Tweedledum și Tweedledee

Tweedledum și
Tweedledee Tilib și Tararam
Tweedley Dam și Tweedley Dee
Tweedledum și Tweedledee

Tweedledee și Tweedledee - ilustrație de John Tenniel pentru ediția Alice Through the Looking-Glass (1871)
Creator Lewis carroll
Opere de arta Alice în Țara Minunilor

Tweedledum și Tweedledee (traducere de N. Demurova ), Tilibom și Tararam (traducere de V. Orel), Tets și Tik (traducere de L. Yakhnin ), Tweedledum și Tweedledee (ing. Tweedledum și Tweedledee ) - personajele cărții " Alice in the Looking Glass » Lewis Carroll și versuri englezești. Este posibil să fi apărut pentru prima dată în epigrama lui John Byrom despre compozitorii Handel și Bononcini . Ulterior, în cultura pop occidentală, aceste nume au fost adesea folosite pentru a se referi în derizoriu la oricare doi oameni care sunt foarte asemănători ca aspect și manierism.

Poezie

Timpul Tweedledum și Tweedledum S-au decis să se arunce în aer unul pe altul Pentru că Tweedledum A distrus zdrăngănitul - Zrănitoare bună și nouă ruinată . Dar un corb, negru ca noaptea. A căzut peste ei în întuneric. Eroii au fugit Am uitat complet de luptă. — Tra-la-la-la, tra-la-la-la, uitând complet de luptă.

(traducere de D. G. Orlovskaya)

Menționat prima dată

În 1720, a izbucnit o ceartă între Georg Friedrich Handel , un compozitor german care trăiește în Anglia , și compozitorul italian Giovanni Battista Bononcini . John Byrom , celebru în secolul al XVIII-lea. Un poet englez, scriitor de imnuri și profesor de stenografie a scris o epigramă:

Unii spun că alături de Bononcini Minheer Handel este un ignorant și un idiot. Alții: Bononcini după Händel? — Maestro este gol, ca mijlocul unui covrig. Dar eu tac, caut nume pentru Diferențele dintre Tweedledum și Tweedledum. Unii spun că este comparat cu Bononcini Mynheer Handel nu e decât o Ninny Alții spun că el lui Handel Nu este apt să țină o lumânare Ciudată ar trebui să fie toată această diferență „Twixt Tweedle-dum și Tweedle-dee!

Nu se știe dacă Byrom s-a bazat pe vreo poezie folclorică sau invers, a apărut din ultimul vers al lui Byrom. Folcloriştii englezi Iona şi Peter Opie notează în lucrarea lor clasică despre cântecele populare engleze că ultimele două versuri sunt atribuite şi lui Alexander Pope şi Jonathan Swift . [unu]

Alice prin oglindă

Tweedledum și Tweedledum sunt menționate în lista figurilor plasate de Carroll înaintea textului poveștii în sine. Ambele sunt albe. Ar trebui să fie rooks.

Prima mențiune despre Tweedledum și Tweedledum apare atunci când Regina Neagră arată calea către tronul regal al Alicei. Potrivit acesteia, casele Tweedledum și Tweedledum sunt situate între calea ferată și prăvălia oilor.

Mai departe, Alice vede semnele „Casa lui Tweedledum” și „Casa lui Tweedledum”. Ele indică într-o singură direcție. Alice decide să urmeze indicatoarele până ajunge la o bifurcație. Atunci Alice își dă seama că Tweedledum și Tweedledum locuiesc împreună.

Alice ia Tweedledum și Tweedledee pentru doi saci de lână, dar neînțelegerea se lămuri rapid. Când o întâlnește pe Alice, ea își amintește imediat rima și acțiunile se dezvoltă, în ansamblu, în conformitate cu ea. Alice le cere fraților să-i arate calea de ieșire din pădure, dar ei nu se grăbesc să facă acest lucru. Ei dansează, apoi îi spun poezii Alicei despre Morse și Tulgher și îl arată pe Regele Negru adormit. Apoi totul se întâmplă în concordanță cu evenimentele din rimă - Tweedledee a găsit un zdrănător rupt și frații decid să se arunce în aer, dar sosește un corb și frații se ascund în pădure, iar Alice se întâlnește cu Regina Albă, în căutarea unui șal dus de vânt, care a ridicat corbul.

Note

  1. Alice Through the Looking Glass - Comentarii
  2. Rând în traducerea lui Demurova „A fost atât de neașteptat încât Alice s-a cutremurat și s-a oprit. Cu toate acestea, ea s-a calmat imediat, realizând că în fața ei nu se aflau doi saci, ci – „este scris în așa fel încât să rimeze cu titlul următorului capitol –” Tweedledee și Tweedledee.