Diferențele în coreeană între Coreea de Nord și Coreea de Sud

Diferențele în coreeană în Republica Coreea și Republica Populară Democrată Coreea (aici: Coreea de Nord și Coreea de Sud ) includ divergențe fonetice , de punctuație și lexicale .

Informații generale

În 1933, în timpul stăpânirii japoneze în Coreea , Societatea Hangul , fondată în 1908 („ Hangul hahoe ”, 한글학회 ) a propus o ortografie standardizată pentru limba coreeană ( 한글 맞춤법통일안 , Hangul thonchumbo ). Acest sistem a fost folosit până în 1948 când Coreea s-a împărțit în două .

Limba coreeană normativă diferă între nord și sud. În 1954, au fost publicate regulile de ortografie nord-coreene „ Joseono cheoljabop ” ( 조선어 철자법 ) și, deși a introdus modificări foarte mici, limba nordului și a sudului a început să se separe de atunci.

La 3 ianuarie 1964, Kim Il Sung, dezvoltând ideile lui Juche , a publicat o colecție de gânduri despre Languagedezvoltarea limbii coreene, A Few Problems in the Development of the Korean limbii coreene " _ În același an, „Regulile pentru limba coreeană literară” ( 조선말규범집 , Joseonmal kyubumjeep ) au fost publicate de Comitetul Național pentru Limbă. Aceste documente au sporit diferențele dintre dialectele din Nord și din Sud. În 1987, Coreea de Nord a revizuit regulile de ortografie; din 2011, aceasta este versiunea actuală a regulilor. În plus, în 2000, au fost lansate „Written Korean Space Rules” ( 조선말 띄여쓰기규범 , Joseonmal ttiyossegi kyubom ); în 2003, aceste reguli au fost înlocuite cu „Regulile spațiale” ( 띄여쓰기규정 , Ttiyossigi kyujong ).

Mai mulți lingviști, preocupați de separarea variantelor lingvistice din RPDC și ROK, au lucrat de la mijlocul anilor 1980 la crearea unui dicționar coreean general de 330.000 de cuvinte [1] .

Acest articol folosește alfabetul fonetic internațional și simboluri:

Pentru o transcriere mai precisă, litera este transcrisă ca /ʌ/ atunci când descrie cuvinte din Coreea de Sud și coreeană obișnuită și ca /ɔ/ când descrie cuvinte din nord.

Chamo

În nord și sud, ei folosesc aceleași litere Hangul (chamo). Cu toate acestea, în nord, strocul care distinge ㅌ |tʰ| din ㄷ |t|, scris deasupra literei, nu în interior, ca în Sud.

În Sud, vocalele compuse ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we| , ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| și consoanele dublate ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈| nu sunt considerate litere independente, spre deosebire de Nord.

Unele Chamos sunt numite diferit în nord și sud.

Camo Nume sud-coreean Nume nord-coreean
|k| 기역 [kijʌk̚], kiyok 기윽 [kiɯk̚], kiyk
|t| 디귿 [tiɡɯt̚], tigyt 디읃 [tiɯt̚], tiyt
|s| 시옷 [ɕiot̚], siot 시읏 [ɕiɯt̚], siyt
|k͈| 쌍기역 [s͈aŋɡijʌk̚], ssankyok 된기윽 [tøːnɡiɯk̚], twengiuk
|t͈| 쌍디귿 [s͈aŋdiɡɯt̚], ssandigyt 된디읃 [tøːndiɯt̚], twendiyt
|p͈| 쌍비읍 [s͈aŋbiɯp̚], ssanbieup 된비읍 [tøːnbiɯp̚], twenbieup
|s͈| 쌍시옷 [s͈aŋɕiot̚], ssangsiot 된시읏 [tøːnɕiɯt̚], twensiyit
|tɕ͈| 쌍지읒 [s͈aŋdʑiɯt̚], ssanjiit 된지읒 [tøːndʑiɯt̚], twenjiit

În sud, sunt folosite numele Chamo din tratatul „ Hunmon Chahwe ” din 1527 ( 훈몽자회, 訓蒙字會), în timp ce numele din RPDC au fost inventate după schema „litera + + + litera”. Consoanele dublate sunt numite „duble” în sud ( 쌍- /s͈aŋ-/) și „puternice” în nord ( 된- /tøːn-/).

Camo order

Vocalele
Sud:
  [A] [ɛ] [ja] [jɛ] [ʌ] [e] [jʌ] [je] [o] [wa] [wɛ] [ø] [jo] [u] [wʌ] [noi] [y] [ju] [ɯ] [ɰi] [i]
Nord:
  [A] [ja] [ɔ] [jɔ] [o] [jo] [u] [ju] [ɯ] [i] [ɛ] [jɛ] [e] [je] [ø] [y] [ɰi] [wa] [wɔ] [wɛ] [noi]
Consoane
Sud:
  [k] [k͈] [n] [t] [t͈] [l] [m] [p] [p͈] [s] [s͈] [∅]/[ŋ] [tɕ] [tɕ͈] [tɕʰ] [kʰ] [tʰ] [pʰ] [h]
Nord:
[k] [n] [t] [l] [m] [p] [s] [ŋ] [tɕ] [tɕʰ] [kʰ] [tʰ] [pʰ] [h] [k͈] [t͈] [p͈] [s͈] [tɕ͈] [∅]

În nord , diftongii sunt considerați camos separati, locul lor în alfabet este după vocalele pure.

În Sud, diftongii sunt printre vocalele pure: după vine , o combinație de ㅏ și ; este urmat de , și începând cu .

În nord, litera |ŋ|, numită " esiyn " și situată între și și de fapt " iyn " pentru inițiala zero , situată la sfârșitul alfabetului și găsită în silabe care încep cu o vocală, sunt separate.

În sud, literele pentru inițiala nulă și pentru finala [ŋ] sunt numărate ca o singură literă , plasate între și .

Pronunție

Coreea de Sud și Coreea de Nord au același număr de foneme , dar există diferențe de pronunție între ele.

Consoane

În pronunția din Seul, consoanele ㅈ, ㅊ și ㅉ sunt de obicei pronunțate cu alveolo - africate palatale [tɕ], [tɕʰ], [tɕ͈], în timp ce la Phenian africatele alveolare corespund acelorași litere: [ts], [tsʰ] , [ts͈]. Silabele și în Nord pot fi pronunțate fără palatalizare : [tsi], [si].

Cuvintele de împrumut chinezești omit uneori inițiala ㄴ | n | și toate |l|. Atât , cât și sunt întotdeauna scrise și pronunțate. De exemplu, numele de familie comun [i], I , în nord este scris și pronunțat ca [ɾi], Ri. În rusă, acest nume de familie este cunoscut sub numele de Li . Cuvântul coreean yoja , 여자 [jʌdʑa], „femeie”, este scris 녀자 în nord ( pronunțat nyoja , [njɔdʑa]), dar deoarece această pronunție a fost introdusă artificial, nord-coreenii mai în vârstă pot avea dificultăți în a pronunța și la început. de cuvinte.

Vocale

Vocala /ʌ/ este rotunjită în Coreea de Nord , spre deosebire de Coreea de Sud. În notația IPA , sunetul sud-coreean va arăta ca [ʌ̹] sau [ɔ̜], iar Phenian - [ɔ]. Din cauza rotunjimii nord-coreene, seoulitii pot confunda ㅓ nord-coreean cu ㅗ /o/. În plus, diferența dintre /ɛ/ și /e/ în vorbirea tinerilor seulieni se estompează treptat, dar nu se știe dacă la fel se întâmplă și în vorbirea nord-coreenilor.

Accent muzical

Coreeana are accent muzical , un fel de sistem cu două tonuri : o silabă poate fi pronunțată pe un ton înalt sau scăzut. Accentele muzicale nord-coreene sunt diferite de cele sud-coreene, dar există foarte puține cercetări pe această temă. Pe de altă parte, în Joseonmal daesadjeong ( 조선말대사전 ) publicat în 1992, unele cuvinte sunt accentuate. De exemplu, cuvântul Kvekkori ( 꾀꼬리 , [k͈øk͈oɾi] „prighetoarea coreeană”) este descris ca având accentul „232” („2” este un ton scăzut și „3” este un ton înalt). Discursul cranicilor de la televiziunea nord-coreeană este foarte tensionat: ei aproape țipă, ceea ce poate indica că pronunția lor nu poate fi ghidată ca discursul „tipului Phenian”.

Ortografie

Conjugarea

어 / 여

Cuvinte care se termină în |i|, |ɛ|, |e|, |ø|, |y|, |ɰi|, în formele care se formează în sud prin adăugarea -어 /-ʌ/ la terminația , în nord se adaugă -여 /-jɔ/. În sud, apare și pronunția cu /-jʌ/.

cuvânt conjugat Conjugarea sudică Conjugarea nordică Traducere
피다 [pʰida] 피어 (펴) [pʰiʌ (pʰjʌ)] 피여 [pʰijɔ] "a inflori"
내다 [nɛːda] 내어 [nɛʌ] 내여 [nɛjɔ] "a da"
세다 [seːda] 세어 [seʌ] 세여 [sejɔ] "numara"
되다 [toda] 되어 (돼) [tøʌ (twɛ)] 되여 [tøjɔ] "deveni"
뛰다 [t͈wida] 뛰어 [t͈wiʌ] 뛰여 [t͈wijɔ] "a sari"
희다 [çida] 희어 [çiʌ] 희여 [çijɔ] "a fi alb"
Excepții pe ㅂ-

Când rădăcina cuvântului conjugat , constând din două sau mai multe silabe , se termină în ㅂ, de exemplu, 고맙다 [komap̚t͈a], atunci conjugarea în sud din 1988 ignoră armonia vocală , dar o păstrează în nord. Dacă rădăcina conține o singură silabă, armonia este păstrată în sud (돕다 [toːp̚t͈a]).

cuvânt conjugat Conjugarea sudică Conjugarea nordică Traducere
고맙다 [komap̚t͈a] 고마워 [komawʌ] 고마와 [komawa] recunoscător
가깝다 [kak͈ap̚t͈a] 가까워 [kak͈awʌ] 가까와 [kak͈awa] închide
Indicarea tensiunii consoanelor după terminații în -ㄹ

Cuvintele care se termină în |l| sunt scrise -ㄹ까 |-l.k͈a| și -ㄹ쏘냐 |-l.s͈.nja| pentru a indica consoanele de timp. În nord, astfel de cuvinte sunt scrise -ㄹ가 |-l.ka|, -ㄹ소냐 |-l.so.nja|. Tot în sud înainte de 1988, terminația -ㄹ게 |-l.ɡe| a fost scrisă ca -ㄹ께 |-l.k͈e|, dar odată cu modificarea regulilor, ortografia sa schimbat la aceeași ca în nord: -ㄹ게 .

Împrumutat din cuvântul chinezesc

Inițial ㄴ / ㄹ

Inițial |n| și |l|, care erau în împrumuturi chinezești , sunt păstrate în nord, dar sunt înclinate în sud ( 두음법칙 , tuum popchik , „regula inițială a consoanelor”). Cuvinte care încep cu urmate de [i] sau [j] (adică + ㅣ |i|, |ja|, |jʌ|, |je|, |jo|, |ju| ), este înlocuit cu |∅|; dacă inițiala este urmată de orice altă vocală, se înlocuiește cu |n|.

Sud Nord Khancha Traducere
이성계 [isʌŋɡje] 리성계 [ɾisɔŋɡje] 李成桂 Lee Song
연습 [jʌːnsɯp̚] 련습 [ɾjɔːnsɯp̚] 練習 "a practica"
낙하 [nakʰa] 락하 [ɾakʰa] 落下 "caderea"
냉수 [nɛːŋsu] 랭수 [ɾɛːŋsu] 冷水 "apă rece"

În mod similar, împrumuturile chinezești care încep cu |n| urmate de [i] sau [j] pierd ㄴ în sud, dar păstrează ㄴ în nord .

Sud Nord Khancha Traducere
이승 [isɯŋ] 니승 [nisɯŋ] 尼僧 "călugăriţă"
여자 [jʌdʑa] 녀자 [njɔdʑa] 女子 "femeie"

Uneori diferența persistă chiar și în Sud - în principal pentru a distinge numele de familie (柳 [ju]) și (林 [im]) de (兪 [ju]) și (任 [im]); primul poate fi pronunțat ca (柳 [ɾju]) și (林 [ɾim]).

pronunția Hanchi

Dacă un cuvânt împrumutat din sud scrie 몌 |mje| sau |pʰje|, atunci ortografia folosită în nord este |me|, |pʰe|. Dar chiar și în sud, astfel de cuvinte sunt pronunțate /me/, ) /pʰe/.

Sud Nord Khancha Traducere
몌별 |mjebjʌl| 메별 |mebjʌl| 袂別 "despărțire, despărțire"
폐쇄 |pʰjeːswɛ| 페쇄 |pʰeːswɛ| 閉鎖 "închidere"

Unele semne de khancha sunt pronunțate diferit în nord și sud.

Sud Nord Khancha Traducere
|kjak̚| |kɔ| "donare"
|wɛ| |ø| "curbură"

În nord, în plus, hancha 讐 „răzbunare” se pronunță de obicei [su], dar în cuvântul unic 怨讐 („dușman”) se pronunță [s͈u]. Acest lucru elimină probabil homofonia cu cuvântul 元帥 ("marșal"), care este unul dintre titlurile lui Kim Jong Il , care este scris 원수 |wɔn.su|.

Cuvinte compuse

Sai siot

„ Sai shiot ”, (사이 시옷, „mijloc ㅅ”) este un fenomen în care -ㅅ este inserat în cuvinte compuse derivate din cuvinte neflexate . Acest fenomen nu are loc în Nord, dar pronunția este aceeași în cele două țări.

Sud Nord Pronunție Traducere
젓가락 저가락 젇까락/저까락], jeotkkarak / jeokkarak " Bețișoare "
나뭇잎 나무잎 나문닙], namunnip frunză de copac]
Desinențe compuse

De obicei, terminațiile constituenților în cuvinte compuse sunt înregistrate, dar atunci când etimologia cuvântului nu este urmăribilă, terminațiile pot fi omise, iar pentru vorbitori, respectiv, etimologia și ortografia pot fi în litigiu:

Sud Nord Traducere
올바르다 옳바르다 "vertical"
벚꽃 벗꽃 "Flori de cireș"

În primul exemplu, în sud, partea indică faptul că etimologia este pierdută, iar cuvântul este scris fonetic ca 올바르다 . În nord, se crede că cuvântul provine de la 옳다 , deci este scris ca 옳바르다 (pronunțat la fel). Un alt exemplu este că în Sud, cuvântul 벚꽃 este considerat a fi format din și , dar în Nord, părțile individuale nu mai sunt recunoscute, așa că se folosește ortografia 벗꽃 .

Spațiere

În Sud, regulile de separare a cuvintelor cu spații nu sunt definite oficial, dar în Nord, dimpotrivă, sunt indicate foarte precis. În general, textele sud-coreene tind să aibă mai multe spații.

Cuvinte neindependente

Cuvintele neindependente sunt numite purwangjeong myeongsa ( 불완전명사, 不完全名詞, „substantive incomplete”) în nord și uijeong myeongsa ( 의존 명사, 䐾 詞, „substantive dependente”). Acestea sunt substantive care nu pot fi folosite singure, cum ar fi contracuvinte și cuvinte precum chul ( , „cum ar fi metoda”), ri ( , „un astfel de motiv”): ele trebuie să fie precedate de un verb. Cuvintele neindependente sunt precedate de un spațiu în sud, dar nu și în nord.

Sud Nord Citirea, adică
내것 내것 negociază , "treaba mea"
할수있다 할수있다 khalsu itta , „a putea face ceva”
한개 한개 hange , „un singur lucru ( număr + cuvânt contrar)”

Verbe auxiliare

În sud, un spațiu este de obicei plasat între verbele principale și auxiliare. Nu există niciodată un decalaj în Nord.

Sud Nord Traducere
먹어 보다/먹어보다 먹어보다 "incearca sa mananci"
올듯하다/올듯하다 올듯하다 "pare ca avanseaza"
읽고 있다 읽고있다 "citit"
자고 싶다 자고싶다 "vreau sa dorm"

În Sud, în exemplele de mai sus, verbele auxiliare după -아/-어 sau nominativ pot fi scrise fără spațiu, dar spațiul după -고 nu poate fi omis.

Cuvinte compuse inseparabile

Cuvintele formate din două sau mai multe cuvinte separate și care înseamnă un obiect sau un fenomen independent sunt scrise cu spații în sud, dar împreună în nord. Numele și termenii personale pot fi scrise fără spații și în sud.

Sud Nord Traducere
국어사전 국어사전 „Dicționar coreean”
경제 부흥상황 경제부흥상황 "redresare economică"
서울 대학교 인문 대학/서울대학교 인문대학 서울대학교 인문대학 „Departamentul de Științe Umaniste, Universitatea Națională din Seul”

Trebuie avut în vedere că, deși regulile de spațiere în Sud sunt codificate, ortografia se poate modifica în funcție de opinia vorbitorului: de exemplu, cuvântul 국어 사전 este considerat de unii ca fiind două cuvinte, scrise cu un spațiu. , în timp ce alții consideră că este un singur cuvânt și scris împreună.

Accentuarea în text

În Coreea de Nord, numele lui Kim Il Sung , Kim Jong Il și Kim Jong Un sunt întotdeauna îngroșate . În scripturile computerizate nord-coreene ( KP CheongPong , KP PusKul , KP CheonRiMa , KP CR Tungkeun și KP KwangMyeong ), acestea au locuri separate ( , ,  ).

Dicţionar

Coreea de Sud literară se bazează pe dialectul Seul , în timp ce Coreea de Nord se bazează pe Phenian. Cu toate acestea, vocabularul ambelor dialecte se bazează pe „ Sajonghan josono pyejunmal moeum ” ( 사정한 조선어 표준말 모음 ) publicat de Comitetul pentru limba coreeană în 1936. Diferențele de vocabular între adverbe sunt astfel minime. Cu toate acestea, din cauza faptului că diferite forțe politice domină în Sud și Nord, dicționarele din Sud și Nord sunt completate cu neologisme diferite , iar diferențele nu se vor intensifica decât în ​​viitor.

Diferențele de cuvinte din motive politice și sociale

Sud Nord Sens
한반도 (韓半島) 조선 반도 (朝鮮半島) Peninsula Coreeană
한국전쟁 (韓國戰爭) 조국 해방 전쟁 (祖國解放戰爭) Războiul Coreei
초등학교 (初等學校) 소학교 (小學校) "Scoala primara"
친구 (親舊) 동무 "prieten"

Cuvântul nord-coreean pentru „prieten” ( 동무 , dongmu ) a fost folosit și în sud înainte de divizare. Cu toate acestea, după separare, nord-coreenii au început să folosească acest cuvânt ca traducere a cuvântului rusesc pentru „tovarăș”; sensul de tonmu („tovarăș”) s-a răspândit și în Sud, după care a căzut în nefolosire.

Diferențele de împrumuturi

Coreea de Sud a împrumutat o mulțime de cuvinte în engleză , în timp ce Coreea de Nord a împrumutat câteva cuvinte rusești ; în plus, chiar și cuvintele împrumutate din aceeași limbă pot avea semnificații diferite în Sud și Nord. În Sud, pentru toponimele străine , se folosește o transliterație a unui toponim englezesc, iar în Nord, una locală.

Sud Nord Sens
coreeană Transliterare Origine hangul Transliterare Origine
트랙터 thyrekkho Engleză tractor 뜨락또르 tyraktors rus . "tractor" "tractor"
스타킹 sythakhin a.m. Engleză ciorapi 스토킹 Sythokhin brit. Engleză ciorapi "ciorap"
폴란드 Olanda Engleză Polonia 뽈스까 Ppolsykka podea. Polska "Polonia"
헝가리 Khyngari Engleză Ungaria 웽그리아 Ungaria rus . "Ungaria" "Ungaria"
몬테네그로 Montenegro Engleză Muntenegru 쯔르나고라 Tsyrynagora negru Crnagora/Crnagora "Muntenegru"

Alte diferențe de vocabular

Restul diferențelor se rezumă la diferențele inter-dialectale dintre Seul și Phenian.

Sud Nord Sens
coreeană Transliterare hangul Transliterare
옥수수 oxus 강냉이 kan'neng'i "porumb"
수레 sura 달구지 talguji "car cu vaci"
거위 stol 케사니 khesani "gâscă"
망치 manchi 마치 machi "ciocan"
상추 sanchu 부루 puru "varză"
in si la "pe, peste"

Cuvintele 강냉이 și se găsesc în dialectele sud-coreene.

Există cuvinte nord-coreene pentru care nu există omologi sud-coreeni, de exemplu, verbul 마스다 ( masita , „a sparge, a distruge”) și vocea sa pasivă 마사지다 („a fi rupt, a fi distrus”) nu au Sud. omologi coreeni.

Vezi și

Note

  1. Academicienii încearcă să facă Coreea de Nord și Coreea de Sud să vorbească aceeași  limbă . South China Morning Post. Consultat la 7 noiembrie 2014. Arhivat din original la 6 noiembrie 2014.

Link -uri