dialectul din Hong Kong | |
---|---|
nume de sine | 香港话Xānggǎng huà |
Țări |
RPC : Guangdong centru și vest , Guangxi est Hong Kong Macao Australia Canada : Vancouver , Toronto , Calgary Malaezia : Kuala Lumpur , Perak , Sandakan Singapore Regatul Unit SUA : New York , Los Angeles , San Francisco Vietnam , alte țări unde imigranți din Guangdong |
Regiuni | Regiunile Chinei: Guangdong central și de vest , Hong Kong , Macao , estul și sudul regiunii autonome Guangxi Zhuang |
statutul oficial | nu [1] |
stare | în utilizare activă |
Clasificare | |
Categorie | Limbile Eurasiei |
ramură chineză grupul Yue dialecte Yuehai Cantoneză standard (Guangfu) | |
Scris | Braille chinezesc și cantonez [d] |
ISO 639-6 | xgng |
IETF | da-HK |
Glottolog | xian1255 |
Dialectul Hong Kong (Hong Kong cantoneză) ( chineză: 香港话, pinyin Xiānggǎng huà , yutping : Hoeng1 gong2 waa2 ) este un subdialect al cantonezei folosit în Hong Kong . Cei mai mulți vorbitori de cantoneză locuiesc în provincia vecină Guangdong (Canton este vechiul nume european pentru provincia Guangdong și capitala acesteia , Guangzhou ). Aceasta este limba comună de vorbire și scris în Regiunea Administrativă Specială Hong Kong, RAS Hong Kong.
Limbile oficiale ale Hong Kong-ului sunt chineza și engleza, iar politica lingvistică a guvernului regional este „două și trei limbi”, adică chineză scrisă și engleză, precum și cantoneză, mandarină și engleză vorbită.
Cantoneza este folosită în principal de populația chineză din Hong Kong, în timp ce populația non-chineză folosește în principal engleza ca limbă de comunicare.
Majoritatea locuitorilor din Hong Kong nu sunt nativi, dar provin din Delta râului Pearl .
Mulți oameni care vin de pe continent și chiar din întreaga lume aduc limba orașului natal în Hong Kong.
În plus, cultura din Hong Kong este, de asemenea, influențată de tendințele din întreaga lume. Prin urmare, limba vorbită în Hong Kong este mult mai mare decât cantoneza.
Standardul cantonez din Hong Kong (adică bilingv și trilingv - Guangzhou + mandarină + engleză) se referă la limba cantoneză vorbită de oficialii din Hong Kong, mass-media și zonele urbane din Hong Kong.
În dialectul local din Hong Kong, dialectul principal este Weitou (Hakka) din ramura cantoneză a Guanbao.
Guangdong Guangdong, standardul pentru cantoneză, este limba predominantă din Hong Kong.
Limba comună în Hong Kong este cantoneza. Cantoneza este limba dominantă vorbită în Hong Kong
Cantoneza Hong Kong este limba maternă a majorității locuitorilor din Hong Kong. Cu toate acestea, odată cu afluxul de imigranți de pe continent și izolarea orașului Guangzhou în anii 1950, sunetele cantoneze din Hong Kong s-au schimbat treptat, de exemplu, 53 cu 55 etc. Partea de mai sus se numește „sunet leneș”. Aceasta este diferența dintre cantoneză și cantoneză din Hong Kong.
În Hong Kong înainte de 1949, datorită locuirii mixte a cantonezilor și a turiștilor, dialectul din Hong Kong a primit un puternic accent cantonez. Dialectul Jintian este folosit ca reprezentant, dar acest accent se găsește doar printre persoanele în vârstă din Hong Kong astăzi.
După 1949, multe „sunete leneșe” au început să apară în dialectele din Hong Kong. Noua generație de tineri pronunța de obicei „你” ca [nei] și „我” [ngo] ca 成[lei]和[o]. De asemenea, pronunțat greșit „国” [gwok] ca „角” [gok], „过” [gwoh] ca „个” [goh]. Aceasta se mai numește și „teoria imigrației”. Acest fenomen a apărut și în evoluția mandarinei taiwaneze și a englezei americane.
Cu toate acestea, mass-media până în anii 1980 încă a făcut totul pentru a evita sunete leneșe la posturile de radio și programele de televiziune. Până astăzi, unii lingviști din Hong Kong au criticat în mod repetat „sunetele leneșe” și au propus acțiuni „sunete leneși”, dar „sunetele leneși” au continuat să existe. O caracteristică a cantonezei din Hong Kong este că în majoritatea spectacolelor media și cântăreților, „sunetele leneșe” sunt privite ca accente de „tendință” și „modernizare”. Dar, în general, Hong Kong și Guangzhou sunt încă foarte apropiate.
Engleza este mai populară în Hong Kong, iar în trecut, Hong Kong a fost de obicei mai expus la lucruri noi străine decât continentul. În trecut, clasa de jos care nu cunoștea engleza folosea cantoneza pentru a scrie vocabularul de zi cu zi în engleză. Prin urmare, cantoneza din Hong Kong este foarte comună în cuvintele de împrumut în engleză.
Filialele în cantoneză sunt împărțite în:
Ca și alte dialecte chinezești, dialectul Hong Kong are un ton de contur care are o funcție lexicală (cuvintele cu tonuri diferite au semnificații diferite). Numărul de tonuri posibile depinde de tipul finalului.
În dialectul din Hong Kong, tonurile înalte în cădere și înalte s-au fuzionat într-un singur ton, formând un sistem de șase tonuri cu o semi-vocală sau un terminal nazal. În silabele care se termină în consoane explozive, numărul de tonuri posibile este redus la trei, ele se numesc „ incoming ”.
În descrierile chineze, din punct de vedere diacronic , tonurile primite sunt tratate separat.
În comparație cu cantoneza, care are nouă tonuri, Hong Kong are doar șase.
Tipul de silabă | silabe deschise | Silabe închise | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nume de tonuri | chiar întuneric
(陰平) |
întuneric răsărit
(陰上) |
întuneric plecând
(陰去) |
chiar chiar
(陽平) |
lumina care se ridica
(陽上) |
ieșire luminos
(陽去) |
întuneric superior de intrare
(上陰入) |
intrare întuneric mai mică
(下陰入) |
luminoase de intrare
(陽入) |
Descriere | înalt,
coborând înalt |
mediu ascendent | in medie | coborând scăzut,
extrem de scăzută |
în creștere scăzută | mic de statura | înalt | in medie | mic de statura |
Numere de ton [en] | unu | 2 | 3 | patru | 5 | 6 | 7 (sau 1) | 8 (sau 3) | 9 (sau 6) |
Exemplu | 詩 | 史 | 試 | 時 | 市 | 是 | 識 | 錫 | 食 |
Circuit | siː˥ , siː˥˧ | si | si | siː˨˩ , siː˩ | si | si | sec | sɛːk˧ | sec˨ |
diacritice | síː , sîː | sǐː | si | si̖ː , sı̏ː | si | si | sec | sɛ̄ːk | sec |
Hong Kong cantoneza este împărțită în nouă sunete:
Nouă sunete reprezintă propriile lor:
Cantoneza modernă adoptă, în general, sistemul modern de scriere chineză, care a apărut la începutul secolului al XX-lea cu ocazii oficiale, iar gramatica și vocabularul său sunt scrise în mandarină.
Limba este cam aceeași. Gramatica, vocabularul și termenii acestei limbi materne sunt destul de diferiți de cantoneză, dar oamenii sunt în mare parte obișnuiți cu această diferență și nu întâmpină niciun inconvenient major. Dar când oamenii citesc această limbă în cantoneză, de obicei nu o citesc literal. Cititorii de literatură sunt obișnuiți să corecteze propozițiile literale în funcție de gramatica, vocabularul și utilizarea cantoneză și să le repete în cantoneză. Pentru a rămâne mai aproape de public, mass-media adaugă adesea cuvinte cantoneze. Unele reviste folosesc propriul sistem de cantoneză scrisă bazat pe gramatica cantoneză. Este dificil pentru cei care nu cunosc cantoneză să înțeleagă această limbă cantoneză. Ziarele încearcă să folosească o metodă de compromis, textul principal este scris în chineză.
chinez | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Notă: Există și alte clasificări. Expresiile italice nu sunt recunoscute de toată lumea ca fiind independente. Lista completă a dialectelor chinezești |