣ Гъ гъ ʁ
h h h gee gee h
د d D d D d d
اه e E e, Je A ei je, e
- - - A ei jo
ژ și Z Z F ʒ
ز h Z Z W h z
اى i eu i Si si i
ى j Jj th j
ک la K k K la kʰ, k
ڠ қ Q q K k q
ق q Ꝗꝗ ky ky q'
گ k Ⱪⱪ ka ka k'
ل l ll Ll l
م m M m Mm m
ن n N n N n n
او despre O o Oh oh o
پ P pp P p pʰ, p
ڢ ԥ P̡ p̡ PӀ peӀ p'
ر R R r R p r
س Cu S s C cu s
ت t T t T t tʰ, t
ط ҭ T̨ t̨ TӀ tӀ t'
او la U u tu u u
اۊ tu Y y uu uu y
ف f F f f f f
خ X X x x x χ
څ ħ Ӿ ӿ xh xh
ENGLEZĂ Ҳ ҳ huh huh X
ص c S̷ s̷ C c ʦ
ڗ Ⱬⱬ Tse tse ʦ'
چ h c c h h ʧ
ج Ç ç cha cha ʧ'
ش - Ş ş W w ʃ
- - - tu u -
ء - ' b ʔ
- - - s s -
- - - b -
اه e e e uh uh ʔe, e
- - ju yu yu ju
- - ja eu sunt ja, æ

Note

  1. G. A. Klimov. Limba aghvană // Limbile lumii. limbi caucaziene. - M.  : Academia, 1998. - S. 99-101. — 480 s. — ISBN 5-87444-079-8 .
  2. R. I. Gaidarov. Din istoria formării limbii și scrisului literar lezgian // Note științifice ale Universității de Stat din Daghestan. V. I. Lenin. - 1962. - T. VIII. - S. 31-45.
  3. 1 2 3 4 A. Sh. [Shabad A.], E. Sh. Limba Lezgi // Enciclopedia literară. - M .  : OGIZ RSFSR, 1932. - T. 6. - Stb. 151-152.
  4. 1 2 Nou alfabet pentru popoarele din Daghestan // Cultura și scrierea Orientului. - Baku, 1928. - Emisiune. II. — S. 176-177.
  5. Alfabetul Kyurinsky. - Temir-Khan-Shura, 1871. - 57 p.
  6. Alfabetul Kyurin și prima carte de citit = Ќu˙re ჭalan elifarni аҳpa гw æniz keldaj ђuz. - Tiflis, 1911.
  7. alqcdar aq ⱬiji lezgi ilifar-ni sifte ⱪeldaj ktab. - mahac-qala, 1928.
  8. Alqadarskij A.Q. Bukvar. — Mahacqala, 1937.
  9. S. Kerimova. Schimbarea graficii va lovi chiar inima oamenilor noștri . Autonomie național-culturală federală Lezgin (20 martie 2019). Preluat la 30 martie 2019. Arhivat din original la 30 martie 2019.
  10. Bir xalqın iki əlİfbası?  : [ azerb. ] // Samur. - 2018. - Nr. 9 (325).
  11. A. A. Isaev. Despre formarea și dezvoltarea limbajului scris al popoarelor din Daghestan // Colecția sociologică. - Makhachkala, 1970. - Emisiune. I. - p. 173-232.
  12. R. I. Gaidarov, A. G. Gyulmagomedov, U. A. Meilanova, B. B. Talibov. Limba Lezgin modernă. - Makhachkala: iyali DSC RAS, 2009. - S. 94-96. — 482 p. - 300 de exemplare.  — ISBN 978-5-914331-018-6 .
  13. 1 2 Haspelmath, Martin. O gramatică a lezgianului. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1993, p. 28-29. — 568 p. — ISBN 3-11-013735-6 .